A Internacional
| A Internacional | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Instancia de
| |||||||||||
|
Epónimo
| |||||||||||
|
Forma artística
| |||||||||||
|
Xénero
| |||||||||||
|
Lingua
| |||||||||||
| Autoría | |||||||||||
|
Compositor/a
| |||||||||||
|
Tradutor/a
| |||||||||||
| Temática | |||||||||||
|
Tema principal
| |||||||||||
| Publicación | |||||||||||
|
Edicións
(1907) Q130486075
Translation:The Internationale (National Revolutionary Army) (en) The Internationale (pt) Q131427598 L’Internationale (en) The Internationale (Qu) (en) Q59158139 Q115373444 The Internationale (en) Q124062905 | |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
| |||||||||||
| Wikidata G:Commons C:Commons | |||||||||||
A Internacional (L'Internationale en francés) é a canción socialista máis famosa, adoptada tamén polos anarquistas e comunistas, unha das cancións máis coñecidas internacionalmente, ademais do himno dos traballadores de todo o mundo. A letra orixinal é de Eugène Pottier en 1871 e música de Pierre Degeyter en 1888.
Historia
[editar | editar a fonte]A letra orixinal escribiuna en francés o poeta Eugène Pottier en 1871, durante a represión contra a Comuna de París, e era un poema á gloria da internacional obreira e dedicada ao anarquista Gustave Lefrançais[1], personalidade da Comuna de París.
A historia do poema e do seu autor está ligado ao fenómeno das goguettes, que consistía na xuntanza dun pequeno grupo de persoas para cantar e que está na base das sociedades carnavalescas. En 1883 Pottier presentou unha canción a un concurso de goguettes e logrou a medalla de prata pero máis importante foi o seu encontro ccon Gustave Nadaud que lle permitiu publicar escolmas de cancións e de poemas en 1884 e de novo por iniciativa de Nadaud publicou en 1887 Chants révolutionnaires con limiar de Henri Rochefort[2] na que incluíu L'Internationale.
Pierre Degeyter púxolle música en 1888 (orixinalmente cantábase coa música de La Marseillaise). A Internacional traduciuse en numerosas linguas e o texto evolucionou no transcurso do tempo e das organizacións que o adoptaron. Por exemplo a miúdo a palabra "rei" substituíuse pola palabra "estado".
Tras a Revolución Rusa e ata que a Unión Soviética adoptou o seu propio himno en 1944, unha versión adaptada da Internacional serviu como himno da URSS.
Dende a metade do século XX segue a ser o himno da maioría dos partidos comunistas, de certas organizacións revolucionarias. Cántase en certas manifestacións reivindicativas alzando o puño e é o símbolo das loitas sociais.
Traducións ao galego
[editar | editar a fonte]As primeiras versións da Internacional en lingua galega van aparecer no exilio durante a Guerra Civil. A primeira aparecerá no xornal Nueva Galicia vencellado ao PCE o 14 de novembro de 1937, asinada polo capitán do Exército Popular Luís Bóveda Pérez. A segunda será publicada polo mesmo xornal o 28 de novembro de 1937 e é da autoría de Ramón Cabanillas Álvarez, militante galeguista e fillo do poeta Ramón Cabanillas Enríquez.[3] Con todo, estas dúas versións, ambas interpretacións bastante libres do poema orixinal, coñecerán pouca difusión no seu período, non sendo cantadas por ningunha organización tras o final da Guerra Civil.
No ano 1969 aparecerá unha nova tradución ao galego realizada por Henrique Harguindey, naquela altura estudante en París e militante da UPG. Será esta versión a que gañará popularidade en manifestacións e actos públicos tras o final da Ditadura Franquista, sendo na actualidade a única versión cantada en lingua galega, así como a recoñecida oficialmente por distintos sindicatos e partidos políticos como a Confederación Intersindical Galega[4] ou a Central Unitaria de Traballadores entre outros.
Letra
[editar | editar a fonte]Letra en galego
[editar | editar a fonte]
| |||||
| Problemas coa escoita deste ficheiro? Vexa a páxina de axuda. | |||||
- En pé os escravos da terra,
- en pé os que non teñen pan;
- a nosa razón forte berra,
- o triunfo chega en volcán.
- Crebemos o xugo do pasado,
- pobo de servos, ergue xa,
- que o mundo vai ser transformado
- e unha orde nova vai reinar.
- Axuntémonos todos,
- é a loita final,
- o xénero humano
- forma a Internacional.
- Axuntémonos todos,
- é a loita final,
- o xénero humano
- forma a Internacional.
- Non hai salvadores supremos,
- nin rei, nin tribuno, nin deus,
- temos que salvarnos nós mesmos,
- o Pobo Traballador.
- Para que nos devolvan o roubado,
- para derrubar esta prisión,
- batamos no lume sagrado,
- ferreiros dun mundo mellor.
- Axuntémonos todos,
- é a loita final,
- o xénero humano
- forma a Internacional.
- Axuntémonos todos,
- é a loita final,
- o xénero humano
- forma a Internacional.[5]
Letra orixinal en francés
[editar | editar a fonte]- Debout ! les damnés de la terre !
- Debout ! les forçats de la faim !
- La raison tonne en son cratère,
- C’est l’éruption de la fin.
- Du passé faisons table rase,
- Foule esclave, debout ! debout !
- Le monde va changer de base :
- Nous ne sommes rien, soyons tout.
- C’est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain,
- L’Internationale,
- Sera le genre humain.
- C’est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain,
- L’Internationale,
- Sera le genre humain.
- Il n’est pas de sauveurs suprêmes,
- Ni Dieu, ni César, ni tribun,
- Producteurs sauvons-nous nous-mêmes !
- Décrétons le salut commun !
- Pour que le voleur rende gorge,
- Pour tirer l’esprit du cachot,
- Soufflons nous-mêmes notre forge,
- Battons le fer quand il est chaud !
- C’est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain,
- L’Internationale,
- Sera le genre humain.
- C’est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain,
- L’Internationale,
- Sera le genre humain.
- L’État comprime et la loi triche,
- L’impôt saigne le malheureux ;
- Nul devoir ne s’impose au riche,
- Le droit du pauvre est un mot creux.
- C’est assez languir en tutelle,
- L’égalité veut d’autres lois :
- « Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
- 'mÉgaux, pas de devoirs sans droits ! »
- C’est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain,
- L’Internationale,
- Sera le genre humain.
- C’est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain,
- L’Internationale,
- Sera le genre humain.
- Hideux dans leur apothéose,
- Les rois de la mine et du rail,
- Ont-ils jamais fait autre chose,
- Que dévaliser le travail ?
- Dans les coffres-forts de la bande,
- Ce qu’il a créé s’est fondu.
- En décrétant qu’on le lui rende,
- Le peuple ne veut que son dû.
- C’est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain,
- L’Internationale,
- Sera le genre humain.
- C’est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain,
- L’Internationale,
- Sera le genre humain.
- Les Rois nous saoûlaient de fumées,
- Paix entre nous, guerre aux tyrans !
- Appliquons la grève aux armées,
- Crosse en l’air et rompons les rangs !
- S’ils s’obstinent, ces cannibales,
- À faire de nous des héros,
- Ils sauront bientôt que nos balles
- Sont pour nos propres généraux.
- C’est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain,
- L’Internationale,
- Sera le genre humain.
- C’est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain,
- L’Internationale,
- Sera le genre humain.
- Ouvriers, Paysans, nous sommes
- Le grand parti des travailleurs ;
- La terre n’appartient qu’aux hommes,
- L’oisif ira loger ailleurs.
- Combien de nos chairs se repaissent !
- Mais si les corbeaux, les vautours,
- Un de ces matins disparaissent,
- Le soleil brillera toujours !
- C’est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain,
- L’Internationale,
- Sera le genre humain.
- C’est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain,
- L’Internationale,
- Sera le genre humain ![6]
Notas
[editar | editar a fonte]- ↑ https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k81559w/f41.image Chants révolutionnaires en Gallica
- ↑ Robert Brécy, Florilège de la Chanson Révolutionnaire, De 1789 au Front Populaire, Éditions Ouvrières, París 1990, páxina 136.
- ↑ Alonso Montero, Xesús; Villar González, Miro (1999). Guerra Civil (1936-1939) e literatura galega. Consello da Cultura Galega. p. 62. ISBN 84-95415-00-3.
- ↑ CIG (2013). Estatutos da Confederación Intersindical Galega (PDF). Artigo 101. p. 32.
- ↑ Rolda de Rebeldía Arquivado 28 de agosto de 2016 en Wayback Machine. en encontroirmandiño.org, px. 17
- ↑ Robert Brécy, Florilège de la Chanson Révolutionnaire, de 1789 au Front Populaire, Éditions Ouvrières, Paris, 1990, p. 137.
Véxase tamén
[editar | editar a fonte]| Wikimedia Commons ten máis contidos multimedia na categoría: A Internacional |
| A Galifontes posúe textos orixinais acerca de: A Internacional |
Bibliografía
[editar | editar a fonte]- Eugène, Pottier; Obras reunidas, presentadas e anotadas por Pierre Brochon (1966). Éditions Maspero, ed. Œuvres complètes d'Eugène Pottier. París. ISBN.
- Maurice, Dommanget (1971). EDI, ed. Eugène Pottier, membre de la Commune et chantre de l'Internationale. París. ISBN.
- Marc, Ferro (1996). édition Noesis, ed. L'Internationale. París. ISBN.
