Dicionario bilingüe

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Dicionario bilingüe castelán-galego

Denomínase dicionario bilingüe a un dicionario que presenta as relacións léxicas de equivalencia entre dúas linguas.

Características e tipos[editar | editar a fonte]

Os dicionarios bilingües poden ser simples listas a dúas columnas ou produtos máis elaborados, coa marca da categoría gramatical das entradas e das palabras equivalentes, equivalencias de locucións, de fraseoloxía e mesmo cadros, gráficos e deseños. Normalmente fanse para relacionar as dúas linguas nos dous sentidos (bidireccionais), aínda que existen dicionario bilingües monodireccionais. As relacións sociolingüísticas entre as linguas comparadas poden servir coma motivación para a creación do dicionario (non esquezamos que normalmente son produtos comerciais): para relacionar dúas linguas cuxos falantes aínda están afastados entre si, outras cuxos usuarios comezan a manter intercambios socioeconómicos nos que se aprecian dificultades de intercomprensión, outras que teñen igual status legal e polo tanto deben ser respectadas polas entidades nacionais ou internacionais correspondentes (por exemplo a EFTA, a OTAN, a Unión Europea, a FAO, a UNESCO ou directamente a ONU) ou outras que manteñen unha relación de diglosia onde o dicionario serve para dignificar a lingua B.

Caso galego: Dicionarios bilingües galegos que non combinan co castelán[editar | editar a fonte]

Dicionarios bilingües[editar | editar a fonte]

A abrumadora maioría de dicionarios bilingües que combinan o galego con outra lingua fanno co castelán. Os poucos exemplos que son excepción deste panorama son:

Dicionarios multilingües[editar | editar a fonte]

  • Flag of France.svg Flag of the United Kingdom.svg Flag of Spain.svg Elisardo López Varela & Antonio Pichel Lorenzo & Emilio Facal Cancela (1995) Vocabulario temático ilustrado galego français español english. Vigo: Editorial Galaxia. ISBN 84-7154-798-8 (arredor de 400 páxinas de equivalencias e máis de 100 de índice).
  • Flag of Portugal.svg Flag of Spain.svg J. M. Cameselle Villar (1995) Diccionario trilingüe español, galego, portugués. Vigo: J. M. Cameselle Villar (autoedición). (máis de 450 páxinas, ordenadas só pola equivalencia en castelán).
  • Flag of Portugal.svg Flag of Spain.svg Xosé Antonio Perozo Ruíz (dir.) (1995) Diccionario trilingüe, tamén para español, galego e portugués. Vigo: Ir Indo Edicións. (máis de 1400 páxinas, ordenadas polas tres linguas). ISBN 84-7680-316-8 (ISBN13 978-84-7680-316-5)
  • Flag of the United Kingdom.svg Flag of Spain.svg Flag of the Basque Country.svg Flag of Occitania.svg Flag of Catalonia.svg Flag of the Land of Valencia (official).svg Flag of the Balearic Islands.svg Flag of Aragon.svg Flag of Asturias.svg Flag of Galicia.svg Flag of Portugal.svg Flag of France.svg Tireso (2005) Lenguas de la Península Ibérica. Languages of the Iberian Peninsula. English - castellano - euskara - occitano-aranés - catalá - valenciá - catalá de ses illes Balears - aragonés - asturianu-bable - galego - português - français, Palencia: Ibarantia S.L. (180 páxinas; máis de 1100 palabras ordenadas primeiro por temas, logo pola forma en castelán e logo polo resto das linguas). ISBN 84-609-2142-5

Guías de conversa e dicionarios básicos[editar | editar a fonte]

Por outra banda, hai tamén varios textos que permiten introducirse nas competencias comunicativas do galego, dos que os tres primeiros formando unha colección realizada por Edith Pazó e Fernando de Castro con ilustracións de Kiko da Silva e editados pola Secretaría Xeral de Política Lingüística da Consellaría de Presidencia da Xunta de Galicia no ano 2007:

  • Flag of the Basque Country.svg Flag of Catalonia.svg Edith Pazó & Fernando de Castro (2007) Guía de conversa en galego - Elkarrizketa gida galegoa - Guía de conversa en gallec. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia - SXPL. ISBN 978-84-453-4470-5 (135 páxinas)
  • Flag of the United Kingdom.svg Flag of Spain.svg Edith Pazó & Fernando de Castro (2007) Guía de conversa en galego - Galician conversation guide - Guía de conversación en gallego. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia - SXPL. ISBN 978-84-453-4447-6 (135 páxinas)
  • Flag of France.svg Flag of Germany.svg Edith Pazó & Fernando de Castro (2007) Guía de conversa en galego - Guide de conversation en galicien - Sprachführer Galicisch. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia - SXPL. ISBN 978-84-453-4469-9 (135 páxinas)
  • Flag of the Romani people.svg Juan de Dios Ramírez-Heredia, Juan (2001) Primeiro Manual de Conversación en Romanò-Kalò - Angluno pustik pa vakeripen romanò-kalo. Barcelona: Xunta de Galicia - DXPL & Unión Romaní - Unión del pueblo gitano. ISBN 84-931086-9-3 (63 páxinas, 4 de dicionario)
  • Flag of the United Kingdom.svg Flag of Spain.svg Elvira de Moragas (coord.) & Dominic Currin & Valerie Collins & Anxo M. Lorenzo (1996) Diccionario ilustrado VOX inglés-español-gallego. Barcelona: Biblograf. ISBN 84-7153-666-8 (1105 páxinas en 6 volumes, 30 páxinas de dicionario bilingüe)

Dicionarios en proceso[editar | editar a fonte]

Existen noticias tamén de dous dicionarios en proceso de creación, inéditos (aínda que parece ser que poderían estar circulando versións dixitais) e actualmente a un nivel de progreso descoñecido. As linguas que se combinan co galego son:

Dicionarios en liña[editar | editar a fonte]

Coma casos excepcionais, hai especificamente seis dicionarios en liña:

Comparación[editar | editar a fonte]

Ainda que a cantidade de palabras non é sinónimo de calidade, a seguinte lista ordenada é indicativa da situación actual da lexicografía bilingüe en galego:

"Dicionario completo galego-inglés,inglés-galego", Servando Pérez Barreiro 110.000
"Dicionario trilingüe de Ir Indo" 66.000
"Galizionario, multilingüe (a 22-11-2011) 31.478 varios
Diccionario trilingüe (unidireccional), de Villar Cameselle 30.000? Flag of Portugal.svg Flag of Spain.svg
Dicionario CLUVI inglés-galego (a data de setembro de 2008) 20.000 Flag of the United Kingdom.svg
Vocabulario temático ilustrado, de Galaxia 13.000 Flag of France.svg Flag of the United Kingdom.svg Flag of Spain.svg
Diccionario italiano-galego (unidireccional) < 10.383 Flag of Italy.svg
Galician-English dictionary, de Joe Vikin 8.000 Flag of the United States.svg
Diccionario elemental inglés-galego 3.000 Flag of the United Kingdom.svg
Vocabulario básico da lingua galega 2.600 Flag of Japan.svg Flag of Spain.svg
Diccionario tetralingüe da EOI de Santiago 2.484 Flag of France.svg Flag of the United Kingdom.svg Flag of Germany.svg
Vocabulario galego-valenciano 1.200 Flag of the Land of Valencia (official).svg
Lenguas de la Península Ibérica 1.100 Flag of the United Kingdom.svg Flag of Spain.svg Flag of the Basque Country.svg Flag of Occitania.svg
Flag of Catalonia.svg Flag of the Land of Valencia (official).svg Flag of the Balearic Islands.svg Flag of Aragon.svg
Flag of Asturias.svg Flag of Portugal.svg Flag of France.svg
www.galego.org 226 Flag of the United Kingdom.svg Flag of Spain.svg

Vocabularios técnicos[editar | editar a fonte]

Ademais, están outros dicionarios especializados, normalmente plurilingües, como poden ser por exemplo:

Estes textos poden ocupar un volume propio e enteiro ou ben introducirse dentro dunha revista con diferentes tipos de artigos, especialmente en revistas filolóxicas:

Para un listado máis completo, véxase aquí[Ligazón morta] ou na base de datos de Bilega. Noutros textos pódense dar tamén indicacións sobre equivalencias, coma por exemplo en:

Edicións literarias bilingües[editar | editar a fonte]

Por outra banda, existe literatura bilingüe, como se pode comprobar nesta selección. É ben coñecida por este aspecto a colección Clásicos do mundo froito dun convenio entre Editorial Galaxia e a Xunta de Galicia, que editou por exemplo Metamorfoses de Ovidio en galego e latín (ISBN 84-8288-775-0).

Dicionarios multilingües en liña[editar | editar a fonte]

Para rematar quedan os léxicos multilingües que hai en internet, que relacionan moitas linguas, tanto en temas específicos (coma este para o xadrez) coma xerais ou mesmo de citas (era coñecida no ámbito das linguas románicas minorizadas a páxina de verba volant, agora situada en logosquotes e que conta tamén cun dicionario). Os catro últimos exemplos son produtores masivos de combinacións galegas con outras linguas de moi diverso tipo:

  • o Galizionario, pois permite navegar mediante ligazóns ata os seus equivalentes noutras linguas;
  • os traballos de documentación e proxectos da carreira de Tradución e Interpretación da Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo, publicados dispersos e ás veces en distintos departamentos;
  • no referente a textos técnicos, o CLUVI;
  • no referente a textos literarios, a biblioteca virtual de tradución ó galego da Asociación de Tradutores Galego (ATG);

Véxase tamén[editar | editar a fonte]

Outros artigos[editar | editar a fonte]