A figueira na cultura popular galega

A figueira é unha árbore con ampla presenza no campo galego, dado que non é en absoluto esixente coas características do chan onde medra, polo que non precisa de coidados. Aprovéitase polos seus froitos (figos e bréveras) pero a madeira é de mala calidade e pouco apreciada.
Na literatura oral (refráns, cantigas, contos e adiviñas) está moi presente, e tamén deixou ampla pegada na toponimia de Galicia.[1]
Na medicina
[editar | editar a fonte]Un remedio da medicina popular galega contra o mal do torrón (que designa unha enfermidade do bazo non identificada) consiste en levar ó meniño enfermo, de noite, a un prado onde medre unha figueira e poñelo de pé sobra unha planta de chantaxe. Logo córtase un terrón ó redor dos pés e ponse, xa de regreso en casa, sobre o bazo do enfermo. Este curará segundo seca o terrón.[2]
O leite dos figos e béveras disque é bo para curar as espullas.[3]
Léxico
[editar | editar a fonte]- Figo de/do río: planta acuática, tamén chamada tapadeira (Nymphaea alba).[4]
- Figo marelo: vichelocrego (Oriolus oriolus). Tamén figo maduro ou figo rodrigo[5] ou figo loureiro[6]
- Figo santiaguiño: dise do figo que madura no mes de xuño.
- Figo vindimiño: dise do figo que madura na época da vindima, é dicir, na segunda quincena de setembro.[4]
- Figueira do demo: rícino (Ricinus communis).
- Figueira do demo, figueira do inferno, figueira tola: estramonio (Datura stramonium).
- Figueiras: papilomatose no ubre dunha vaca.[7]
- Papafigo: vichelocrego.
Locucións
[editar | editar a fonte]- Caer como un figo maduro: Eladio Rodríguez aplícao a quen se dorme rápida e profundamente, por estar moi canso, así como á muller que accede facilmente ós requirimentos sexuais dun home, pero cabe supoñer que tamén se aplique a calquera asunto no que se estea traballando cando, por fin, se consegue.[4]
- De figos a brevas: dise de algo que só acontece de tarde en tarde.[4]
- Estar como unha breva: dise de calquera froita mazada e podre, e tamén se aplica a unha persoa chea de achaques.[8]
- Mirrado coma un figo: estar avellentado, coa cara chea de engurras.<refEladio Rodríguez, s. v. mirrado.</ref>
- Non dárselle un figo a un: non importar nada algunha cousa.[4]
- Seco coma un figo: mirrado [9].
- Ser como un figo: ser moi delicado e mostrarse ofendido por nada.[10]
Refraneiro
[editar | editar a fonte]
- A branca, con frío, non vale un figo; a negra, nin figo nin breva. [11]
- A leña da figueira, recia de fume e fraca de madeira. [12]
- A negra co frío non vale un figo; a branca coa xiada, nin figo nin nada.[13][14]
- A unha vella enriba dun muro, tembláballe o cu coma un figo maduro.[15]
- Ano de brevas, nunca acá veñas.[16]
- Ano de brevas, nunca o vexas.[16]
- Auga bebas con figos e brevas. [17]
- Auga ó figo; e á pera viño.[17]
- Auga ó figo e para a pera viño.[18]
- Cando a figueira ten folla, ten boa comida a solla.[19]
- Cando a figueira ten folla, val ouro a solla.[20]
- Cando a gaivota busca unha figueira, anuncia tempestades desa maneira.
- Cando hai uvas e figos, amaña os teus vestidos.[21]
- Con brevas e con figos non aproveitan os viños.[22]
- Con brevas, viño bebas.[8]
- Con brevas, viño bebas, e con figos, auga e viño.[8][23]
- Con caracoles, figos e brevas, auga non bebas,/ pero o pan e o viño sexa tanto que todo o que comas ande nadando.[23]
- Con figos, bebe auga ou viño.[4]
- Con figos e brevas auga bebas.[4]
- Con figos e brevas viño non bebas.[24]
- Deben nadar en viño os caracoles, as brevas e os figos.[25][26]
- Digo e redigo que a breva nunca foi figo.[27]
- Digo que a figueira non é figo, e así o digo.[27]
- É millor pan duro que figo maduro.[28]
- En tempo de figos non hai amigos.[29]
- Enriba de brevas, auga non bebas.[8]
- Enriba de brevas, nunca bebas.[8]
- Figos á figueira, vellos á fogueira.[30]
- Figos á figueira, vellos á golfeira.[31]
- Folla na figueira, muxe na ribeira.[32]
- Millor é un pouco pan duro que un figo enteiro maduro.
- Nin morcilla sin figos nin voda sin pantrigo.[33]
- No tempo dos figos, non hai amigos.[4]
- O figo na figueira, a froita na oraza e a moza no mesón, tres cousas son que maduran sin sazón.[34]
- O que digo, digo, que a breva non é figo.[4]
- Ós figos, se son verdes, hai que darlle viño.[4]
- Por Santa Técola acábanse as queixas.[35][36]
- Primeiro a ameixa, despois a cereixa, despois o figo e o carrapichote meu amigo.[37]
- Santa Técola que vindima as uvas e os figos leva.[35]
- Santiago trae as béveras e os figos leva santa Tecra.[35]
Cantigueiro
[editar | editar a fonte]- A miña muller é vella,/ de vella non me ten fillos,/ heina de mandar colgar/ nunha figueira de figos.[38]
- Canta a rula, canta a rula,/ por riba dunha figueira;/ a rula canta i eu choro/ por no’atopar quen me queira.[39]
- Díanno-los reises:/ figos, chourizos e viño/ e tamén algún diñeiro/ para merca-lo pantrigo.[40]
- Eu non quero uvas,/ figos nin castañas,/ pero pra as ameixas/ teño boas mañas.[41]
- Fun ós figos á pereira,/ no’atopei senón cireixas,/ veu o dono das mazás:/ Deixa queda-las ameixas.[42]
- No alto dunha figueira/ estaba un home atutando;/ afaite sola, meniña,/ que eu xa te vou olvidando.[43]
- O rei mandou unha carta/ dentro dun figo maduro:/ que as mulleres beban viño/ e os homes mexo de burro.[44]
- Quen fora reichiño ruibo/ pra cantar na túa figueira,/ pra non saír do teu horto/ e aniñar na túa silveira! [45]
- Teño unha figueira grande/ que moitos figos me dá;/ teño unha nena bonita,/ xa non quero traballar.[46]
- Veña o aguinaldo logo,/ figos, viño e lacós:/ somos bos de conformar,/ non somos nada lapós.[47]
- Unha vella enriba dun muro/ témblalle o cu como un figo maduro,/ unha vella nunha eira/ témblalle o cu como unha peneira.[48]
Adiviñas
[editar | editar a fonte]Notas
[editar | editar a fonte]- ↑ Navaza Blanco, Gonzalo (2006). Fitotoponimia galega (PDF). A Coruña: Fundación Barrié. p. 268-274. ISBN 84-95892-53-7.
- ↑ Víctor Lis Quibén: La medicina popular en Galicia 1949 [ed. facsímile de Akal, Madrid 1980], 267.
- ↑ Lis Quibén, 294.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Eladio Rodríguez, s. v. figo.
- ↑ Elixio Rivas Quintas (2001), s. v. figo.
- ↑ Elixio Rivas (1988), s. v. figo.
- ↑ Elixio Rivas Quintas (2001), s. v. figueira.
- 1 2 3 4 5 Eladio Rodríguez, s. v. breva.
- ↑ Vicente Risco, en Nós nº 27, 15.03.1926.
- ↑ Elixio Rivas Quintas (1878), s. v. figo.
- ↑ Eladio Rodríguez, s. v. branco.
- ↑ Eladio Rodríguez, s. v. leña. A leña da figueira ten sona de ser de mala calidade, producir pouca calor e moito fume.
- ↑ Eladio Rodríguez, s. v. negro.
- ↑ La Voz de Galicia 8.10.1988.
- ↑ Maciñeira 219; recólleo como cantiga. No orixinal: de un.
- 1 2 Eladio Rodríguez, s. v. ano.
- 1 2 Eladio Rodríguez, s. v. auga.
- ↑ Adela Leiro Leis, 44.
- ↑ Clodio González Pérez, 145.
- ↑ Álvarez Giménez, 36.
- ↑ Refraneiro do viño, 47.
- ↑ Nicanor Rielo Carballo, 220.
- 1 2 Refraneiro do viño, 26.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández (1983), 29.
- ↑ Eladio Rodríguez, s. v. viño.
- ↑ Refraneiro do viño, 27.
- 1 2 Eladio Rodríguez, s. v. decir.
- ↑ Eladio Rodríguez, s. v. pan.
- ↑ Álvarez Giménez, 15. No orixinal: n'hay amigos.
- ↑ Moreiras Santiso (1977), 102). Cabe pensar nunha confusión por folgueira (lugar con moitos fentos) ou golfeira (praia onde se acumulan as algas), pero Moreiras tamén recolle a locución Un vello é un trasfogueiro.
- ↑ Eladio Rodríguez, s. v. golfeira. O colector define golfeira como lugar agradable, onde se sente a calor natural e non molesta, pero tamén pode significar unha praia onde se acumulan as algas.
- ↑ Lino Lema Bouzas, 5.
- ↑ Darío Xan Cabana, 45.
- ↑ Moreiras Santiso (1978), 70.
- 1 2 3 Xesús Ferro Ruibal, s. v. Tegra.
- ↑ Santa Tegra (Técola), 23 de setembro.
- ↑ Adela Leiro, 44. Non atopamos significado para carrapichote agás o de "clase de seta" que recolleu Rivas Quintas en Samos, pero o refrán é de Cambados. Certamente, os figos veñen no outono, así como os cogomelos.
- ↑ Maciñeira 107.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández (1973), 57. No orixinal: no-atopar, quén.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández (1973), 70. No orixinal: díannolos, mercalo.
- ↑ Cantigueiro do viño, 32.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández (1973), 86. No orixinal: no-atopei, quedalas.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández (1973), 108.
- ↑ Pérez Ballesteros II, 63.
- ↑ Manuel Leiras Pulpeiro: Cantares gallegos
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández (1973), 152.
- ↑ Xaquín Lorenzo Fernández (1973), 161.
- ↑ Fermín Bouza Brey 1929, 197. No orixinal: de un, cú, n-unha.
- ↑ Adela Leiro, 45. Realmente, a figueira si que ten flores, pero estas medran ocultas no interior dunha estrutura piriforme chamada ostiolo, cunha pequena abertura na parte superior. Cada unha das numerosas flores produce o seu froito, carnoso, pero quedan pechados dentro do sicono, un falso froito que é o que se coñece como figo.
- 1 2 Gárfer, José Luís, 278.
Véxase tamén
[editar | editar a fonte]Bibliografía
[editar | editar a fonte]- Álvarez Giménez, Emilio (1904). Refranero agrícola y metereológico [sic] gallego. Pontevedra.
- Anónimo (1974). Refraneiro do viño. O Moucho, nº 4. Vigo: Castrelos.
- Anónimo (1974). Cantigas do viño. O Moucho, nº 6. Vigo: Castrelos.
- Bouza Brey, Fermín (1929). "Cantigas populares da Arousa". Arquivos do Seminario de Estudos Galegos (III): 153–204.
- Cabana, Darío Xohán (1974). O libro do amor. O Moucho, nº 3. Vigo: Castrelos.
- Ferro Ruibal, Xesús (dir.) e outros (1992). Diccionario dos nomes galegos. Vigo: Ir Indo. ISBN 84-7680-096-7.
- Gárfer, José Luis e Fernández, Concha (1984). Adivinancero popular gallego. Madrid: Taurus.
- GONZÁLEZ PÉREZ, Clodio: “O refraneiro do mar”, en Coloquio de etnografía marítima, cap. 12. Museo do Pobo Galego 1988, 137-147.
- Leiro Lois, Adela (dir.) (1986). Cambados: a tradición oral. Cambados: Colexio Público Castrelo.
- LEMA BOUZAS, Lino (compilador): Ditos e cantigas mariñeiras. I Encontro de embarcacións tradicionais, Galicia 1993.
- Lorenzo Fernández, Xaquín (1973). Cantigueiro popular da Limia Baixa. Vigo: Galaxia (Fundación Penzol).
- Lorenzo Fernández, Xaquín (1983). Refraneiro galego. O Moucho, nº 63. Vigo: Castrelos.
- Maciñeira Pardo de Lama, Federico (1971). "Literatura popular das terras da Capelada e da Faladoira". Cuadernos de Estudios Gallegos 26 (78): 95–116.
- Pérez Ballesteros, José (1979 [1886]). Cancionero popular gallego y en particular de la provincia de la Coruña. Madrid: Akal.
- Rielo Carballo, Nicanor (1976). Escolma de Carballedo. Santiago de Compostela: Castrelos. ISBN 84-7041-041-5.
- RISCO, Vicente: "Archivo Filolóxico e Etnográfico de Galiza", en Nós nº 27, 15.03.1926, 19-21.
- Rivas Quintas, Eligio (1978). Frampas. Contribución al Diccionario Gallego. Salamanca: Ceme.
- Rivas Quintas, Eligio (2001). Frampas III. Contribución al Diccionario Gallego. Dicionario de Dicionarios.
- Rodríguez González, Eladio (1958-1961). Diccionario enciclopédico gallego-castellano. Vigo: Galaxia.