Auferstanden aus Ruinen: Diferenzas entre revisións
Sen resumo de edición |
|||
Liña 103: | Liña 103: | ||
[[Categoría:Himnos nacionais]] |
[[Categoría:Himnos nacionais]] |
||
[[Categoría:Historia de Alemaña]] |
[[Categoría:Historia de Alemaña]] |
||
[[af:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[be-x-old:Гімн Нямецкае Дэмакратычнае Рэспублікі]] |
|||
[[ca:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[cy:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[da:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[de:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[en:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[eo:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[es:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[et:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[fi:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[fr:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[he:המנון גרמניה המזרחית]] |
|||
[[hu:A Német Demokratikus Köztársaság himnusza]] |
|||
[[id:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[it:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[ja:廃墟からの復活]] |
|||
[[ko:폐허에서 부활하여]] |
|||
[[ms:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[nl:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[no:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[pl:Hymn Niemieckiej Republiki Demokratycznej]] |
|||
[[pt:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[ro:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[ru:Гимн Германской Демократической Республики]] |
|||
[[sk:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[sl:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[sv:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[tr:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[vi:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[yo:Auferstanden aus Ruinen]] |
|||
[[zh:从废墟中崛起]] |
Revisión como estaba o 28 de marzo de 2013 ás 06:23
Auferstanden aus Ruinen | |
---|---|
En galego: Erguéndose dende as ruínas | |
Himno de | Alemaña Democrática |
Letra | Johannes R. Becher Outubro de 1949 |
Música | Hanns Eisler Outubro de 1949 |
Adoptado | 1949 |
Até | 3 de outubro de 1990 |
Auferstanden aus Ruinen (en alemán: Erguéndose dende as ruínas) foi o himno da República Democrática Alemá (RDA) entre 1949 e 1990. A súa letra foi escrita por Johannes R. Becher con música de Hanns Eisler.
Letra original en alemán
- Auferstanden aus Ruinen
- Und der Zukunft zugewandt,
- Laß uns dir zum Guten dienen,
- Deutschland, einig Vaterland.
- Alte Not gilt es zu zwingen,
- Und wir zwingen sie vereint,
- Denn es muß uns doch gelingen,
- Daß die Sonne schön wie nie
- Über Deutschland scheint.
- Über Deutschland scheint.
- Glück und Frieden sei beschieden
- Deutschland, unserm Vaterland.
- Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
- Reicht den Völkern eure Hand.
- Wenn wir brüderlich uns einen,
- Schlagen wir des Volkes Feind!
- Laßt das Licht des Friedens scheinen,
- Daß nie eine Mutter mehr
- Ihren Sohn beweint.
- Ihren Sohn beweint.
- Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
- Lernt und schafft wie nie zuvor,
- Und der eignen Kraft vertrauend,
- Steigt ein frei Geschlecht empor.
- Deutsche Jugend, bestes Streben,
- Unsres Volks in dir vereint,
- Wirst du Deutschland neues Leben,
- Und die Sonne schön wie nie
- Über Deutschland scheint.
- Über Deutschland scheint.
Tradución ao galego
- Erguéndose dende as ruínas
- e mirando cara o futuro,
- déixanos servirte para o ben,
- Alemaña, patria unida.
- Temos que superar a antiga miseria,
- e todos empurrando xuntos,
- por iso debemos conseguir,
- que o Sol, máis fermoso que nunca
- brille sobre Alemaña.
- Brille sobre Alemaña.
- Concederase a ledicia e a paz
- para Alemaña, a nosa patria.
- Todo o mundo anhela a paz,
- dádelle aos pueblos a vosa man.
- Cando nos xuntamos como irmáns,
- derrotaremos ao enemigo do pobo!
- Que brille a luz da paz!
- Que nunca máis unha nais
- chore polo seu fillo.
- Chore polo seu fillo.
- Imos labrar, imos construír,
- aprendede e traballade como nunca antes,
- e, confiando na súa propia forza,
- xurdirá unha xeración ceibe.
- Mocidade alemá, o maior esforzo
- do noso pobo en ti se recoñece,
- serás para Alemaña nova vida.
- E o Sol, máis fermoso que nunca
- brille sobre Alemaña.
- Brille sobre Alemaña.
Historia
Deixou de ser himno oficial coa reunificación alemá, pasando a ser himno da Alemaña unificada o até entón himno da República Federal de Alemaña (RFA), Deutschlandlied. O entón primeiro ministro da RDA, Lothar de Maizière, propuxo que "Auferstanden aus Ruinen" ocupase o seu lugar, proposta que foi rexeitada polo Chanceler da RFA, Helmut Kohl.
Tras a reunificación alemá, o himno nacional pasou a ser unicamente un arquivo histórico da música alemá, sendo unha das cancións máis belas que existen aínda da República Democrática Alemá, con todo os alemáns que viviron no lado occidental do muro pouco coñecen a transcendencia deste himno patriótico.