Hymne Monégasque
Hymne Monégasque | |
---|---|
En galego: Himno monegasco | |
Himno de | Mónaco |
Letra | Louis Notari 1931 |
Música | Charles Albrecht 1896 |
Adoptado | 1848 |
Mostra da música | |
O Hymne Monégasque (do francés: Himno monegasco) é o himno oficial do Principado de Mónaco. Ten dúas letras, unha en francés, lingua oficial do principado, e outra en monegasco, lingua vernácula local.
Tivo varias versións: unha primeira versión foi composta e escrita en francés por Theophile Bellando en 1841. Foi adoptada como marcha pola Garda Nacional en 1848. En 1896 Charles Albrecht compuxo unha nova versión para piano, da que máis tarde se fixo unha versión para orquestra. Deixou de interpretarse cara a 1900 por ser considerada demasiado longa. A actual versión foi creada por Léon Jehin en 1914 e tocouse por vez primeira nos actos de conmemoración dos 25 anos de reinado do príncipe Alberte. Finalmente, en 1931, Louis Notari escribiu a letra en monegasco. Normalmente, debido á rapidez da música, a segunda estrofa entre os dous refráns non se canta.
Letra en monegasco
[editar | editar a fonte]Despoei tugiù sciü d'u nostru paise
Se ride au ventu, u meme pavayùn
Despoei tugiù a curù russa e gianca
E stà l'emblema, d'a nostra libertà
Grandi e i piciui, l'an sempre respetà.
Amu avüu sempre r'a meme tradiçiun;
Amu avüu sempre r'a meme religiun;
Amu avüu per u nostru unù
I meme Principi tugiù
E düsciün nun purà ne fa sciangià
Tantu ch'au cielu u suriyu lüjerà;
Diu n'agiüterà
E mai düsciün nun purà ne fa scangià Düsciün
Despoei tugiù sciü d'u nostru paise
Se ride au ventu, u meme pavayùn
Despoei tugiù a curù russa e gianca
E stà l'emblema, d'a nostra libertà
Grandi e i piciui, l'an sempre respetà.
Letra en francés
[editar | editar a fonte]Depuis toujours, le même pavillon
Flotte joyeusement au vent de notre Pays
Depuis toujours les couleurs rouge et blanc
Constituent le symbole de notre liberté
Grands et Petits l'ont toujours respecté
Nous avons perpétué les mêmes traditions
Nous célébrons la même religion
Nous avons l'honneur
D'avoir toujours eu les mêmes Princes
Et personne ne pourra nous faire changer
Tant que le soleil brillera dans le ciel
Dieu nous aidera
Et jamais personne ne pourra nous faire changer Personne
Depuis toujours, le même pavillon
Flotte joyeusement au vent de notre Pays
Depuis toujours les couleurs rouge et blanc
Constituent le symbole de notre liberté
Grands et Petits l'ont toujours respecté.
Tradución ao galego
[editar | editar a fonte]Dende sempre, sobre o noso país
flota ao vento a mesma bandeira.
Dende sempre, as cores vermella e branca
constitúen o símbolo da nosa liberdade.
Grandes e pequenos respectárona sempre.
Perpetuamos as mesmas tradicións
celebramos a mesma relixión
temos a honra
De termos sempre os mesmos Príncipes
E ninguén poderá facernos cambiar
Mentres o sol brille no ceo
Deus axudaranos
E ninguén endexamais poderá facernos cambiar, Ninguén
Dende sempre, sobre o noso país
flota ao vento a mesma bandeira.
Dende sempre, as cores vermella e branca
constitúen o símbolo da nosa liberdade.
Grandes e pequenos respectárona sempre.