A borracheira na cultura popular galega
- Artigo principal: Embriaguez.
A acción de emborracharse, como os termos borracheira e borracho, reciben en Galicia numerosas denominacións, descritivas ou eufemísticas. Nesta sinonimia tan ampla inflúen diversos factores, como o rexistro do falante (culto, coloquial, vulgar) ou os distintos graos que se poden presentar, desde o resultante do consumo de pequenas cantidades, que conseguen achispar ou causar contenteira, ata a borracheira absoluta. Inclúense tamén algúns castelanismos que, por razóns eufemísticas, adoitan utilizarse para referirse a determinados feitos como o que nos ocupa, e como tamén acontece con realidades de carácter sexual ou escatolóxico:
- Aballoarse, acamballarse, achisparse, afumarse, embebedarse, embriagarse, empiparse, encherse, enchisparse.
Do mesmo xeito, son numerosísimas as formas de designar a un borracho (insistimos, nos seus diferentes graos):
- Aballoado, achispado, aforador, afumado, alegre, alustrado, bébedo, bebido, borracheiro, borrachel, borrachento, borrachín, caneco, chiquiteiro, chispo, dipsómano, ebrio, embriagado, mamado, peneco, peneque, tomado.
E, por outra banda, as formas de referirse á borracheira:
- Asturiana, bebedeira, bebedela, borrachea, cagallón, calcada, candonga, candorga, carena, carpanta, carrada, chea, chispa, coello, cogorza, curda, ebriedade, embriaguez, filomena, gaita, galumera, jesusa, larada, lona, lorbaga, lupanda, merda, merluza, mona, pea, pedo, pelica, petenera, raposa, talanguera, talanquera, taranqueira, tallada, temulencia, toalla, tralla, tranca, trompa, trusca, turca.
Léxico relacionado
[editar | editar a fonte]As palabras borracho e borracha, así como borracheira dan pé a denominacións doutras realidades, relacionadas directa ou indirectamente co seu significado recto.
Así, borracho dá nome a:
- Distintos froitos, como a variedade de pexego de polpa de cor do viño tinto (pexego borracho).
- Diferentes especies de peixes do xénero Trigla (T. lucerna, T. cuculus, T. gurnardus, T. hirundo), tamén coñecidos como escachos ou escachos vermellos. O nome vénlles da súa coloración avermellada [1].
Pola súa banda, borracha dá nome a:
- Bota para o viño.
- Distintos moluscos gasterópodos mariños, como a Aplysia punctata, semellante a unha lesma de gran tamaño (tamén se chaman lesmas de mar), que deitan unha tinta de cor violácea escura.
- O peixe tamén denominado choupa (Spondyliosoma cantharus), chamado así polas manchas que presenta no seu corpo, que semellan ás que deixa o viño tinto na roupa.
- O xogo infantil buxaina.
Co nome de borrachiños desígnanse:
- Os froitos do érbedo (denominación recollida no leste de Lugo e concellos galegofalantes de Asturias, como Navia ou Coaña, e do Bierzo; en Santander: borrachos). O seu consumo, en ben maduros, producen síntomas similares á borracheira.
- Uns biscoitos ou chulas feitas con pan mollado en viño ou xerez, salferidas de azucre. Cómense como sobremesa.
O nome de borracheira designa unha planta gramínea, máis coñecida como xoio (Lolium temulentum, en castelán cizaña), que crece entre os campos de trigo ou cebada e produce unha espiga cuns grans ricos en temulina, substancia que, mesturada coa fariña, fai que o pan feito con ese cereal contaminado con estoutra gramínea produza vértixes e alteracións que poden lembrar ás dunha borracheira.
-
Borracho ou escacho (Trigla lucerna)
-
Borracha ou lesma de mar (Aplysia sp)
-
Borracha (bota para viño)
-
Borrachiños (froitos do érbedo)
Locucións
[editar | editar a fonte]- Andar/estar/ir na mula: estar bébedo [2].
- Andar feito unha cuba: estar completamente borracho [3].
- Bébedo coma un congro, máis bébedo que un congro: moi bébedo.
- Beber máis que unha toupeira: beber moito, non darse cheo nunca. A frase deriva da imposibilidade real de inundar unha toupeira, por máis auga que se lle bote.
- Borracho coma un pelexo: dise de quen está totalmente borracho [4].
- Cargar dianteiro: ir bébedo.
- Cargar o carro: embebedarse (Cando me viches onte cargara o carro e por iso ía así) [2].
- Coller unha mosca: emborracharse.
- Comprar unha mula: emborracharse.
- Dormir a mona: dormir a borracheira [5].
- Estar borracho coma un pelexo.
- Estar coma unha cuba: estar completamente bébedo [3].
- Ir co ela: ir borracho, andar a tumbos, non terse en pé [6].
- Ir contento: haber bebido pouco, o suficiente para perder a inhibición [6].
- Levar boa carrada: ir bébedo (Olla como vai ese, leva boa carrada) [2].
- Pesarlle a un a cabeza máis cos pés: non terse en pé como consecuencia do estado de embriaguez.
- Pillar unha merluza: castelanismo por coller unha borracheira.
- Pillar unha mona: embebedarse [5].
- Se corres como bebes, imos ás lebres: advertencia a quen bebe moito e deprisa.
- Ser un borrachelas: dado á bebida, aínda que sen chegar a ser un borracho habitual.
- Ter a lingua grosa: estar bébedo e mostrar dificultades na fala.
Refraneiro
[editar | editar a fonte]- A auga non emborracha, nin enferma, nin entrampa [7].
- A auga non enferma nin embebeda [7].
- A beber viño nunca me gañou veciño.
- A muller e o viño sacan o home de tino [8].
- A xente ve o que bebo, mais non ve a sede que teño [9].
- A xogueta e a bebedela botan as casas por terra.
- Alegre, alegrete, arranca-carrascos e tente-bonete [10]
- Bebamos hastra que máis non poidamos [9].
- Bebamos hastra que non nos vexamos [9].
- Beber, beber, hastra máis non poder [9].
- Beber hastra non ver [9].
- Ben boa é a auga que non custa nada e non emborracha [7].
- Borracheira de auga non emborracha [11].
- Cando o borracho ronca, o viño no barril apousa.
- Debaixo dunha mala capa, hai ás veces un bo bebedor [12].
- Debaixo dunha mala capa hai un gran bebedor.
- Deus te garde de amigo reconciliado, de can atado, de borracho irado e de home arroutado.
- Muller que moito bebe, tarde paga o que debe [8].
- Mulleres e viño sacan ó home do bo camiño [8].
- Ninguién que beba viño chame borracho ó seu veciño [13].
- Ninguién se emborracha co viño da súa casa [13].
- Nosa Señora dos Arcos, avogada dos borrachos [14].
- O amor e o viño sacan ao home de tino.
- O borracho logo solta o que ten no papo.
- O que se dá á bebida ben pouco estima a súa vida.
- O viño das cepas vellas quenta as orellas'.
- O viño do Ribeiro ten sona de paroleiro.
- O viño ten tres propiedades: facer durmir, facer rir e as cores saír.
- Por un amigo non é pecado que se emborrache un home honrado.
- Quen bebe un pouco, bebe un pouco máis.
- Quen é amigo do viño, de sí mismo é enemigo [13].
- Por san Martiño cae máis auga do que o borracho bebe viño.
- Un gotiño de augardente deixa o estómago quente e fai ó home forte e valente.
- Viño do Ribeiro, falangueiro e trouleiro.
- Viño en sopas non emborracha.
- Viño tinto do Ribeiro, falangueiro e trouleiro.
Cantigueiro
[editar | editar a fonte]- A miña muller, Farruco,/ éche unha cumprimenteira:/ bebeu un xarro de viño,/ comeu unha bola enteira [15].
- A vida do carreteiro/ non hai vida como ela:/ a semana no carreto/ e o domingo na taberna.
- A vida do carreteiro,/ non hai vida como ela,/ a semana no camiño,/ o domingo na taberna.
- Eu emborrachar, emborrachar, emborracheime,/ emborracheime na beira do mar,/ eu emborrachar, emborrachar, emborracheime,/ e non me puiden desemborrachar [16].
- Heiche de dar viño tinto,/ sopas de pan balorento,/ moza que falas comigo,/ mira que pérde-lo tempo [17].
- O crego que che casou/ debía de estar borracho/ porque non che preguntou/ se eras femia ou eras macho [18].
- O cuco canta no monte/ e na torre a cigoña,/ o paxariño na gaiola/ e o borracho na taberna.
- O cura vendeu, vendeu,/ e non tiña que vender,/ vendeu o rabo da besta/ ¡borrachón! para beber.
- O paxaro de María/ foime ás uvas ó bacelo,/ tod’os paxaros ten pruma,/ o de María ten pelo [19].
- Para cantar e beilar,/ as nenas da Pelengrina;/ para beber a perrita,/ as borrachonas de Elviña [20].
- Para zapateiros, Noia,/ para pescadas, o Son,/ para mozos ¡viva Boiro!/ para borrachos, Cespón [21].
- Sempre suspirei, de moza,/ por un guapo labrador,/ agora tamén o teño/ borrachón e xogador.
- Si tu vira-lo que eu vin/ na feira do Carballiño,/ vinte cinco xastres xuntos/ bebendo un neto de viño [22].
- Viva O Maño, viva O Maño,/ que é terra de moito pan,/ o forno da miña sogra/ bota uvas polo vran [23].
Notas
[editar | editar a fonte]- ↑ Carmo Ríos Panisse (1977).
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Ramón Anxo Martíns Seixo 2013.
- ↑ 3,0 3,1 Eladio Rodríguez González, s. v. cuba.
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. borracho.
- ↑ 5,0 5,1 Eladio Rodríguez González, s. v. mona.
- ↑ 6,0 6,1 Eladio Rodríguez González, s. v. ir.
- ↑ 7,0 7,1 7,2 Eladio Rodríguez González, s. v. auga.
- ↑ 8,0 8,1 8,2 Eladio Rodríguez González, s. v. muller.
- ↑ 9,0 9,1 9,2 9,3 9,4 Eladio Rodríguez González, s. v. beber.
- ↑ Son os graos da bebedela.
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. borracheira.
- ↑ Eladio Rodríguez González, s. v. debaixo.
- ↑ 13,0 13,1 13,2 Eladio Rodríguez González, s. v. viño.
- ↑ Álvarez Blázquez recólleo como refrán na súa compilación do Refraneiro do Viño, sen explicación de qué "Nosa Señora dos Arcos" se trata.
- ↑ Saudade nº 4, xullo 1943, 29.
- ↑ Fermín Bouza Brey 1929, 177.
- ↑ Fermín Bouza Brey 1929, 181. No orixinal: valorento, perdel-o.
- ↑ Fermín Bouza Brey 1929, 186.
- ↑ Fermín Bouza Brey 1929, 197. No orixinal: âs uvas, ô bacelo, todo-os, tên pruma (pero ten pelo).
- ↑ O colector desta cantiga, Pérez Ballesteros, explica que "Pelengrina é unha parroquia do Burgo, próxima á Coruña"; actualmente, O Burgo é lugar e parroquia do concello limítrofe de Culleredo, e nin Pelengrina nin forma parecida figuran no Nomencátor. Elviña é parroquia próxima á Coruña. Segundo Eladio Rodríguez, a perrita é unha "copa de aguardiente de caña, que tomaban en La Coruña los pescadores y marineros en ayunas, para entonar el estómago, al salir a sus faenas. Esta costumbre antigua llamábase 'toma-la perrita', y desapareció en la primera veintena del actual siglo" (refírese ó século XX).
- ↑ Fermín Bouza Brey 1929, 172. No orixinal: Noya, Són.
- ↑ Juan Sobreira Salgado: Papeletas. No orixinal: Si tu vira lo que vin/ na feyra do Carballiño,/ vinte cinco xastres juntos/ bebend'un neto de viño
- ↑ Fermín Bouza Brey 1929, 195.
Véxase tamén
[editar | editar a fonte]Bibliografía
[editar | editar a fonte]- ANÓNIMO: Saudade. Verba Galega nas Américas, México 1942-1953. Ed. facsímile do Centro do Ramón Piñeiro 2008.
- ANÓNIMO (X. M. Álvarez Blázquez): Refraneiro do viño. Ed. Castrelos. Col. O Moucho. Vigo 1974.
- BOUZA BREY, Fermín: "Cantigas populares da Arousa", en Arquivos do Seminario de Estudos Galegos III, 1929, 153-204 [en facsímile II].
- GARCÍA GONZÁLEZ, Constantino: Glosario de voces galegas de hoxe. Universidade de Santiago (VERBA, anexo 27), Compostela 1985.
- Ramón Anxo Martíns Seixo: "'Perdóolle o mal que me fai polo ben que me sabe'. Unha aproximación aos campos semánticos da comida e da bebida na fraseoloxía galega", en Cadernos de Fraseoloxía Galega 15, 2013, 463-486.
- NOIA CAMPOS, Camiño, e outros: Diccionario de sinónimos da lingua galega. Galaxia, Vigo 1997.
- PÉREZ BALLESTEROS, José: Cancionero popular gallego y en particular de la provincia de la Coruña 1885-1886; reed. facs. Akal, Madrid 1979.
- RÍOS PANISSE, M. do Carmo: Nomenclatura de la flora y fauna marítimas de Galicia I. Invertebrados y peces, Verba anexo 7, Universidade de Santiago 1977.
- RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, Eladio: Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo 1958-1961.
- SOBREIRA, Juan: Papeletas de un diccionario gallego (1792-1797), ed. de J. L. Pensado Tomé, Instituto de Estudios Orensanos, Ourense 1979.
- VARIOS: Diccionario normativo galego-castelán. Galaxia, Vigo 1992.
- VARIOS: Diccionario Xerais da lingua. Xerais, Vigo 1988.