Rinoceronte Editora
Rinoceronte Editora | |
---|---|
![]() Rinoceronte Editora. | |
Tipo | Sociedade Limitada |
Fundación | 2005 |
Localización | Cangas do Morrazo |
Persoas clave | Moisés Barcia Rodríguez |
Industria | Editorial |
Páxina web | rinoceronte.gal/editora |
[ editar datos en Wikidata ] |
Rinoceronte Editora é unha editorial galega creada en 2005 por iniciativa de Moisés Barcia Rodríguez, o tradutor galego de O Señor dos Aneis, e Penélope Pedreira. Ten a súa sede en Cangas.
Índice
Perfil[editar | editar a fonte]
A editorial aposta no seu catálogo pola tradución ó galego de obras de referencia da literatura universal dende as linguas orixinais en que foron escritas. No seu propósito de dar a coñecer en Galicia a obra de novelistas actuais nutriuse fundamentalmente de textos recentes (bestsellers nalgúns casos) versionados ó galego dende diversas linguas da periferia con respecto a Galicia (entre elas o húngaro, o finés, o islandés[1], o hebreo, o italiano, o inglés e o francés). Así mesmo, foi a primeira editorial en publicar unha tradución directa do xaponés ao galego, coa obra A casa das belas adormentadas, de Yasunari Kawabata[2], levada a cabo por Mona Imai.
Ademais de seleccionar para os lectores galegos obras literarias de escritores estranxeiros, a idea que move o proxecto editorial é a de producir libros a prezos competitivos no mercado.
A iniciativa empresarial conta co apoio financeiro dos dous socios, co beneplácito da Asociación de Tradutores Galegos, que pretende buscar saída ás novas promocións de tradutores profesionais formados na Universidade de Vigo, e co aval temporal dos subscritores iniciais do proxecto.
A editorial, ademais das canles de distribución tradicionais, propón vías de comercialización alternativas a través da subscrición e da venda por correo electrónico.
Coleccións e obras[editar | editar a fonte]
O catálogo actual abrangue seis coleccións:
- Contemporánea: que inclúe obras posteriores a 1950.
- Clásica: con obras anteriores a 1950.
- Vétera: obras anteriores ó século XIX.
- Poesía.
- Bagaxe de Peto: obras traducidas nunha versión reducida.
- Inversa: nesta colección verquen obras galegas a outras linguas, coma o castelán, o catalán ou o inglés[3]. Os primeiros títulos desta colección foron as versións en castelán de Longa noite de pedra, de Celso Emilio Ferreiro, e Gramática do silencio, de Eusebio Lorenzo Baleirón, traducidos por Penélope Pedreira e Moisés Barcia.
Entre os últimos libros publicados ata o de agora están a novela A posibilidade dunha illa de Michel Houellebecq, traducida do francés por Isabel García Fernández e Arthur e George, de Julian Barnes, traducido do inglés por Xesús Fraga.
Nun primeiro momento dispoñibilizaron os seus libros para descargalos gratuitamente en formato PDF da súa páxina, sendo o primeiro en estar dispoñible desta forma o libro de contos O condutor de autobús que quería ser Deus, do autor israelí Etgar Keret[4]. Posteriormente a editorial revogou esta medida alegando que esta minguaba as vendas[5], no canto de promocionalas.
Premios e distincións[editar | editar a fonte]
- Premio Fervenzas Literarias á mellor editorial galega do 2011.
Notas[editar | editar a fonte]
- ↑ Rinoceronte desconxela a literatura islandesa
- ↑ «As traducións axudan moito a que a xente lea máis en galego»
- ↑ A prol dun canon propio Rinoceronte traduce do galego ao español
- ↑ Rinoceronte edita o seu primeiro libro de descarga gratuíta na rede
- ↑ "Rinoceronte: Un libro vendido por cada mil descargados". Arquivado dende o orixinal o 15 de febreiro de 2008. Consultado o 25 de xaneiro de 2010.
Véxase tamén[editar | editar a fonte]
Outros artigos[editar | editar a fonte]
Ligazóns externas[editar | editar a fonte]
|