Saltar ao contido

Milli Tharana

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
ملي سرود
Milli Tharana
En galego: Himno nacional
Himno de Afganistán
LetraAbdul Bari Jahani
MúsicaBabrak Wassa
Adoptado2006

Milli Tharana foi o himno nacional de Afganistán dende 2006 ata 2021. A letra compúxoa Abdul Bari Jahani, mentres que a música é obra de Babrak Wasa. En 2004, a nova constitución de Afganistán estableceu un novo himno nacional para o país, solicitado polo goberno posterior ós talibáns para sinalar unha nova era para Afganistán. Debía ser escrita en paxta, conter a frase "Allahu Akbar" (Alá é grande), e mencionar os nomes dos grupos étnicos de Afganistán.

Letra do himno actual

[editar | editar a fonte]
Alfabeto árabe Alfabeto latino Transcrición AFI

دا وطن افغانستان دى
دا عزت د هر افغان دى
كور د سولې، كور د تورې
هر بچى يې قهرمان دى

دا وطن د ټولو كور دى
د بلوڅو، د ازبكو
د پښتون او هزارهوو
د تركمنو، د تاجكو

ور سره عرب، ګوجر دي
پاميريان، نورستانيان
براهوي دي، قزلباش دي
هم ايماق، هم پشايان

دا هيواد به تل ځلېږي
لكه لمر پر شنه آسمان
په سينې كې د آسيا به
لكه زړه وي جاويدان

نوم د حق مو دى رهبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر[1][2]

Dā vatan Afghānistān dai,
Dā izzat də har Afghān dai.
Kor də sole, kor də ture,
Har baćai ye qahramān dai.

Dā vatan də ṭolo kor dai,
Də Baloco, də Uzbəko;
Də Paxtun au Hazāravo,
Də Turkməno, də Tājəko.

Vər sara Arəb, Gujər di,
Pāmiriyān, Nuristāniyān;
Brāhuvi di, Qizilbāś di,
Ham Aimāq, ham Paśāyān.

Dā hivād ba təl dzaleǵi,
Ləka lmar pər śnə āsmān.
Pə sinə ke də Āsiyā ba,
Ləka zṛə vi jāvidān.

Num də haq mo dai rahbar:
Vāyu «Allāhu Akbar!»
Vāyu «Allāhu Akbar!»
Vāyu «Allāhu Akbar!»

[dɑ wa.tan af.ɣɑ.nɪ.stɑn daɪ ǀ]
[dɑ ɪz.zat də haɾ af.ɣɑn daɪ ‖]
[koɾ də so.le koɾ də tu.ɾe ǀ]
[haɾ ba.t͡ʃaɪ je qah.ɾa.mɑn daɪ ‖]

[dɑ wa.tan də ʈo.lo koɾ daɪ ǀ]
[də ba.lo.t͡so də ʊz.bə.ko ‖]
[də paç.tun aw ha.zɑ.ɾɑ.wo ǀ]
[də tʊɾk.mə.no də tɑ.d͡ʒə.ko ‖]

[wəɾ sa.ɾa a.ɾəb gu.d͡ʒəɾ di ǀ]
[pɑ.mi.ɾi.jɑn nu.ɾɪ.stɑ.n(i.)jɑn ‖]
[b(a.)ɾɑ.h(a.)wi di qɪ.zɪl.bɑʃ di ǀ]
[ham aɪ.mɑq ham pa.ʃɑ.(i.)jɑn ‖]

[dɑ hi.wɑd ba təl d͡za.le.ʝi ǀ]
[lə.ka‿lmaɾ pəɾ ʃnə ɑs.mɑn ‖]
[pə si.nə ke də ɑs.jɑ ba ǀ]
[lə.ka‿zɽə wi d͡ʒɑ.wɪ.dɑn ‖]

[num də haq mo daɪ ɾah(a.)baɾ ǀ]
[wɑ.ju al.lɑ.hʊ ak.baɾ ‖]
[wɑ.ju al.lɑ.hʊ ak.baɾ ‖]
[wɑ.ju al.lɑ.hʊ ak.baɾ ‖]

Dari[3] Taxico

این کشور افغانستان است
این عزت هر افغان است
خانهٔ صلح، خانهٔ شمشیر
هر فرزندش قهرمان است

این کشور خانهٔ همه است
از بلوچ، از ازبک
از پشتون و هزارها
از ترکمن و تاجک

هم عرب و گوجر است
پامیری‌ها، نورستانی ها
براهوی است و قزلباش است
هم آیماق و پشه‌ای ها

این کشور همیشه تابان خواهد بود
مثل آفتاب در آسمان کبود
در سینهٔ آسیا
هم مثل قلب جاویدان

نام حق است ما را رهبر
میگویم الله اکبر
میگویم الله اکبر
میگویم الله اکبر

Ин кишвар Афғонистон аст,
Ин иззат ҳар Афғон аст.
Хонаи сулҳ, хонаи шамшер
Ҳар фарзандаш қаҳрамон аст.

Ин кишвар хонаи ҳама аст.
Аз Балуч, аз Узбек.
Аз Паштун ва Ҳазораҳо,
Аз Туркман ва Тоҷик.

Ҳам Араб ва Гуҷар аст,
Помириҳо, Нуристониҳо.
Броҳуӣ аст ва Қизилбош аст,
Ҳам Аймоқ ва Пашаиҳо.

Ин кишвар ҳамеша тобон хоҳад буд,
Мисли офтоб дар осмони кабуд.
Дар синаи Осиё,
Мисли қалби ҷовидон.

Номи ҳақ аст моро раҳбар,
Мегуем: «Аллоҳу Акбар!»
Мегуем: «Аллоҳу Акбар!»
Мегуем: «Аллоҳу Акбар!»

Tradución ao galego

[editar | editar a fonte]

Esta terra é Afganistán,
O orgullo de cada afgán.
A terra da paz, a terra da espada
Cada un dos seus fillos é valente.

Este é o país de todas as tribos,
A terra dos Baloch e os uzbecos,
dos paxtunos e hazaras,
De turcomanos e taxicos.

Con eles, hai árabes e gurjaros,
Pamiris, Nuristanis,
Brahuis e kizilbash,
Aimacos e pashayis.

Esta terra brillará para sempre,
coma o sol no ceo azul.
No peito de Asia,
permanecerá como un corazón para sempre

Seguiremos ao único Deus:
Todos dicimos "Alá é maior"
Todos dicimos "Alá é maior"
Todos dicimos "Alá é maior"