Conversa Wikipedia:Títulos dos artigos sobre organizacións

Os contidos da páxina non están dispoñibles noutras linguas.
Na Galipedia, a Wikipedia en galego.

Banjo, Adorian, Elisardojm, Xabier, HacheDous=0, Xosé Antonio, Miguelferig, Piquito, Jglamela: a todos os que participades na conversa, moitas grazas: penso que a redacción actual pode ser considerada definitiva, mais vos agradecería unha última ollada para facer as correccións necesarias, sexa se estilo, lingua, cousas que non queden claras... Grazas! --Norrin (Fálame) 21 de outubro de 2015 ás 14:36 (UTC)[responder]

Looks good. Sempre surxirá algo novo no futuro, mais como guía xeral coido que é bastante completa. Banjo tell me 21 de outubro de 2015 ás 22:02 (UTC)[responder]
A min gústame, igual matizando algunha cousa (tema xentilicios), mais igual é cuestión de analizar un título por separado no caso de que xurda algún problema nel.--Adorian (conversa) 22 de outubro de 2015 ás 11:52 (UTC)[responder]

Partidos políticos e sindicatos, etc[editar a fonte]

Traducir ou non? Algúns tradúcense sempre (por exemplo o Partido Laborista, non tería sentido dicir Labour Party. Outros non se traducen nunca (ninguén dí Solidariedade Vasca no canto de Eusko Alkartasuna). Cómpre achegar normas para determinar cando si e cando non. --Norrin (Fálame) 8 de outubro de 2015 ás 15:30 (UTC)[responder]

Coido que o que dí o punto está ben, traducilos cando xa haxa fontes que o teñan traducido, e se non deixalo co nome orixinal. Se é alfabeto non latino, seguir WP:TRL. O que sí, eu reforzaría o feito de que as fontes a ter en conta sexan fontes fiables e de referencia. Banjo tell me 8 de outubro de 2015 ás 15:52 (UTC)[responder]
Persoalmente concordo co punto de vista Banjo.--Adorian (conversa) 8 de outubro de 2015 ás 18:49 (UTC)[responder]
A idea paréceme ben, tendo en conta o que di Banjo. Saúdos, --Elisardojm (conversa) 9 de outubro de 2015 ás 00:11 (UTC)[responder]

Non estou demasiado seguro sobre isto. Gustaríame pensalo unha miga. --Xabier Cid Talk 2 me, please 9 de outubro de 2015 ás 09:39 (UTC)[responder]

Ocórreseme que podería haber algún problema no caso de partidos que nunca tiveron un rexistro oficial: casos de partidos clandestinos ou ilegais en países con ditaduras, nos que podería existir na lingua de orixe varias formas en uso, e outro caso sería os dos partidos de estados multilingües, como o caso de Suíza no que segundo a lingua empregan nomes diferentes que nin sequera son traducións entre si, e tan forma orixinal é o nome francés como o alemán p. ex.. Pero tamén é certo que son casos especiais, que poden dar lugar a debates tanto a decisión sexa traducir como non.--HacheDous=0 (conversa) 15 de outubro de 2015 ás 15:20 (UTC)[responder]
Seica habería que darlle unha volta ao qué facer cos que teñan varios nomes oficiais, como o caso dos suízos que comentas. Están na mesma situación os partidos canadenses de ámbito federal como o Novo Partido Democrático (Canadá) ou algúns partidos irlandeses como o Republican Sinn Féin, os partidos sudafricanos (11 linguas oficiais!!) e demáis... --Norrin (Fálame) 15 de outubro de 2015 ás 15:48 (UTC)[responder]
Sobre as fontes fiables e de referencia acho o problema de que en galego son ben escasas. É dicir, traduciríamos o Labour Party británico ao ter fontes e non o australiano? Eis outro punto para debater. --Norrin (Fálame) 16 de outubro de 2015 ás 18:14 (UTC)[responder]
Este é un tema incerto no que calquera postura que se adopte ten as súas razóns. Non teño clara a miña postura ó respecto, aínda que opino que sempre é desaxábel a tradución ó galego nos casos de uso confirmado ou obvios coma podería ser o exemplo que pon Norrin do Labour Party australiano. --Xosé Antonio (fálame sempre) 16 de outubro de 2015 ás 18:41 (UTC)[responder]
Se vale a TVG como fonte, creo que traducen todo. Porque no fútbol, polo menos antes, traducían todos os equipos españois, como Español (Espanyol). Eu o que quero é que haxa unha norma igualitaria, ou se traducen todos, ou ningún. --Vivaelcelta {conversa  · contribucións} 16 de outubro de 2015 ás 21:02 (UTC)[responder]


Ben, despois de cavilalo un pouco, creo que a proposta de Norrin evita, nesta parte en concreto, pasar polo bosque das cousas que son realmente complexas. Refírome a Eusko Alkartasuna e o Partia Komuniste e Shqipërisë. E eses son os problemas que hai que abordar. Porque Comisións Obreiras ou o Partido Republicano son sinxelos. Basicamente o que reside no fondo de todo o problema é que faremos o que fagan os medios de comunicación españois, ou en menor medida, os de fala inglesa.

  • O modelo de [Eusko Alkartasuna]] é un pequeno problema. Dise en vasco porque a) a lingua é un factor diferencial asumido polos seus militantes, sexan vascofalantes ou non, e b) a lingua é un factor diferencial a contrario por parte dos medios digamos non-nacionalistas españois, que son os que nos inflúen a nós. Isto non pasa só en Euscadi: existe claramente un Compromís, que todos identificamos como un partido, e non outro, precisamente polo idioma. Así que... se ben o corazón me pide que debemos traducir estes nomes, creo que rompe con todas as políticas da Galipedia facelo: son os nomes máis comúns, son os nomes máis sinxelos, son os nomes que ademais teñen as fontes do noso arredor. Próximo a isto podería estar To Potami, por exemplo, o partido centrista grego, que se ben nos medios anglofalantes normalmente é traducido por O Río, no noso contorno máis inmediato prefiren referirse a eles coa forma grega, precisamente como factor identitario máis ou menos excluínte ("esa rareza grega").
  • O modelo do Partia Komuniste e Shqipërisë, creo que é o contrario e é o que constitúe un problema para as normas de Norrin. Se empregamos o nome orixinal estamos, de novo, afastándonos do uso coloquial, normal e natural da Wikipedia. Mais dificilmente atoparemos fontes galegas sobre el, que non sexan tradución automática. E ao mesmo tempo, se ben polo nome podemos máis ou menos intuír que é comunista, nin sequera podemos dicir de onde é. Creo que os grandes partidos tradicionais, liberais, comunistas, socialistas, democráticos, populares, alternativos, progresistas, revolucionarios, democratacristiáns ou islamitas, teñen que ser traducidos. Esa é a forma común de referirse ao Partido Comunista de Albania sexa como for que se di iso en albanés.

Así que eu simplificaría a norma que propón Norrin, e diría que se deben traducir todos os nomes de partidos e sindicatos ao galego, agás aqueles que, polo seu carácter especialmente identitario, acaben por empregarse sempre na súa lingua de orixe (do que debería haber fonte en galego), e que tampouco son tantos, de Syriza ao Partido Colorado, Bildu, Compromís, e poucos máis. --Xabier Cid Talk 2 me, please 16 de outubro de 2015 ás 21:07 (UTC)[responder]

Boas Xabier, entendo o fondo do que dis. Qué che parecería simplificalo do seguinte xeito:
  1. Como norma xeral os partidos políticos tradúcense: no caso de que haxa fontes galegas que empreguen unha determinada tradución (por exemplo, Partido Republicano, Partido Laborista, Partido Demócrata) esta será a forma que se empregue.
  2. Se as fontes galegas adoitan empregar o nome do partido sen traducir, non se traduce (Sinn Féin, Syriza, Compromís, Bildu).
  3. Se nas fontes galegas emprégase o nome tanto traducido como sen traducir, terá preferencia a forma galega (Partido Nacional Escocés).
  4. De non haber fontes galegas, o partido tradúcese igualmente agás cando nas linguas do entorno (principalmente portugués e castelán) o nome se empregue sen traducir (Corsica Nazione).
Non sei se este resumo atende ao que dis, entendo que sí. No caso do Partido Comunista de Albania aplicaría a norma xeral de que os partidos se traducen (1), xa que non hai fontes galegas que o empreguen sen traducir (2) e as linguas do entorno o traducen (4). No caso do Partido Laborista (Australia), idem. No caso do Plaid Cymru, as fontes en linguas do entorno non o traducen (4) e non hai fontes galegas, polo que queda sen traducir. Xa me dices qué te parece, séntete libre de mudar o que consideres se non me expresei ben. Saúdos! --Norrin (Fálame) 17 de outubro de 2015 ás 09:42 (UTC)[responder]
Tralo comentario de Xabier ía propoñer algo semellante, pero xa non fai falla. Coido que é bastante acertado o que comentas Norrin, e debería cubrir case tódolos casos posibles. Coma sempre cando haxa algunha excepción particular deberá tratarse no seu contexto propio, pero en xeral creo que é unha boa guía. Banjo tell me 17 de outubro de 2015 ás 10:12 (UTC)[responder]

Universidades[editar a fonte]

Penso que o que está é bastante claro, mais se queredes comentar... --Norrin (Fálame) 16 de outubro de 2015 ás 18:03 (UTC)[responder]

Espazo de debate

Organizacións internacionais[editar a fonte]

Interesarían casos particulares ou cousas das que non me decatara. --Norrin (Fálame) 16 de outubro de 2015 ás 18:04 (UTC)[responder]

Espazo de debate

Equipos deportivos[editar a fonte]

Aquí non son moi entendido polo que solicito a axuda da comunidade. Algo temos que facer porque en xeral non traducimos, pero chega o Deportivo da Coruña e porque non nos gusta o La Coruña do nome, tachán, traducímolo: isto é pouco serio. Queda tamén ver qué facemos cos CD, FC, HC, etc.

Para abrir un pouco de debate, engado aquí debates/propostas anteriores.

Como podedes ver o tema ven dende 2006... Penso que sería boa cousa estabelecer unha política clara. Copio abaixo o resumo dalgunhas cousas que vin no seu momento.

Boas a todos! Como sabedes xa se discutiu hai tempo sobre os títulos dos artigos sobre equipos deportivos (aquí e aquí sobre traducir/non traducir; aquí e aquí sobre nomes "patrocinados"/orixinais; aquí sobre as ligas...; etc.)
Porén, por poñer o exemplo seica máis común, temos o artigo "Deportivo da Coruña" (traducido e simplificado), mais temos tamén o artigo "FC Bayern München" (sen traducir, sen simplificar). Aínda que isto pode facer que os nosos ollos non sanguen cun "La Coruña", é completamente incoherente.
Por mencionar outras incoherencias, temos Primeira División Española (traducido, non patrocinio), mais temos tamén "Úrvalsdeild Karla" (sen traducir), claramente menos entendíbel para o falante de galego medio.
Noutros deportes temos cousas a medio traducir, como HC Dynamo Moscova, no canto dun hipotético "HC Dínamo de Moscova" ou do orixinal "KK Dinamo Moskva".
No referente ás instalacións deportivas, temos cousas como Estadi Olímpic Lluís Companys (sen traducir, traducido en tódalas wikis), Cape Town Stadium (mais Estadio Nelson Mandela Bay), Pavelló Olímpic de Badalona.
Espazo de debate

Para simplificar un pouco isto, e aínda que entendo que doe, optaría por fixar a norma de que se empregue o nome orixinal, facendo a transliteración cndo sexa necesario. Isto implicaría ter RC Deportivo de La Coruña ou Real Club Deportivo de La Coruña, mais tendo en conta que no fondo son empresas e que son é nada doado fixar un criterio, optaría por non traducir. Si permitiría simplificar os "Football Club" (FC), "Rugby Taldea" (RT) e demáis. --Norrin (Fálame) 17 de outubro de 2015 ás 09:55 (UTC)[responder]

Os equipos deportivos en calquer deporte en xeral son empresas privadas, clubes afiliados a certas organizacións oficiais, marcas rexistradas, sociedades anónimas etc. Moitas veces incluso os seus nomes inclúen marcas comerciais de patrocinadores, moi habitual no fútbol sala e baloncesto europeo. Na miña opinión deberían deixarse co nome oficial sen traducir (incluíndo "FC","RT" etc.) e WP:TRL cando sexa necesario. De existir nome referenciado en galego (p.ex. prensa deportiva) sempre poden engadirse na cabeceira do artigo e quedar coma redirección. Banjo tell me 17 de outubro de 2015 ás 10:08 (UTC)[responder]
No caso do baloncesto, que son os artigos cos que estou a traballar ultimamente, o criterio para os nomes dos equipos adoita ser a "estilización" que faga cada equipo do seu nome. É dicir, por exemplo o equipo "Panthessalonikeios Athlitikós Ómilos Constantinoupoliton" na súa web, nos sitios webs das competicións, etc. ven sempre escrito como "PAOK B.C.", polo tanto ese é o nome que figura no artigo. En xeral é a política que adoitan seguir a maioría das wikipedias. No tocante aos nomes das competicións de baloncesto aparece o nome oficial, sempre sen patrocinio. As excepcións son as competicións que non dispoñan de nome sen patrocinador, como é o caso da VTB United League (que creo que é o único). Por último, con respecto aos nomes dos pavillóns, téntase utilizar sempre que posíbel o nome oficial (se hai) no idioma do lugar. Alén de todo isto, en xeral, cando o nome é dificil de transliterar (caso do chinés por exemplo), os propios equipos adoitan ter unha versión en inglés do seu nome, a cal utilizan de forma oficial.
Polo menos no tocante ao baloncesto creo que a norma é correcta, xa que o nome do artículo segue o desexo da organización en canto á presentación do seu nome, e ademais é a forma máis difundida nos medios do mesmo (na maioría dos casos abreviando as siglas "B.C." "C.B.", etc.). Tal vez noutros deportes poderíamos obtar pola mesma, se callar analizando casos nos que exista unha versión "galega" tradicional do nome, pero igual isto último podería complicar as cousas. Respecto aos patrocinios non me gusta o seu uso nos nomes debido a que habería que estar a mudar constatemente o nome do artigo, coa excepción de que a entidade sexa propietaria do equipo/pavillón como pode ser o Bayer Leverkusen.--Adorian (conversa) 17 de outubro de 2015 ás 10:23 (UTC)[responder]
  • A pesar de entender perfectamente as razóns para cambia-lo nome da páxina do Deportivo da Coruña polo oficial Real Club Deportivo de La Coruña, teño que amosar o meu desacordo coa proposta pola razón de que é de uso consuetudinario entre a poboación galegofalante. Non sei porque o uso consolidado e a existencia de fontes vale coma criterio de elección do nome da páxina nalgúns casos e non serve para un equipo do país. A existencia de fontes está máis que demostrada, só hai que facer unha busca en Google de "Deportivo da Coruña" e ata aparece a web do Concello da Coruña onde se lle chama "Real Club Deportivo da Coruña" (que creo deberia se-lo nome da páxina). Eu pediría que neste caso se lle aplicase o criterio de uso consolidado e de existir fontes. E o mesmo deberiamos considerar doutros clubs sen tanta sona coma o "Órdenes" ou o "Villalbés". Espero que o propio club non tarde en cambia-lo nome, xa están a preparar unha páxina web en galego rcdeportivo.gal e o paso seguinte sería facerlle caso á petición que hai en change.org para que o nome oficial da cidade apareza no escudo e no nome oficial do club (anímovos a que asinedes, aínda faltan case un cento para acadar as 2.500 sinaturas).

Máis ainda, venme á memoria o trato dos topónimos galegos na wiki en castelán. A páxina leva o nome en castelán que non é o oficial. É exactamente o que eu pido, saúdos --Xosé Antonio (fálame sempre) 17 de outubro de 2015 ás 13:43 (UTC)[responder]

O problema, Xosé Antonio, é que temos que ter un criterio xeral para os equipos, non podemos facer un criterio particular para o Dépor. E, básicamente, as opcións son tres: 1) traducir sempre, 2) traducir cando haxa referencias e 3) non traducir nunca. Pero non podemos dicir "non traducir nunca (agás o Dépor)", sería unha escolla parcial. --Norrin (Fálame) 19 de outubro de 2015 ás 06:40 (UTC)[responder]
De todos modos, pode quedar raro e pouco habitual o nome da cidade no topónimo do nome oficial orixinal co que está inscrito o equipo, quero dicir AEK de Atenas debería ser seguindo ese criterio, AEK Athina, ou igualmente teriamos que dicir Olympique de Marseille, en vez de Olympique de Marsella, ou Girondins de Bordeaux (Burdeos), Sportklub Rapid Wien (Viena), e así pasaría con moitas cidades que teñen un nome galego. Outros teñen un nome que non inclúe o nome da cidade: Football Club Zenit e non Zenit de San Petersburgo. Creo que se podería diferenciar na denominación o nome do equipo do nome da cidade, é dicir Athletic para o club de fútbol de Bilbao, e Atlético para o de Madrid, pero Madrid e Bilbao deixaríaos na forma galega (se os vascos deciden inscribilo como Bilbo, pois quedaría raro e pouco habitual en galego).--Miguelferig (conversa) 19 de outubro de 2015 ás 14:54 (UTC)[responder]

O ideal é conseguir un criterio único para estandarizar, como comentou Norrin. É interesante o que comentou Adorian. Unha proposta inicial:

Equipos deportivos
  1. Nome estilizado polo propio club, sen traducir. De requirir WP:TRL optar pola usada polo propio club (se existe).
  2. Nome oficial rexistrado dentro da federación á que pertence ou na/s competición/s que participa, ou nome estilizado polo propio club, sen traducir.
  • Non ter en conta patrocinadores eventuais incluídos no nome, mais si os que forman parte do propio nome do club (ex: Bayer Leverkusen)
Competicións
  1. Nome oficial da competición, sen patrocinio (agás que só exista desa forma), sen traducir. WP:TRL se é necesario.
Para ámbolos dous
  • Formas coloquiais, traducidas e usos habituais na prensa especializada distintos ao nome oficial, todos estes sempre referenciados -> Redirección e referencia no texto.


Offtopic e opinión persoal: No caso do Dépor, ten que ser o propio club o que dea ese paso do cambio de nome oficial, se é o que a afección quere. Aí quen toma as decisións son a directiva e os socios do propio club. Nos temos que deixar opinións persoais á marxe e tentar ser neutrais, empregar o nome oficial que o propio club se da a si mesmo e/ou ten rexistrado nas competicións que participa... Xa firmei a petición de todas maneiras :) --Banjo tell me 19 de outubro de 2015 ás 10:53 (UTC)[responder]


Paréceme ben. Redacto e engado un punto para tratar as desambiguacións (véxase) --Norrin (Fálame) 19 de outubro de 2015 ás 13:53 (UTC)[responder]
Xa dixen que entendo que sexa así. Porén o que eu pedía non era facer unha excepción para o Dépor. Puxen dous exemplos de clubs máis modestos ós que se lle podería aplicar-lo criterio 2 que di Norrin (que haxa referencias), que no caso do Dépor hainas a mans cheas, só hai que escoitar as noticias deportivas da radio e tv galegas; na prensa escrita hai moitas menos porque desgraciadamente case non existe en galego, porén pódense achar referencias na prensa electrónica. Xa falei tamén do uso habitual entre os galegos falantes. É dicir que pedía que se aplicasen ós nomes de clubs, crierios que se están a aplicar noutros contextos. Que quede claro que non pedía unha norma particular para o Dépor. En calquera caso, sexa como dicides, e os que aínda non asinastes a petición non esquezades facelo. Saúde! --Xosé Antonio (fálame sempre) 19 de outubro de 2015 ás 14:32 (UTC)[responder]

Usuario:Norrin strange, creo que non ten moito sentido traducir partidos políticos atendendo a fontes fiables e non facer o mesmo cos equipos deportivos. Poroutra banda, hai tempo aprobouse unha política (coa que discordo totalmente, por certo) sobre os topónimos non galegos, pois ben, o que viña dicindo esa política é que as cidades con nome en galego levan o nome en galego, non entendo pois que agora vaiamos poñer FC Bayern München. O certo é que o nome do club é FC Bayern, e como moitios casos nos que o club ten un nome e logo a localidade, o nome da localidade ponse para diferencialo de outros... neste caso existe o FC Bayern Alzenau. No caso do Deportivo, o A Coruña é solamente para diferenciar ao Club Deportivo da cidade herculina do Club Deportivo Lugo, o Club Deportivo Tenerife, o Club Deportivo Ourense... e un infinito etcétera. O Dépor non sempre foi "Real", agora podería ser sen máis Club Deportivo (como tantos outros). Creo que neste caso é moi sinxelo, hai que empregar a política de toponimia e punto, o nome da cidade non é parte do nome do equipo (no FC Barcelona, no Liverpool FC... si), nestes casos é un elemento diferenciador respecto a outros equipos co mesmo nome. Un saúdo! --Piquito (conversa) 19 de outubro de 2015 ás 21:23 (UTC)[responder]

A diferenza dos partidos, os equipos deportivos son empresas (SAD en España). E eles mesmos non cambian de nome como si sucede coa maioría dos partidos políticos en países plurilingües. No caso do Bayern, o seu nome completo é FC Bayern München AG, ou sexa que o München si fai parte do nome, como no caso do Real Club Deportivo de La Coruña, SAD. Sobre traducir ou non, a verdade é que tanto me ten, mais cómpre ter un criterio. Ti mesmo dicías na anterior discusión que estabas por non traducir, non? A min tanto me ten, mais tendo en conta que son empresas, tería o mesmo sentido traducilas que traducir Ford of Britain (1) por Ford de Bretaña. O que non sería coherente é facer tradución só coas empresas deportivas e non facelo co resto. --Norrin (Fálame) 20 de outubro de 2015 ás 08:07 (UTC)[responder]
Creo que estás a ser máis papista que o Papa. Eu concordo con non traducir os topónimos non galegos en xeral, non só nos equipos deportivos, mais a realidade é que se aprobou unha política a ese respecto (coa que repito que discordo, pero é o que hai)... o que creo que hai que facer é ser coherente e se traducimos os topónimos facelo sempre (aínda que a min non me guste) Reitero que o lugar é un elemento diferenciador fronte a equipos homónimos, o de seren empresas... empresas son as franquías americanas (de feito o Real Madrid, o FC Barcelona e o Osasuna, se non lembro mal, nin sequera son SAD), os clubs europeos de calquer deporte non creo que deban ser tratados como Movistar, Burger King, Apple, Yamaha... porque a maioría non naceron como empresas, por outra banda, os clubes deportivos están afiliados a federacións nacionais e/ou internacionais, a ligas reguladas por esas federacións (en moitos casos con ascensos e descensos a outras categorías reguladas por esas federacións) e un longo etcétera, polo que non creo que teñan que tratarse como simples empresas (ollo, coas franquías norteamericanas cambia o conto, que alí son empresas 100%, cun tecido empresarial brutal) Por outra banda, sei a que discusión te refires, mais non dicía o que ti indicas exactamente, o que eu dicía era non se traduciran os nomes en xeral, pero si traducir os dos equipos galegos e os das competicións nas que poidan tomar parte (Primeira División Española, Copa do Rei, División de Honra, Liga de Campións da EHF/UEFA...)
Realmente pensades que vai haber algún beneficio en poñer Real Club Deportivo de La Coruña? Non só non vai dar ningún beneficio, senón que pode provocar unha polémica innecesaria que leve a un sector grande do galeguismo a atacar á Galipedia. Isto é unha enciclopedia, si, mais hai numerosas referencias que apoian a versóin do nome en galego (mesmo a telegaita fala do Deportivo da Coruña), creo que con especificar a denominación que adoita empregar é máis que suficiente (isto é, como está agora) Creo que é un erro aprobar unha política que permita poñer no título dunha páxina un topónimo galego en castelán.
Dito isto pola miña parte deixo este tema (non me ides convencer para poñer La Coruña nun artigo), a comunidade decidirá o que considere máis correcto, eu xa falei de máis e as políticas non son algo que eu considere importante, para min é máis proveitoso editar artigos que traballar nestas cousas... deixo a miña opinión e que os que voten decidan, facede como queirades. --Piquito (conversa) 20 de outubro de 2015 ás 21:07 (UTC)[responder]
En liñas xerais concordo co exposto nesta última entrada por Piquito. Sen facer excepcións ás normas, penso que se podería buscar unha fórmula que permitise galeguizar nomes oficiais, máis aínda cando o seu uso é común. Pero como di Piquito, non vou falar máis do tema. --Xosé Antonio (fálame sempre) 20 de outubro de 2015 ás 22:57 (UTC)[responder]

Comentario Tentemos manter a calma e centrarmos no tema.

Algunhas cuestións que consultei:

Investiguei bastante máis, pero non quero encher isto de ligazóns. O que eu saco de todo isto:

  1. Citándome a min mesmo: Os equipos deportivos en calquer deporte en xeral son empresas privadas, clubes afiliados a certas organizacións oficiais, marcas rexistradas, sociedades anónimas etc. Moitas veces incluso os seus nomes inclúen marcas comerciais de patrocinadores...
  2. Existen referencias galegas (publicacións, medios de comunicación) que empregan unha forma de "uso común" en moitos casos. Nos ámbitos máis populares estas referencias serán múltiples, noutros serán casos illados.
  3. Temos que ter sempre en conta os principios básicos de neutralidade, verificabilidade, fontes fiables etc., que non se nos esquezan.
  4. As consideracións doutras wikis en canto a os "usos máis comúns" para os títulos veñen a ser un pouco o que procuramos aquí, ou así entendo eu. O que debemos procurar é por unha banda acadar un estándar para os títulos dos artigos pertencentes a determinados ámbitos, para conseguir unha homoxeneidade, e por outra banda facilitar a lectura, procura e identificación de artigos aplicando o concepto de "nome máis común".
  5. Coma opinión persoal, considero que debemos deixar á marxe as consideracións sobre topónimos, tanto as nosas coma externas, e tratar o tema no ámbito e contexto particular dos clubs e as competicións.

Tendo en conta estes criterios e os principios básicos, unha posible proposta que creo que cumpre todos eles sería a seguinte:

Definicións previas
Nome de uso máis común e extendido: Nome máis empregado en múltiples fontes verificables galegas: obras independentes publicadas en galego (libros, revistas, xornais, enciclopedias, medios de comunicación independentes do club, medios especializados deportivos independentes)
Nome oficial: Nome oficial que o club se da a sí mesmo ou estiliza el mesmo, ou nome co que está rexistrado nas competicións nas que participa.
Títulos
  • Xeral-> Preferencia do nome de uso máis común e extendido. De non existir, nome oficial, sen traducir, sen patrocinio (agás que só exista oficialmente desa forma). Excluír patrocinios temporais. WP:TRL de ser necesario.
Excepción: Equipos en USA -> Nome oficial; Competicións en USA -> nome oficial, sen patrocinios temporais.
  • Xeral -> Nome oficial(de non ser o propio título), formas coloquiais, traducións(de non ser o propio título) ou outros usos habituais, todos estes sempre referenciados -> Redirección e referencia no texto.

Banjo tell me 21 de outubro de 2015 ás 09:29 (UTC)[responder]

Ola Xosé Antonio! No caso do sistema estadounidense, as ligas profesionais (NFL, NBA, NHL, MLB etc.) son empresas privadas, os equipos son franquías, os nomes adoitan ser marcas rexistradas etc. Tanto alí nos EUA coma fóra é habitual usar o nome oficial tal cual, sen traducir. Por unha banda, ao ser "empresas", poderíamos considerar que o nome é único, coma unha marca rexistrada. Por outra, o uso habitual máis común nos medios da maior parte do mundo é ese mesmo nome orixinal. Non tería moito caso traducilos. Así a todo, no fondo non é unha excepción, poderían aplicarse os mesmos criterios que os xerais, estaríamos no mesmo caso, pero polo caracter específico deses equipos e competicións entendo que é mellor especificalo así. Banjo tell me 21 de outubro de 2015 ás 21:57 (UTC)[responder]
OK! A pregunta era só por curiosidade porque non estou moi ao tanto deses lares, grazas. --Xosé Antonio (fálame sempre) 21 de outubro de 2015 ás 22:17 (UTC)[responder]

Outras ideas[editar a fonte]

Aquí estaría ben engadir información sobre outros grupos de organizacións que non se teñan tido en conta e que poderían ser suxeito de tradución. --Norrin (Fálame) 16 de outubro de 2015 ás 18:06 (UTC)[responder]

As academias, e outras institucións científicas e culturais equivalentes, así temos Academia Sueca, traducida, pero a Real Academia de la Historia, sen traducir.--HacheDous=0 (conversa) 16 de outubro de 2015 ás 18:10 (UTC)[responder]
Coido que nese tipo de casos deberíamos empregar os mesmos criterios que para as Universidades, traducir e ter conta dos nomes propios de persoas que formen parte do título. Banjo tell me 17 de outubro de 2015 ás 10:18 (UTC)[responder]

Parlamentos e gobernos[editar a fonte]

Outras institucións políticas, como os parlamentos: temos Asemblea Nacional de Francia traducida, mais Dáil Éireann sen traducir e Rada Suprema traducida en parte. Outro artigo relacionado creeino eu co título House Un-American Activities Committee sen traducir.--Jglamela (conversa) 17 de outubro de 2015 ás 14:41 (UTC)[responder]

O mesmo con Duma, Bundestag, Bundesrat, Knesset...--Miguelferig (conversa) 17 de outubro de 2015 ás 14:56 (UTC)[responder]
Neste caso eu traduciría sempre de haber tradución, e engadindo una redirección dende o nome propio: Asemblea Nacional de Francia, Asemblea de Irlanda, Consello Supremo de Ucraína, Asemblea Estatal de Rusia, Parlamento Federal de Alemaña, Consello Federal de Alemaña, Asemblea de Israel... E comezaría os artigos dicindo: O Parlamento Federal de Alemaña ou Bundestag... Qué vos parece Jglamela e Miguelferig ? --Norrin (Fálame) 19 de outubro de 2015 ás 06:47 (UTC)[responder]
No caso do outro que comentas, eu si traduciría as institucións e axencias gobenamentais. --Norrin (Fálame) 19 de outubro de 2015 ás 06:48 (UTC)[responder]
De acordo, pero nas institucións gobernamentais pode haber casos como o que comentei do FBI ou a NASA. Outras veces o nome completo é máis amplo que a sigla; por exemplo CDC = Centers for Disease Control and Prevention (o P de Prevention non aparece na sigla).--Miguelferig (conversa) 19 de outubro de 2015 ás 08:42 (UTC)[responder]
De deixar un único criterio optaría por traducir, pero creo que no caso dos parlamentos adoptaría unha solución semellante á dos partidos políticos, xa que nas "fontes galegas" adoita empregarse o nome sen traducir: Bundestag, Bundesrat, Duma, Generalitat e non sei se algún máis. No caso de Dáil Éireann imaxino que debería traducirse segundo ese criterio, malia que só as wikipedias en grego, malaio e ruso o fan.--Jglamela (conversa) 19 de outubro de 2015 ás 16:53 (UTC)[responder]
O caso da Generalitat é bastante particular e tratouse na propia conversa do artigo. En canto ao uso que comentas, penso que debemos afastarnos do uso xornalístico, que deixa na forma orixinal algúns parlamentos (Bundestag) e traduce outros (parlamento indio e non Bhāratīya Sansada). Tampouco o uso de Bundestag é exclusivo nos xornais (1 2 3)... De feito, o criterio dos partidos indica que só non se traducen cando non hai dúbida algunha. --Norrin (Fálame) 20 de outubro de 2015 ás 07:48 (UTC)[responder]
En calquera caso, quería deixar isto expresamente fóra desta política, para unha futura Wikipedia:Goberno e política coas institucións gobernamentais, parlamentos, eleccións, etc., que non son en sentido estrito organizacións. --Norrin (Fálame) 20 de outubro de 2015 ás 08:44 (UTC)[responder]
Eu mudaría só aquelas nas que haxa unha tradución clara para o termo, por exemplo o que se dixo de Asemblea Nacional de Francia. Para min é máis representativo dicir Duma ou Rada Suprema que Parlamento ruso ou ucraíno, pero só é unha opinión. De todas formas xa haberá tempo para debater isto se sae adiante a proposta de Norrin de facer a política Wikipedia:Goberno e política.--AMPERIO (conversa) 23 de outubro de 2015 ás 09:00 (UTC)[responder]

Organizacións científicas[editar a fonte]

Un problema que ten que ver con isto é o nome de organizacións científicas, sociedades, bases de datos internacionais etc. Eu confeso que fixen ultimamente bastantes páxinas sobre institucións científicas e bases de datos internacionais e non sempre seguín un criterio unívoco e coherente nos títulos. Moitas organizacións científicas teñen nome en inglés, porque están situadas en EUA ou RU e xeralmente non se traducen (National Institutes of Health ou NIH, CDC, FDA). Con frecuencia vense traducidas e a súa tradución é doada, pero hai organizacións que normalmente non se traducen (FBI = Oficina Federal de Investigación, que sería OFI, que nunca se ve, ou a NASA, que sería ANE etc.). Moitas veces teñen nomes moi longos, polo que case sempre se usan as siglas (KEGG, HGNC) e habería que ver se neses casos non é mellor poñer no título da páxina as siglas, xa que é máis doado para ler o título, poñer ligazóns desde outras páxinas, e facer o que todo o mundo na práctica fai, que é usar a sigla para referirse a elas. Moitos teñen nomes rexistrados ou comerciais (InterPro, ExPASy), que penso que se deberían manter. Outros, aínda que estean radicados en países europeos usan fundamentalmente o nome en inglés. Por exemplo, a única páxina oficial que atopo do Instituto Suízo de Bioinformática está en inglés: Swiss institute of Bioinformatics, e atopas no Google só 6 páxinas co nome en francés (a pesar de ter sede en Lausana). Outras son organizacións nas que participan ou son financiadas por moitos países, como o EMBL (España desde 1986), polo se podería pensar en traducilo (iso non nos soluciona nada porque o "nome oficial traducido" estaría en español, non en galego); outro caso é BRENDA, que está en Alemaña, pero o que eu vexo é que utiliza o nome en inglés, é dicir BRaunschweig ENzyme DAtabase, en vez de Braunswhweig Enzyme Databanken, mesmo na wikipedia alemá. De todos modos, penso que dentro do artigo sempre se debería mencionar a tradución e poñela como redirección. Ás veces a tradución mesmo pode ser difícil. Por exemplo, EBI = European Institute of Bioinformatics = Instituto de Bioinformática Europeo = Instituto Europeo de Bioinformática (cal dos dous?), e sempre tiven problemas para traducir LPSN, List of Prokaryotic Names with Standing in Nomenclature, onde standing se refire a que o nome figura como nome aceptado na nomenclatura das especies bacterianas, pero non atopo unha palabra axeitada para traducilo (son parvo), ou sería unha creación miña (quero dicir, sen referencias). Outro problema é que certas páxinas van quedar inzadas de nomes en inglés se respectamos o orixinal, polo que creo que no interior das páxinas é máis permisible a tradución dos nomes que nos títulos de páxina, que deberían estar máis unificados.--Miguelferig (conversa) 16 de outubro de 2015 ás 19:54 (UTC)[responder]

Modelo:Apoio --Defensor da Língua El foro do bo burgo de Castro Caldelas, privilegio entregado por el rey Alfonso IX. Allariz, 1228. (Fala!) 17 de outubro de 2015 ás 09:29 (UTC)[responder]

Unha posibilidade:

  • Abreviaturas máis coñecidas e referenciadas que o nome en sí Título do artigo coas siglas (KEGG, HGNC, BRENDA etc.)
  • Nomes comerciais rexistrados, empresas privadas, marcas rexistradas etc. Sen traducir (InterPro etc.)
    • Nome en varios idiomas O máis referenciado e de máis uso.
  • "Instituto de..." / "Academia de..." / "Laboratorio de...", cando sexan institucións de financiación pública Traducir seguindo as indicacións comentadas por Norrin para as Universidades.

Coma sempre, haberá casos excepcionais nos que haxa que ter en conta contexto e referencias propias e revisar un a un, pero esos pasos deberían cubrir a maioría de cuestións. En canto ao nome traducido no propio artigo, é algo habitual incluílo, a cuestión a debate neste caso só sería o título do propio artigo. Banjo tell me 17 de outubro de 2015 ás 10:30 (UTC)[responder]

Estou de acordo.--Miguelferig (conversa) 17 de outubro de 2015 ás 11:14 (UTC)[responder]
Eu tamén concordo... poderíades facer entre Miguelferig e Banjo unha redacción e con exemplos? --Norrin (Fálame) 19 de outubro de 2015 ás 06:50 (UTC)[responder]
Fixen unha redacción inicial Norrin, revisa por se falta algo. Banjo tell me 19 de outubro de 2015 ás 11:03 (UTC)[responder]

Que pasa con Hermitage? Nótese o H e a páxina FR&DE.wiki. Non se fai referencia á transliteración, ou á tradición non francesa. ※ Sobreira ►〓 parlez 10 de novembro de 2017 ás 12:43 (UTC)[responder]

Boas Sobreira, paso á conversa do propio artigo. --Norrin (Fálame) 13 de novembro de 2017 ás 11:01 (UTC)[responder]

PAOK de Tesalónica[editar a fonte]

Hai que comprobar o nome do PAOK. Creo que se debería escribir con K, é dicir, en vez de Constantinoupoliton poñer Konstantinoupoliton. Na wikipedia inglesa puxérono con c e noutras wikipedias con k. En principio e por lóxica, se non hai nada raro nesa palabra, creo que a inglesa está errada.--Miguelferig (conversa) 17 de outubro de 2018 ás 16:23 (UTC)[responder]

Efectivamente segundo WP:TRL a transliteración do K grego é o K latino, polo que Κωνσταντινοπολιτών sería Konstantinoupoliton e non Constantinoupoliton. Se ninguén opina o contrario podes cambialo Miguelferig. --AMPERIO (conversa) 17 de outubro de 2018 ás 16:33 (UTC)[responder]
Feito! Feito!--Miguelferig (conversa) 17 de outubro de 2018 ás 16:41 (UTC)[responder]