Galego-portugués: Diferenzas entre revisións
Desfíxose a edición 547412 de 83.63.197.18 (disc.) |
|||
Liña 11: | Liña 11: | ||
== Afastamento do galego e do portugués == |
== Afastamento do galego e do portugués == |
||
A partir da súa independencia, o reino de Portugal comezou a criar unha norma escrita (unha data importante é a declaración do galego-portugués -daquela chamado ''nosa linguage'' ou ''vulgar''- como lingua oficial da súa administración en [[1290]]), que en |
A partir da súa independencia, o reino de Portugal comezou a criar unha norma escrita (unha data importante é a declaración do galego-portugués -daquela chamado ''nosa linguage'' ou ''vulgar''- como lingua oficial da súa administración en [[1290]]), que en Galiza non se elaborou até ben entrado o século XX. Como asinala Azevedo Maia <ref>Ver Bibliografia, capítulo de Conclusións</ref>, axiña as formas escritas en Portugal comezan a se homoxeneizar baixo a influencia da corte mentres que os escritos galegos van sendo penetrados de castelanismos. O feito de que a partir de [[1480]] os [[tabelión]]s galegos tivesen que cambiar os seus formularios polos casteláns e tiveran que estudar en [[Toledo]], aprofundou o proceso de castelanización dese galego escrito. |
||
As diferenzas entre galego e portugués xa proveñen do galego medieval, onde en textos antigos xa se comeza a confundir as sibilantes xordas coas sonoras, conservadas en Portugal, asi como outras pequenas variacións en morfoloxia (disso fronte a disse..). Ademais o avanzo do galego-portugués cara ao Sul e o desprazamento da capital portuguesa introduciron unha serie de elementos novos que deron lugar á situación actual:<ref>* Lindley Cintra, Luís F. [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/novaproposta.pdf ''Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses''] (PDF) Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971. |
|||
</ref> |
</ref> |
||
Revisión como estaba o 14 de novembro de 2007 ás 18:23
O galego-portugués é a lingua medieval falada no noroeste da Península Ibérica que deu lugar ó galego e portugués actuais. Procedente do latín, é polo tanto unha lingua romance. Tivo especial relevancia cultural durante varios séculos, e disto dan fe os textos medievais conservados nesta lingua.
As recompilacións líricas medievais galego-portuguesas máis importantes que se conservan actualmente son o Cancioneiro de Ajuda, o Cancioneiro da Vaticana e o Cancioneiro Colocci-Brancutti.
O rei Afonso X o Sabio, de Castela, coordinou as Cantigas de Santa María en galego-portugués, que naquel entón era a lingua por excelencia para a lírica nos reinos de Galiza, León e Castela (estando o reino de Aragón na zona de influencia da literatura occitana). Tamén compuxo algunhas cantigas de amor, mais ningunha de amigo.
Algúns poetas salientábeis son: Bernal de Bonaval, Airas Nunez, Pero da Ponte, Pero Amigo, Xohán de Cangas, Martín Codax, etc.
O galego-portugués tivo a súa máxima importancia dende finais do s. XII ata mediado o s. XIV.
Afastamento do galego e do portugués
A partir da súa independencia, o reino de Portugal comezou a criar unha norma escrita (unha data importante é a declaración do galego-portugués -daquela chamado nosa linguage ou vulgar- como lingua oficial da súa administración en 1290), que en Galiza non se elaborou até ben entrado o século XX. Como asinala Azevedo Maia [1], axiña as formas escritas en Portugal comezan a se homoxeneizar baixo a influencia da corte mentres que os escritos galegos van sendo penetrados de castelanismos. O feito de que a partir de 1480 os tabelións galegos tivesen que cambiar os seus formularios polos casteláns e tiveran que estudar en Toledo, aprofundou o proceso de castelanización dese galego escrito.
As diferenzas entre galego e portugués xa proveñen do galego medieval, onde en textos antigos xa se comeza a confundir as sibilantes xordas coas sonoras, conservadas en Portugal, asi como outras pequenas variacións en morfoloxia (disso fronte a disse..). Ademais o avanzo do galego-portugués cara ao Sul e o desprazamento da capital portuguesa introduciron unha serie de elementos novos que deron lugar á situación actual:[2]
- Dialectos galegos: Os falados nas catro provincias galegas, en zonas limítrofes de Asturias, León e Zamora e o galego de Ellas. Caracterizados pola inexistencia de sibilantes sonoras e vogais nasais (só en pequenas zonas do "galego exterior") fronte aos dialectos portugueses.
- Dialectos Portugueses Setentrionais: Do Miño até Aveiro na costa e Castelo Branco no interior. Presenza do fonema africado (tʃ como o ch en chave) e non distinción entre b/v pero distingue sibilantes sonoras como o portugués común.
- Dialectos Portugueses Centro-Meridionais
Características do galego-portugués
O galego medieval distínguese do galego actual principalmente en:
- Existencia de vogais nasais
- Distinción b/v
- Presenza de sibilantes sonoras j (g+ e,i), z, s intervocálico
O sistema de vogais orais era o actual, ainda que non coa mesma distribuición, principalmente debido á posterior acción da metafonía. Ademais existian vogais nasalizadas pola perda dunha nasal. A queda de consoantes intervocálicas provocaba moitos hiatos, que despois se desenvolverían, principalmente por crase.
Bilabiais | Labiodentais | Dentais | Alveolares | Pós-alveolares | Palatais | Velares | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Realización | xorda | sonora | xorda | sonora | xorda | sonora | xorda | sonora | xorda | sonora | xorda | sonora | ||
Plosivas | p | b | t | d | k | g | ||||||||
Nasais | m | n | ɲ | |||||||||||
Fricativas | f | v | s | z | ʃ | ʒ | ||||||||
Africadas | ts | dz | tʃ | dʒ | ||||||||||
Laterais | l | ʎ | ||||||||||||
Tepes | ɾ |
Documentos máis antigos en galego-portugués
A Notícia de fiadores (1175) é o documento en galego-portugués máis antigo coñecido con data.
Recentemente descoberto, o Pacto dos irmãos Pais reivindica o título de texto mais antigo encontrado en Portugal, no entanto é apenas datábel por conxectura, e é probabelmente anterior a 1173.
Outro documento, a Notícia de Torto, sen data, acredítase que teña sido escrito entre 1211 e 1216. O Testamento de Afonso II, é datado de 1214.
Recentemente foi achado o documento mais antigo escrito na Galiza, o cal data do ano 1228. Trátase do Foro do bõ burgo de Castro Caldelas outorgado por Afonso IX en Abril do dito ano ao municipio de Allariz. O mais antigo documento latino-galego-portugués, encontrado en Portugal, é chamado de Doação à Igreja de Sozello, encóntrase no Arquivo Nacional da Torre do Tombo, e é datado do ano de 870 d.C.
Notas
- ↑ Ver Bibliografia, capítulo de Conclusións
- ↑ * Lindley Cintra, Luís F. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses (PDF) Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.
Véxase tamén
Outros artigos
Bibliografía
- Clarinda de Azevedo Maia (1988). História do Galego-Português. Estudo lingüístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI. Coimbra: INIC.
- Edwin B. Williams, From Latin to Portuguese. Historical Phonology and Morphology of the Portuguese Language1938, Trad. port. de Antônio Houaiss: Do Latim ao Português. Fonologia e Morfologia Históricas da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 1975 (3ª ed.)
Listado de étimos e os vocábulos galego-portugueses correspondentes
- adu ‘imperativo de aduzer’ < ADDŪC
- aduces < ADDŪCIS
- adugo ‘aduzo’ < ADDŪCŌ
- adusse ‘aducíu’ < ADDŪXIT
- adussera < ADDŪXĚRAT
- aduxe < ADDŪXĪ
- anvidos ‘contra vontade’ < AD INVITUS
- apres < prov. < APRESSU
- aque ‘eis’ < *ACCU/E > ECCE ‘eis’
- arço (ardo) < ARDĚŌ
- assaz < prov. assatz < AD SATIS
- asteença < ABSTĬNĔNTIA
- Avijr < ADVENIRE
- beigo ‘bendigo’ < BĚNĚDICO
- beito ou bento < BĚNĚDICTU
- beizer < BĚNĚDĪCĚRE
- bezes < BĚNĚDICES
- chus ‘máis’ < PLUS
- cima < subs. CYMA
- come < QUOMODO ET
- comio (como) < COMĚDŌ
- consiirar < CONSĪDĔRARE
- coube < CAPŬI(T)
- creer < CRĒDĚRE
- creveran ‘creran’ < CRĒDŬĚRANT
- crive ‘crin’ < CRĒDŬĪ
- de (dea) < DĚM
- despoēr < DĬSPŌNERE
- devisar < DIVISARE
- dicipolo < DISCĬPŬLO
- dixe < DĪXĪ(T)
- doer < DOLĚRE
- dolvera ‘doera’ < DOLŬĚRAT
- dormio < DORMIŌ
- dur (a/de dur) ‘firmemnte.’ < AD DURU
- eire ‘onte’ < HERI ‘onte’ ‘hai pouco’
- eixerdar < EXHEREDITARE
- eixilhar < EXĬLĬĀRI
- emproo (a)/ ambroo ou amproo ‘para abaixo’ < IN PRONO ‘inclinado cara o chan’
- ensembra ‘xunto con, en conxunto’ < fr. ensemble
- enxerdar < EXHEREDITARE
- ersi ‘ergo’ < *ERSĪ
- esté (estea) < STĒM
- faço < FACIŌ
- falir < FALLĚRE
- falredes < FALĚRE + *ĒTIS
- falría < *FALLĚRE+EAM
- fegura < FĬGURA
- feiro(fero) < FĚRIŌ
- festiño (a) 'de presa' < FESTINO
- festo (a)/ enfesto (a): ‘enriba’, ‘para arriba < INFESTU ‘hostil’
- fez < FĒCIT
- fezeron < FĒCĚRŬNT
- fiz < FĒCĪ
- foras < FORAS (en latín EXTRA)
- hajo=hei < HABEO
- hestoria < HĬSTORIA
- houve < HABŬI
- i < IBI ‘aquí, alí’
- jasco ‘xazo’ < IACĚŌ
- jougesemos < IACUISSEMUS
- jougue ‘xacín’ < IACŬI
- Juso ‘cara abaixo’ < DEORSUM (adv. ‘cara abaixo’ por influencia de suso)
- madodinho < MATŬTINU
- maemos ‘quedamos’ < MANEMŬS
- man ‘queda, permanece’ < MANET
- manno ‘quedo’ < MANĚŌ
- mar ‘permanecer, quedar’ < MANĒRE
- marrei < *MANĒRE+AIO
- marteiro < MARTYRIU
- masi ‘permaneceu’ < MASĪ
- meço < MĚTIŌ
- menço < MĚNTIŌ
- muu < MŪLU
- nodrir < NŬTRIRE
- oucião < OCĔĂNU
- ouço < AUDIŌ
- outrossi ‘tamén’ < outro (ALTERU) + si (SIC)
- paação < *PALATIANU
- peço < PĚTIŌ
- peēdença < POENITENTIA
- poer (pór) < PŌNĚRE
- possa < *POSSAM
- prige ‘prendín’ < *PRĒNSĪ
- priiom < l.v PRENSIONE <PREHENSIONEM
- pris ‘prendín’ < *PRĒNSĪ
- punha < PUGNA
- querrei < QUAERERE *AIO
- querrei < *QUAERĚRE-AIŌ
- quige < *QUĒSĪ
- quis < *QUĒSĪ
- quisestes < *QUĒSISTIS
- redro (a) ‘para atrás’ < RETRO
- reverença < REVERENTIA
- salremos < SALIRE + *ĒMŬS
- salría < *SALIRE + EAM
- see med‘é’ < SĚDET
- seedes < SĚDĒTIS
- seemos < SĚDĒNŬS
- seen < SĚDENT
- seenço < SĬLĔNTIU
- sees ‘es’ < SĚDES
- sēestro < SINISTRU
- seja < SĚDĚAM
- sejo ‘son’ < *SĚDĚŌ
- senço < SĚNTIO
- servio < SĚRVIŌ
- siia < SĚDĒBAM
- sive < l.v. SĒDŬĪ
- suso ‘cara arriba’ < SURSUM (adv ‘ de abaixo para arriba)
- terrá < TENERE + *AT
- terrei < *TĚNĒRE-AIŌ
- teúdo ‘tido’ < TĚNŪTU
- tive < TĚNŬI
- toda vía ‘sempre, constantmt.’ < TOTA VIA
- toste ‘cedo, de presa’ < prov tost < TOSTU
- tragiã < TRAHIEBANT
- traides < TRAHITIS
- trei (trae) < TRAHIT
- treito (traído) < TRACTU
- trouxe < *TRAXŬI
- valrei < VALERE + *AIO
- veen < VIDENT
- vees < VIDES
- vejo < VIDĚŌ
- ven < *VENENT
- veron < VĒNĚRŬNT
- verrei < VENIRE + *AIO
- verrei < VĚNĪRE-AIŌ
- ves < VĚNĪS
- vestes < VĒNISTIS
- enrequentar < Xerm REIKS