Saltar ao contido

Ulises (novela)

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
(Redirección desde «Ulysses (novela)»)

Ulises
Imaxe
 Título
Ulysses Editar o valor en Wikidata
 Instancia de
 Forma artística
 Lingua
 Composto por
Telemachus (en) Traducir
Cyclops (en) Traducir
Sirens (en) Traducir
Wandering Rocks (en) Traducir
Nausikaa (en) Traducir
Circe (en) Traducir
Oxen of the Sun (en) Traducir
Eumaeus (en) Traducir
Ithaca (en) Traducir
Scylla and Charybdis (en) Traducir
Aeolus (en) Traducir
Proteus (en) Traducir
Nestor (en) Traducir
Lestrygonians (en) Traducir
Calypso (en) Traducir
Hades (en) Traducir
Lotus-eaters (en) Traducir
Penelope (en) Traducir Editar o valor en Wikidata
Autoría
 Autor/a
Temática
 Inspirado en
 Baseado en
 Época ambientación
June 1904 (en) Traducir Editar o valor en Wikidata
 Obra derivada
Ulysses (pt) Traducir
Bloom (en) Traducir Editar o valor en Wikidata
Publicación
 Editorial
 Edicións en galego
Datas
 Fundación / creación
1914 Editar o valor en Wikidata
 Data de publicación
2 de febreiro de 1922 Editar o valor en Wikidata
Cronoloxía
Bloomsday
1921Obscenity trial of Ulysses in The Little Review (en) Traducir
1933United States v. One Book Called Ulysses (en) Traducir Editar o valor en Wikidata
 Precedido por
 Sucedido por
Dimensións
Número de partes18 Editar o valor en Wikidata
Localización
 Publicado en
Recoñecemento
Identificadores
VIAF174999739 Editar o valor en Wikidata
Goodreads2368224 Editar o valor en Wikidata
Open LibraryOL86344W Editar o valor en Wikidata
Freebase/m/0f3dt Editar o valor en Wikidata
Fontes e ligazóns
 Obra dispoñible en
BNE: XX3383715
Wikidata C:Commons

Ulises é unha novela do escritor irlandés James Joyce, escrita en lingua inglesa co título orixinal de Ulysses. Foi serializada en parte no xornal americano The Little Review dende marzo de 1918 a decembro de 1920, e posteriormente foi publicada por Sylvia Beach en febreiro de 1922, en París. Está considerada unha das obras máis importantes da Literatura modernista,[1] e foi descrita como "a demostración e a suma de todo o movemento".[2]

Características

[editar | editar a fonte]

Ulises conta o paseo de Leopold Bloom pola cidade de Dublín durante un día corrente, o 16 de xuño de 1904 (o día da primeira cita de Joyce coa súa futura muller, Nora Barnacle).[3] Ulises é o nome latinizado de Odiseo, o heroe do poema de Homero A Odisea, e a novela establece unha serie de paralelismos entre os seus personaxes e situacións e os do poema (como a correspondencia de Leopold Bloom con Odiseo, Molly Bloom con Penélope e Stephen Dedalus con Telémaco).

Ulises ten aproximadamente 265.000 palabras, cun vocabulario de 30.030 (incluíndo nomes propios, plurais e distintas formas verbais),[4] e está dividido en 18 capítulos. Dende a súa publicación, o libro xerou moita controversia e escrutinio, como xuízos por obscenidade. A técnica do monólogo interior de Ulises, cunha estruturación coidadosa, e a prosa experimental, chea de calembur, parodias e alusións, así como a súa rica caracterización e humor aberto, fixeron que o libro teña un gran prestixio no panteón modernista. En 1998, a Modern Library clasificou Ulises no primeiro posto da súa lista das "100 mellores novelas do século XX en lingua inglesa".[5] Os fans de Joyce en todo o mundo celebran o 16 de xuño como o Bloomsday.

Tradución ao galego

[editar | editar a fonte]

O 15 de agosto de 1926 apareceron publicados na revista Nós algúns fragmentos do Ulises traducidos por Ramón Otero Pedrayo[6][7][8], facendo do galego a primeira lingua da Península Ibérica en que se puideron ler partes da novela[9]. A totalidade da obra foi traducida por Eva Almazán, Xavier Queipo, María Alonso Seisdedos e Antón Vialle e publicada por Editorial Galaxia en 2013.[10] Este proxecto editorial, malia ter sido rexeitado nas axudas da Dirección Xeral do Libro do ano 2011,[7][11] acadou o Premio Nacional de Tradución de España en 2014.[12]

  1. Harte, Tim (verán de 2003). "Sarah Danius, The Senses of Modernism: Technology, Perception, and Aesthetics". Bryn Mawr Review of Comparative Literature 4 (1). Arquivado dende o orixinal o 05 de novembro de 2003. Consultado o 10 de xullo de 2001. 
  2. Beebe (1971), p. 176.
  3. Keillor, Garrison, "The Writer's Almanac", 2 de febreiro de 2010.
  4. Vora, Avinash (20 de outubro de 2008). "Analyzing Ulysses". Arquivado dende o orixinal o 25 de outubro de 2008. Consultado o 20 de outubro de 2008. 
  5. Random House, ed. (1999). "100 Best Novels". Consultado o 23 de xuño de 2007.  Outra novela de Joyce, Retrato do artista cando novo, acadou o terceiro posto nesta listaxe.
  6. Joyce, James (15 de agosto de 1926). Ramón Otero Pedrayo, tr.. "Ulysses: anacos da soadisema novela de James Joyce". Nós : boletín mensual da cultura galega (32): 3–11. 
  7. 7,0 7,1 Ventura Ruiz, Joaquim (24 de setembro de 2016). "Joyce en gallego: los fragmentos de Ramón Otero Pedrayo. Recepción y publicación". 1611: revista de historia de la traducción (en castelán) (10). ISSN 1988-2963. 
  8. McKevitt, K. A. (2003): "Introdución", en Joyce, J.: Fragmentos de Ulises, 1926. Vigo: Ed. Galaxia. Páx. 7-51. ISBN 978-84-8288-646-0.
  9. "El 'Ulises' se tradujo antes al gallego que al castellano > elmundolibro - Narrativa Extranjera". www.elmundo.es. Consultado o 2021-01-13. 
  10. 1882-1941, Joyce, James (2013). Ulises (1ª ed.). Vigo: Galaxia. ISBN 9788498655032. OCLC 870177324. 
  11. País, Ediciones El (2011-09-03). "Cultura no considera "gran proyecto" traducir 'Ulysses'". El País (en castelán). ISSN 1134-6582. Consultado o 2018-06-20. 
  12. "La versión en gallego de «Ulises», Premio Nacional de Traducción 2014". La Voz de Galicia (en castelán). 2014-11-04. Consultado o 2018-06-20. 

Véxase tamén

[editar | editar a fonte]

Ligazóns externas

[editar | editar a fonte]