Saltar ao contido

A Oración dos rusos

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
A Oración dos rusos
 Instancia de
 Título
Молитва русских (ru) Editar o valor en Wikidata
 Epónimo
 Baseado en
Características
 Tonalidade
 Xénero artístico
 Lingua
Implicados
 Letra de
Historia
 Substituído por
Localización
 País
Códigos e identificadores
Freebase/m/0c4_s4 Editar o valor en Wikidata
Wikidata

A Oración dos rusos (en ruso: Молитва русских, Molitva russkikh) foi unha canción usada como o himno nacional da Rusia Imperial de 1816 de 1833.

Tras derrotar ao Primeiro Imperio francés, o Tsar Alexandre I de Rusia encargou un himno nacional para Rusia. A letra foi escrita por Vasilii Zhukovskii, e utilizouse a música do himno británico God save the king .

En 1833, "A Oración dos Rusos" foi substituída por "Deus salve o Tsar" (Bozhe, tsarya khrani). Ambos comezan coas mesmas palabras Bozhe, tsarya khrani pero difiren despois no resto da letra.

Algúns consideran Deus salve o Tsar como o primeiro himno nacional de Rusia, xa que tanto a súa letra e música foron de orixe rusa. Outros din que o título pertence a Grom pobedy, razdavaysya!, outra canción popular da época, aínda que nunca chegou a ser oficial.

Retrato de Alexandre I na Galería Militar do Palacio de Inverno. Alexandre mandou facer un himno para Rusia

Letra en ruso

[editar | editar a fonte]
Alfabeto cirílico Alfabeto latino Alfabeto Fonético Internacional

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
𝄆 Гордыхъ смирителю,
Слабыхъ хранителю,
Всѣхъ утѣшителю —
Всё ниспошли! 𝄇

Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
𝄆 Царство ей стройное,
Въ силѣ спокойное!
Всё-жъ недостойное
Прочь отжени! 𝄇

О, Провидѣніе!
Благословеніе
Намъ ниспошли!
𝄆 Къ благу стремленіе,
Въ счастьѣ смиреніе,
Въ скорби терпѣніе
Дай на земли! 𝄇

Boże, Carza chrani!
Sławnomu dołgi dźni
Daj na ziemli!
𝄆 Gordych śmirzycielu
Słabych chranicielu
Wsiech ucieszycielu —
Wso nisposzli! 𝄇

Pierwodzierżawnuju
Ruś prawosławnuju
Boże, chrani!
𝄆 Carstwo jej strojnoje,
W sile spokojnoje!
Wsio-ż niedostojnoje
Procz otżeni! 𝄇

O, Prowidzienje!
Błagosłowienje
Nam nisposzli!
𝄆 K błagu strzemlenje,
W szczaście śmirzenje,
W skorbi cierpienje
Daj na ziemli! 𝄇

[ˈbo.ʐɛ ˈtsa.rʲʌ ˈxra.nʲi]
[ˈsla.vnʌ.mu ˈdolʲ.ɡʲi dʲnʲi]
[ˈdaj na zʲemˈlʲi]
𝄆 [gʌrˈdɨx sʲmʲiˈrʲi.tʲe.lʲu]
[slʌˈbɨx xrʌˈnʲi.tʲe.lʲu]
[fʲsʲɛx u.tʲeˈʂɨ.tʲe.lʲu]
[fʲsʲo nʲi.spʌˈʂlʲi] 𝄇

[ˌpʲɛr.vʌ.dʲerˈʐa.vnu.ju]
[ˈrusʲ prʌ.vʌˈsla.vnu.ju]
[ˈbo.ʐɛ ˈxra.nʲi]
𝄆 [ˈtsar.stvʌ jɛj stʌˈroj.nʌ.je]
[ˈfʲ‿sʲiˈlʲe spʌˈkoj.nʌ.je]
[ˈfʲsʲo‿ˌʐ‿nʲɛ.dʌˈstoj.nʌ.je]
[ˈprotɕ od.ʐʲeˈnʲi] 𝄇

[o prʌ.vʲiˈdʲɛ.nʲi.je]
[ˌbla.gʌ.slʌˈvʲɛ.nʲi.je]
[nam nʲi.spʌˈʂlʲi]
𝄆 [ˈg‿bla.gu sʲtʲeˈmʲlʲɛ.nʲi.je]
[ˈf‿ɕːa.sʲtʲje sʲmʲiˈrʲɛ.nʲi.je]
[ˈf‿skor.bʲi tʲerˈpʲɛ.nʲi.je]
[ˈdaj na zʲeˈmʲlʲi] 𝄇

Tradución ao galego

[editar | editar a fonte]

Deus, salve o Tsar!
Longa vida, ao glorioso
Danos nesta terra!
𝄆 Que o orgullo dos descansos arrogantes,
Quen pastorea aos débiles,
Esa é toda a nosa consolación,
Ten piedade! 𝄇

Soberana
Rusia ortodoxa[1]
Deus a bendiga!
𝄆 Deixe que a soberanía sexa pacífica,
Tranquila e de grande alcance!
Todo o que é impuro
Repéleo! 𝄇

Oh, a providencia!
Danos
As súas bendicións!
𝄆 Iso nos esforzamos para o ben,
Humilde na prosperidade,
Paciente coa dor;
Bendice a terra! 𝄇

  1. Aclaración: 'Ortodoxa'. Esta palabra se refire á Igrexa ortodoxa rusa, que se estableceu a igrexa no que entón era Rusia.

Véxase tamén

[editar | editar a fonte]

Ligazóns externas

[editar | editar a fonte]