Galego-portugués: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
Desfíxose a edición 547412 de 83.63.197.18 (disc.)
Liña 11: Liña 11:
== Afastamento do galego e do portugués ==
== Afastamento do galego e do portugués ==


A partir da súa independencia, o reino de Portugal comezou a criar unha norma escrita (unha data importante é a declaración do galego-portugués -daquela chamado ''nosa linguage'' ou ''vulgar''- como lingua oficial da súa administración en [[1290]]), que en Galicia a nosa Academia non quere que se utilice. Como asinala Azevedo Maia <ref>Ver Bibliografia, capítulo de Conclusións</ref>, axiña as formas escritas en Portugal comezan a se homoxeneizar baixo a influencia da corte mentres que os escritos galegos van sendo penetrados de castelanismos. O feito de que a partir de [[1480]] os [[tabelión]]s galegos tivesen que cambiar os seus formularios polos casteláns e tiveran que estudar en [[Toledo]], aprofundou o proceso de castelanización dese galego escrito que é o que defende a nosa Academia.
A partir da súa independencia, o reino de Portugal comezou a criar unha norma escrita (unha data importante é a declaración do galego-portugués -daquela chamado ''nosa linguage'' ou ''vulgar''- como lingua oficial da súa administración en [[1290]]), que en Galiza non se elaborou até ben entrado o século XX. Como asinala Azevedo Maia <ref>Ver Bibliografia, capítulo de Conclusións</ref>, axiña as formas escritas en Portugal comezan a se homoxeneizar baixo a influencia da corte mentres que os escritos galegos van sendo penetrados de castelanismos. O feito de que a partir de [[1480]] os [[tabelión]]s galegos tivesen que cambiar os seus formularios polos casteláns e tiveran que estudar en [[Toledo]], aprofundou o proceso de castelanización dese galego escrito.


Xa inventamos as diferenzas entre galego e portugués até para o galego medieval, onde en textos antigos xa foron reanalizados para confundir as sibilantes xordas coas sonoras, conservadas en Portugal, asi como outras pequenas variacións que fomos introducindo en morfoloxia (disso fronte a disse..). Ademais o avanzo do galego-portugués cara ao Sul e o desprazamento da capital portuguesa introduciron unha serie de elementos novos que non nos gustaban e deron lugar á situación actual:<ref>* Lindley Cintra, Luís F. [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/novaproposta.pdf ''Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses''] (PDF) Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.
As diferenzas entre galego e portugués xa proveñen do galego medieval, onde en textos antigos xa se comeza a confundir as sibilantes xordas coas sonoras, conservadas en Portugal, asi como outras pequenas variacións en morfoloxia (disso fronte a disse..). Ademais o avanzo do galego-portugués cara ao Sul e o desprazamento da capital portuguesa introduciron unha serie de elementos novos que deron lugar á situación actual:<ref>* Lindley Cintra, Luís F. [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/novaproposta.pdf ''Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses''] (PDF) Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.
</ref>
</ref>



Revisión como estaba o 14 de novembro de 2007 ás 18:23

O galego-portugués é a lingua medieval falada no noroeste da Península Ibérica que deu lugar ó galego e portugués actuais. Procedente do latín, é polo tanto unha lingua romance. Tivo especial relevancia cultural durante varios séculos, e disto dan fe os textos medievais conservados nesta lingua.

As recompilacións líricas medievais galego-portuguesas máis importantes que se conservan actualmente son o Cancioneiro de Ajuda, o Cancioneiro da Vaticana e o Cancioneiro Colocci-Brancutti.

O rei Afonso X o Sabio, de Castela, coordinou as Cantigas de Santa María en galego-portugués, que naquel entón era a lingua por excelencia para a lírica nos reinos de Galiza, León e Castela (estando o reino de Aragón na zona de influencia da literatura occitana). Tamén compuxo algunhas cantigas de amor, mais ningunha de amigo.

Algúns poetas salientábeis son: Bernal de Bonaval, Airas Nunez, Pero da Ponte, Pero Amigo, Xohán de Cangas, Martín Codax, etc.

O galego-portugués tivo a súa máxima importancia dende finais do s. XII ata mediado o s. XIV.

Afastamento do galego e do portugués

A partir da súa independencia, o reino de Portugal comezou a criar unha norma escrita (unha data importante é a declaración do galego-portugués -daquela chamado nosa linguage ou vulgar- como lingua oficial da súa administración en 1290), que en Galiza non se elaborou até ben entrado o século XX. Como asinala Azevedo Maia [1], axiña as formas escritas en Portugal comezan a se homoxeneizar baixo a influencia da corte mentres que os escritos galegos van sendo penetrados de castelanismos. O feito de que a partir de 1480 os tabelións galegos tivesen que cambiar os seus formularios polos casteláns e tiveran que estudar en Toledo, aprofundou o proceso de castelanización dese galego escrito.

As diferenzas entre galego e portugués xa proveñen do galego medieval, onde en textos antigos xa se comeza a confundir as sibilantes xordas coas sonoras, conservadas en Portugal, asi como outras pequenas variacións en morfoloxia (disso fronte a disse..). Ademais o avanzo do galego-portugués cara ao Sul e o desprazamento da capital portuguesa introduciron unha serie de elementos novos que deron lugar á situación actual:[2]

  • Dialectos Portugueses Setentrionais: Do Miño até Aveiro na costa e Castelo Branco no interior. Presenza do fonema africado ( como o ch en chave) e non distinción entre b/v pero distingue sibilantes sonoras como o portugués común.
  • Dialectos Portugueses Centro-Meridionais

Características do galego-portugués

O galego medieval distínguese do galego actual principalmente en:

  • Existencia de vogais nasais
  • Distinción b/v
  • Presenza de sibilantes sonoras j (g+ e,i), z, s intervocálico

O sistema de vogais orais era o actual, ainda que non coa mesma distribuición, principalmente debido á posterior acción da metafonía. Ademais existian vogais nasalizadas pola perda dunha nasal. A queda de consoantes intervocálicas provocaba moitos hiatos, que despois se desenvolverían, principalmente por crase.

Consoantes do galego-portugués
Bilabiais Labiodentais Dentais Alveolares Pós-alveolares Palatais Velares
Realización xorda sonora xorda sonora xorda sonora xorda sonora xorda sonora xorda sonora
Plosivas p b t d k g
Nasais m n ɲ
Fricativas f v s z ʃ ʒ
Africadas ts dz
Laterais l ʎ
Tepes ɾ


Documentos máis antigos en galego-portugués

A Notícia de fiadores (1175) é o documento en galego-portugués máis antigo coñecido con data.

Recentemente descoberto, o Pacto dos irmãos Pais reivindica o título de texto mais antigo encontrado en Portugal, no entanto é apenas datábel por conxectura, e é probabelmente anterior a 1173.

Outro documento, a Notícia de Torto, sen data, acredítase que teña sido escrito entre 1211 e 1216. O Testamento de Afonso II, é datado de 1214.

Recentemente foi achado o documento mais antigo escrito na Galiza, o cal data do ano 1228. Trátase do Foro do bõ burgo de Castro Caldelas outorgado por Afonso IX en Abril do dito ano ao municipio de Allariz. O mais antigo documento latino-galego-portugués, encontrado en Portugal, é chamado de Doação à Igreja de Sozello, encóntrase no Arquivo Nacional da Torre do Tombo, e é datado do ano de 870 d.C.

Notas

  1. Ver Bibliografia, capítulo de Conclusións
  2. * Lindley Cintra, Luís F. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses (PDF) Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.

Véxase tamén

Outros artigos

Bibliografía

  • Clarinda de Azevedo Maia (1988). História do Galego-Português. Estudo lingüístico da Galiza e do Noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI. Coimbra: INIC. 
  • Edwin B. Williams, From Latin to Portuguese. Historical Phonology and Morphology of the Portuguese Language1938, Trad. port. de Antônio Houaiss: Do Latim ao Português. Fonologia e Morfologia Históricas da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 1975 (3ª ed.)

Listado de étimos e os vocábulos galego-portugueses correspondentes

  • adu ‘imperativo de aduzer’ < ADDŪC
  • aduces < ADDŪCIS
  • adugo ‘aduzo’ < ADDŪCŌ
  • adusse ‘aducíu’ < ADDŪXIT
  • adussera < ADDŪXĚRAT
  • aduxe < ADDŪXĪ
  • anvidos ‘contra vontade’ < AD INVITUS
  • apres < prov. < APRESSU
  • aque ‘eis’ < *ACCU/E > ECCE ‘eis’
  • arço (ardo) < ARDĚŌ
  • assaz < prov. assatz < AD SATIS
  • asteença < ABSTĬNĔNTIA
  • Avijr < ADVENIRE
  • beigo ‘bendigo’ < BĚNĚDICO
  • beito ou bento < BĚNĚDICTU
  • beizer < BĚNĚDĪCĚRE
  • bezes < BĚNĚDICES
  • chus ‘máis’ < PLUS
  • cima < subs. CYMA
  • come < QUOMODO ET
  • comio (como) < COMĚDŌ
  • consiirar < CONSĪDĔRARE
  • coube < CAPŬI(T)
  • creer < CRĒDĚRE
  • creveran ‘creran’ < CRĒDŬĚRANT
  • crive ‘crin’ < CRĒDŬĪ
  • de (dea) < DĚM
  • despoēr < DĬSPŌNERE
  • devisar < DIVISARE
  • dicipolo < DISCĬPŬLO
  • dixe < DĪXĪ(T)
  • doer < DOLĚRE
  • dolvera ‘doera’ < DOLŬĚRAT
  • dormio < DORMIŌ
  • dur (a/de dur) ‘firmemnte.’ < AD DURU
  • eire ‘onte’ < HERI ‘onte’ ‘hai pouco’
  • eixerdar < EXHEREDITARE
  • eixilhar < EXĬLĬĀRI
  • emproo (a)/ ambroo ou amproo ‘para abaixo’ < IN PRONO ‘inclinado cara o chan’
  • ensembra ‘xunto con, en conxunto’ < fr. ensemble
  • enxerdar < EXHEREDITARE
  • ersi ‘ergo’ < *ERSĪ
  • esté (estea) < STĒM
  • faço < FACIŌ
  • falir < FALLĚRE
  • falredes < FALĚRE + *ĒTIS
  • falría < *FALLĚRE+EAM
  • fegura < FĬGURA
  • feiro(fero) < FĚRIŌ
  • festiño (a) 'de presa' < FESTINO
  • festo (a)/ enfesto (a): ‘enriba’, ‘para arriba < INFESTU ‘hostil’
  • fez < FĒCIT
  • fezeron < FĒCĚRŬNT
  • fiz < FĒCĪ
  • foras < FORAS (en latín EXTRA)
  • hajo=hei < HABEO
  • hestoria < HĬSTORIA
  • houve < HABŬI
  • i < IBI ‘aquí, alí’
  • jasco ‘xazo’ < IACĚŌ
  • jougesemos < IACUISSEMUS
  • jougue ‘xacín’ < IACŬI
  • Juso ‘cara abaixo’ < DEORSUM (adv. ‘cara abaixo’ por influencia de suso)
  • madodinho < MATŬTINU
  • maemos ‘quedamos’ < MANEMŬS
  • man ‘queda, permanece’ < MANET
  • manno ‘quedo’ < MANĚŌ
  • mar ‘permanecer, quedar’ < MANĒRE
  • marrei < *MANĒRE+AIO
  • marteiro < MARTYRIU
  • masi ‘permaneceu’ < MASĪ
  • meço < MĚTIŌ
  • menço < MĚNTIŌ
  • muu < MŪLU
  • nodrir < NŬTRIRE
  • oucião < OCĔĂNU
  • ouço < AUDIŌ
  • outrossi ‘tamén’ < outro (ALTERU) + si (SIC)
  • paação < *PALATIANU
  • peço < PĚTIŌ
  • peēdença < POENITENTIA
  • poer (pór) < PŌNĚRE
  • possa < *POSSAM
  • prige ‘prendín’ < *PRĒNSĪ
  • priiom < l.v PRENSIONE <PREHENSIONEM
  • pris ‘prendín’ < *PRĒNSĪ
  • punha < PUGNA
  • querrei < QUAERERE *AIO
  • querrei < *QUAERĚRE-AIŌ
  • quige < *QUĒSĪ
  • quis < *QUĒSĪ
  • quisestes < *QUĒSISTIS
  • redro (a) ‘para atrás’ < RETRO
  • reverença < REVERENTIA
  • salremos < SALIRE + *ĒMŬS
  • salría < *SALIRE + EAM
  • see med‘é’ < SĚDET
  • seedes < SĚDĒTIS
  • seemos < SĚDĒNŬS
  • seen < SĚDENT
  • seenço < SĬLĔNTIU
  • sees ‘es’ < SĚDES
  • sēestro < SINISTRU
  • seja < SĚDĚAM
  • sejo ‘son’ < *SĚDĚŌ
  • senço < SĚNTIO
  • servio < SĚRVIŌ
  • siia < SĚDĒBAM
  • sive < l.v. SĒDŬĪ
  • suso ‘cara arriba’ < SURSUM (adv ‘ de abaixo para arriba)
  • terrá < TENERE + *AT
  • terrei < *TĚNĒRE-AIŌ
  • teúdo ‘tido’ < TĚNŪTU
  • tive < TĚNŬI
  • toda vía ‘sempre, constantmt.’ < TOTA VIA
  • toste ‘cedo, de presa’ < prov tost < TOSTU
  • tragiã < TRAHIEBANT
  • traides < TRAHITIS
  • trei (trae) < TRAHIT
  • treito (traído) < TRACTU
  • trouxe < *TRAXŬI
  • valrei < VALERE + *AIO
  • veen < VIDENT
  • vees < VIDES
  • vejo < VIDĚŌ
  • ven < *VENENT
  • veron < VĒNĚRŬNT
  • verrei < VENIRE + *AIO
  • verrei < VĚNĪRE-AIŌ
  • ves < VĚNĪS
  • vestes < VĒNISTIS
  • enrequentar < Xerm REIKS