Himno nacional de Taiwán

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Saltar ata a navegación Saltar á procura
中華民國國歌
Zhōnghuá Míngúo gúogē
En galego: Tres Principios do Pobo
Sun whampoa speech anthem.gif
Himno de Taiwán
Letra
Baseado nun discurso de Sun Yat-sen, 1924
Música
Ch'eng Mao-yün, 1928
Adoptado1937 (de facto)
1943 (de jure)
Mostra da música

O himno nacional da República da China (Taiwán), é o actual himno nacional da República da China (Taiwán). Mostra como a visión e as esperanzas dunha nova nación e do seu pobo poden e deben ser conseguidas e mantidas usando o Tres Principios do Pobo. Informalmente, a canción é coñecida como "San Min Chu-i" ou "Tres Principios do Pobo" debido ao primeiro verso, pero esta denominación nunca é usada en ocasións formais ou oficiais.

Historia[editar | editar a fonte]

Partitura do Himno Nacional da República da China.

O texto do "Himno Nacional da República da China" foi produto da colaboración entre varios membros do Kuomintang (KMT):

O texto apareceu por primeira vez o 16 de xullo de 1924 ao comezo dun discurso realizado por Sun Yat-sen na cerimonia inaugural da Academia Militar de Whampoa.

Despois do éxito da Expedición do Norte, o Kuomintang elixiu o texto para que fose o himno do partido e publicamente solicitouse música para acompañalo. Ch'eng Mao-yün (程懋筠; Chéng Màoyún) gañou nun concurso de 139 participantes.

O 24 de marzo de 1930, varios membros do Kuomintang propuxeron usar o discurso de Sun como a letra do himno nacional. Debido á oposición sobre usar un símbolo dun partido político para representar á nación enteira, creouse o Comité para a Investigación e Edición do Himno Nacional (國歌編製研究委員會), o cal aceptou o himno do Kuomintang. O 3 de xullo de 1937, o Comité Central Permanente (中央常務委員會) aprobou a proposta, e en 1943, os "Tres Principios do Pobo" oficialmente converteuse no himno nacional da República da China.

Letras[editar | editar a fonte]

Chinés[editar | editar a fonte]

Caracteres chineses tradicionais[editar | editar a fonte]

三民主義,吾黨所宗, 以建民國,以進大同。 咨爾多士,為民前鋒; 夙夜匪懈,主義是從。 矢勤矢勇,必信必忠; 一心一德,貫徹始終。

Zhuyin Fuhao[editar | editar a fonte]

ㄙ ㄢ   ㄇ一ㄣˊ  ㄓㄨ ˇ  一 ˋ

ㄨ ˊ   ㄉ ㄤˇ  ㄙㄨㄛˇ  ㄗㄨㄥˉ

一 ˇ   ㄐ一ㄢˋ  ㄇ一ㄣˊ  ㄍㄨㄛˊ

一 ˇ   ㄐ一ㄣˋ  ㄉ ㄚˋ  ㄊㄨㄥˊ

ㄗ     ㄦ ˇ   ㄉㄨㄛ   ㄕ ˋ

ㄨ ㄟˊ  ㄇ一ㄣˊ  ㄑ一ㄢˊ  ㄈ ㄥ

ㄙ ㄨˋ  一 ㄝˋ  ㄈ ㄟˇ  ㄒ一ㄝˋ

ㄓ ㄨˇ   一 ˋ  ㄕ  ˋ  ㄘㄨㄥˊ

ㄕ  ˇ  ㄑ一ㄣˊ  ㄕ  ˇ  ㄩ ㄥˇ

ㄅ 一ˋ  ㄒ一ㄣˋ  ㄅ 一ˋ  ㄓㄨㄥ

一 ˋ   ㄒ一ㄣ  一 ˋ  ㄉ ㄜˊ

ㄍㄨㄢˋ  ㄔ ㄜˋ  ㄕ  ˇ  ㄓㄨㄥ

Wade-Giles[editar | editar a fonte]

San-min-chu-i, Wu-tang xo tsung; i-chien min-kuo, i-chin ta-t'ung. Tzu erh to-shih, wei min ch'ien-feng; o seu-yeh fei-hsieh, chu-i shih ts'ung. Shih ch'in shih yung, pi hsin pi chung ; i-hsin i-che, kuan-ch'e shih-chung.

Hanyu Pinyin[editar | editar a fonte]

Sānmín Zhǔyì, wúdǎng o seuǒ zōng; Eǐ jiàn Mínguó, eǐ jìn dà tóng. Zī'ěr duō shì, wéi mín qiánfēng; Sù yè fěi xiè, zhǔyì shì cóng. Shǐ qín shǐ eǒng, bì xìn bì zhōng; Yì xīn yì dea, guànchè shǐzhōng.

Tradución ao galego[editar | editar a fonte]

Tres Principios do Pobo,
O fundamento do noso partido,
Co cal, establecemos a República;
Co cal, avanzamos a un estado de paz total.
Oh, vostedes, guerreiros,
Polo pobo, estean á vangarda.
Sen descanso de día ou de noite,
Sigan os Principios.
Xuren ser dilixentes; xuren ser valentes.
Obrigados a ser dignos de confianza; obrigados a ser leais.
Cun corazón e una virtude,
Levamos a cabo até o final.

Véxase tamén[editar | editar a fonte]