Wikipedia:Exotopónimos
Debate pechado. Por favor, non faga edicións neste arquivo.
Esta non é unha política ou norma oficial da Galipedia. Trátase dunha proposta que se debateu e/ou foi votada pero non resultou aprobada como tal. Por favor, use a páxina de conversa para propoñer cambios nesta proposta. |
Situación actual
[editar a fonte]Agora que fixemos dez anos, quizais sexa o momento de revisar unha das políticas chave da Wikipedia galega, a que designa como se deben escribir os exotopónimos ou, noutros termos, os topónimos dos lugares de fóra de Galicia.
A regra básica é que os exotopónimos teñen unha estrutura básica na Wikipedia galega: primeiro vai o nome en galego, seguido do nome na lingua local oficial, separado por un trazo. Por exemplo Berlín - Berlin. Creo que esa regra ten numerosas incongruencias:
- É incongruente co estilo xeral de busca de simplicidade nos títulos da Wikipedia galega. Rosalía de Castro ten ese artigo como forma principal, e non Rosalía de Castro de Murguía. Existe unha vontade de achegamento ao lector e sempre se optaron polas formas máis sinxelas en nomes de persoas, empresas, etc.
- É escasamente neutral. A esta proposta chegouse en boa medida como unha resposta ideolóxica á solución sobre topónimos que se daba (e da) noutras wikipedias, xa for de maneira consciente ou inconsciente: nós aquí si imos respectar as linguas vernáculas, semella querer dicir esta norma. En calquera caso, parece difícil apartar a política actual da conflitividade que, en determinadas épocas da historia recente de Galicia, espertou a cuestión toponímica. Por que mantemos esta solución insólita senón por motivos máis ou menos ideolóxicos?
- É irreal, pois créanse entidades que non existen. Non existe ningún país que sexa Paraguai - Paraguay.
- É incongruente coas demais wikipedias, onde se emprega sempre o nome da lingua na que está escrita, sexa xaponés, francés ou a menor das linguas minoritarias. Non quere dicir que todas teñamos que ter as mesmas regras, pero ten que haber unha razón poderosa para diverxer.
- É repetitivo, dado que a información sobre a lingua ou linguas locais xa se recolle ao comezar o artigo.
- É parcial, ao destacar o factor lingüístico por riba de calquera outro elemento, como o número de habitantes, a data de fundación, ou o estatus legal (cidade, vila, rexión...), etc.
- É incongruente tamén coa propia wikipedia, dado que sempre falamos no redactado de Alemaña e no título dicimos Alemaña - Deutschland. Tampouco se emprega nas categorías.
- É incómodo, dado que se ben "funciona" con todas as carencias anteriores, pero pode 'funcionar', nos topónimos bilingües, é inasumible cando se xuntan máis dunha forma. É dicir, cando nos enfrontamos precisamente ás realidades onde dúas ou máis formas son oficiais. Ata 12 son as formas oficiais en Sudáfrica.
- En realidade, non só é incómodo: é moi discutible e debatible establecer a forma correcta. Por exemplo, en contextos onde non existe unha lingua oficial. Existe o artigo Edimburgo - Edinburgh, se ben Edinburgh non é o nome oficial (non hai ese concepto), e se ben existen dúas formas máis, a da lingua escocesa e a da lingua gaélica de Escocia, que por algunha razón non recollemos. Pero claro, iso se temos en conta que as linguas que levan máis de N número de anos no territorio teñen vantaxe... por que, en ausencia de linguas oficiais, por que deberiamos meter o inglés e o gaélico e non, por exemplo, o urdú, que ten varios milleiros de falantes en Escocia? En Suíza optamos polo alemán (?) e non polo francés, o italiano e o romanche; en Paraguai polo castelán e non polo guaraní; en Sudáfrica das doce linguas oficiais collemos o zulú. En Biscaia collemos o galego e o vasco, pero deixamos o castelán fóra. Que criterio ou criterios estamos seguindo realmente? Podemos seguir algún?
- Aínda hai outros paradoxos interesantes, como o inexistente (pero lóxico) Guadalaxara, México - Guadalajara, Méjico, que só o complican todo máis.
Proposta
[editar a fonte]A miña proposta sería empregar unicamente a forma galega e, de ser pertinente, empregar redireccións pero só cando o topónimo ten unha certa tradición: é o caso de Berlín e Berlin.
Como se faría?
[editar a fonte]Vai ser bastante traballo. Pero... mellor agora que dentro de dous anos. De feito, creo que debe facerse agora porque realizar esta mudanza require unha madurez. Non podemos entrar na idade adulta da wikipedia e ter aínda estes resaibos adolescentes. :)
Podemos establecer un período de transición, a partir de que rematemos a votación, que pode durar ata tres meses e onde convivan as dúas formas. Practicamente a única tarefa sería mover artigos.
E agora que?
[editar a fonte]Eu propoño un pequeno debate antes de abrir a votación, se se abre. --Xabier Cid Talk 2 me, please 26 de marzo de 2013 ás 08:34 (UTC)[responder]
Se me permites abrir este espazo para debatir, pola miña parte tan só teño que dicir que estou completamente dacordo co que plantexas. Nunca fun moi partidario desta dobre-toponimía e pola miña parte o ideal é o uso único do nome en galego, figurando o nome ou nomes oficiais no corpo do artigo. Unha pregunta, no caso de cidades como Vitoria-Gasteiz como se faría segundo este criterio? Saúdos. --Adorian (fálame) 26 de marzo de 2013 ás 23:18 (UTC)[responder]
- Habería que ver cal é o nome desa cidade en galego, que non o sei. Acudimos aos catálogos que temos de referencia, miramos e poñemos, sexa Vitoria ou sexa Gasteiz. E despois na entrada dise que esta cidade, de nome oficial Vitoria-Gasteiz, en castelán Vitoria, en vasco Gasteiz, bla, bla... --Xabier Cid Talk 2 me, please 27 de marzo de 2013 ás 12:59 (UTC)[responder]
- Estou bastante dacordo con todo o que propós, Xabier, a miña única dúbida está en como facer para escoller o nome dun sitio que non ten forma en galego. Por exemplo coas cidades de sudáfrica que xa apuntaches, que nome se escollería de entre as doce formas posibeis?
- E tamén penso que xa é hora que este tema se debata e se chegue a unha solución lóxica, cousa que non temos agora.
- E o que creo que sería interesante tamén sería recomplicar un conxunto de fontes de referencia de exotopónimos en galego porque neste mundo eu só coñezo os criterios de uso da lingua da UDC. Casualmente agora atopei o Atlas Mundial Galego Online da TVG e a Xunta pero paréceme que non ten moitas entradas. Saúdos, --Elisardojm (conversa) 27 de marzo de 2013 ás 14:27 (UTC)[responder]
- Creo que temos outra fonte mellor ca esa da UDC (tería que buscala), anque sempre será incompleta. Pero iso agora mesmo non é o problema, porque ese problema está aí xa: de feito, a primeira forma agora é a forma en galego, e esa forma, sexa New York, Nova York ou Nova Iorque, é a que nos din as fontes referenciadas. Quero dicir, o cambio non suporía agora mesmo facer pescuda de fontes, agás nun ou dous casos (a capital de Cazaxtán ou o que sexa) que ata o de agora miramos para outro lado. E como todo a wikipedia, é cambiable cando apareza unha referencia mellor. --Xabier Cid Talk 2 me, please 27 de marzo de 2013 ás 14:38 (UTC)[responder]
- Xa, non quería dicir que este cambio dependese de atopar esas fontes, só apuntaba que sería moi interesante que houbera unha lista de fontes de referencia dispoñible na política para facilitar o traballo. O que sigo sin ter claro é que nome haberá que escoller nos lugares que non teñen nome en galego, o nome no idioma local, o nome no idioma do país, etc, e nos lugares que hai varios idiomas oficiais... Saúdos, --Elisardojm (conversa) 29 de marzo de 2013 ás 22:57 (UTC)[responder]
- Creo que temos outra fonte mellor ca esa da UDC (tería que buscala), anque sempre será incompleta. Pero iso agora mesmo non é o problema, porque ese problema está aí xa: de feito, a primeira forma agora é a forma en galego, e esa forma, sexa New York, Nova York ou Nova Iorque, é a que nos din as fontes referenciadas. Quero dicir, o cambio non suporía agora mesmo facer pescuda de fontes, agás nun ou dous casos (a capital de Cazaxtán ou o que sexa) que ata o de agora miramos para outro lado. E como todo a wikipedia, é cambiable cando apareza unha referencia mellor. --Xabier Cid Talk 2 me, please 27 de marzo de 2013 ás 14:38 (UTC)[responder]
- Gustaríame dar co debate/votación onde se acordou o actual xeito de nomear os exotopónimos antes de emitir unha opinión, pero non o dou atopado. Alguén me pode pasar a ligazón? O que si podo é dar unha opinión no sentido, digamos, loxístico. O cambio daría un choio cuantioso e, realmente, non me parece que sexa unha cuestión excesivamente importante. Quero dicir, o propio Xabier propón na súa páxina de usuario unhas metas en canto á calidade esixible á Galipedia. Penso que sería mellor centrar os esforzos neses parámetros e non nunha tarefa que vai absorber tantos recursos e que despois non vai redundar nun maior nivel de calidade da Galipedia, ou? --Paradanta (Cóntame) 29 de marzo de 2013 ás 12:15 (UTC)[responder]
- Eu tampouco creo que sexa tantísimo esforzo, sinxelo non sería evidentemente, pero tampouco creo que absorba tantos recusros. Pola miña parte se algunha vez se chega aceptar esta proposta ofrézome a colaborar non que faga falta (Tampouco dou atopado o da votación). Saúdos.--Adorian (fálame) 29 de marzo de 2013 ás 12:30 (UTC)[responder]
- A min tampouco me parece tanto esforzo, simplemente habería que ir cambiado aos poucos os nomes. Con respecto ao debate, o único que atopei foi esta discusión na taberna, sobre o nome das cidades. Un saúdo. --JaviP96 29 de marzo de 2013 ás 12:49 (UTC)[responder]
- Primeiro que o nome de México en español é con x, pero pronúnciase con j, isto é porque antes o x e castelán líase como j, e que co paso dos anos cambiou, pero para algúns topónimos séguese mantendo o x. E xa existe unha norma para topónimos, galegos e estranxeiros, Wikipedia:Toponimia. Despois tamén está esta norma, que di que os concellos levarán o a toponimia tradicional coa ortografía oficial da lingua galega, sen ter que poñer no título o nome en castelán, o cal é contraditorio coa norma do resto de España que di que hai que poñer os dous nomes. E tampouco hai referencias deses topónimos, e se eles non usan os topónimos tradicionais, pois non sei porque vamos a usar nós uns topónimos obsoletos e que ninguén usa. Así que creo que habería que revogar esta norma.
Toponimia dos concellos galegofalantes onde o galego non é oficial
Para preservar a toponimia tradicional dos concellos galegofalantes de Asturias e Castela-León, onde o galego carece de status de oficialidade, utilizarase a toponimia tradicional coa ortografía oficial da lingua galega. Nos concellos galegofalantes de Cáceres, polos séculos de separación destas falas do resto do territorio galegofalante, terán dobre denominación: o nome en galego normalizado xunto co nome tradicional da zona.
- E propoño a adición destes dous puntos, o cal se lle farán as pertinentes melloras., xa que pola Galipedia hai a norma non escrita de que as parroquias despois do nome da parroquia deben levar o nome do concello (O Rosal, O Rosal), e para os lugares, despois no nome do nome do lugar deben levar o nome da parroquia e o do concello (O Couto, Camposancos, A Guarda).
- Parroquias
Os títulos das parroquias dos concellos de Galicia levarán o nome da parroquia seguido do nome do concello cunha coma e espazo entre ambos, exemplo O Rosal, O Rosal
Os títulos dos lugares dos concellos de Galicia levarán o nome do lugar seguido do nome da parroquia e despois do nome do concello cunha coma e espazo entre ambos, exemplo O Couto, Camposancos, A Guarda
- Lugares
Parécevos que saque unha proposta de reforma de Wikipedia:Toponimia a votación? Credes que está o tema maduro? --Xabier Cid Talk 2 me, please 23 de abril de 2013 ás 19:19 (UTC)[responder]
- Concordo. Aquí penso que pouco máis hai que dicir.--Adorian (conversa) 23 de abril de 2013 ás 20:28 (UTC)[responder]
- Comentario Eu o que sigo sin ter claro con esta proposta é que nome haberá que escoller nos lugares que non teñen nome en galego xa que creo que non se indica nada..., usamos o nome no idioma local?, o nome no idioma do país?, etc, e nos lugares que hai varios idiomas oficiais...? Saúdos, --Elisardojm (conversa) 24 de abril de 2013 ás 12:46 (UTC)[responder]
- Creo que non o pillo... podes poñer un caso? --Xabier Cid Talk 2 me, please 24 de abril de 2013 ás 15:34 (UTC)[responder]
- Imos ver se me explico, tomemos como exemplo a cidade sudafricana de en:Pietermaritzburg, esta cidade non ten nome en galego (ou polo menos eu non o atopo), entón, que nome lle habería que poñer ó artigo? Pietermaritzburg o nome oficial, Maritzburg un nome popular que ten ou umGungundlovu o nome en zulú? Saúdos, --Elisardojm (conversa) 25 de abril de 2013 ás 00:12 (UTC)[responder]
- O nome oficial. Se hai varias formas oficiais, pois como calquera outra wikipedia, a que primeiro chegue ou a que sexa máis común, sempre constando a outra como redirección. O mesmo que fai a wikipedia en inglés, ou en francés. --Xabier Cid Talk 2 me, please 25 de abril de 2013 ás 22:26 (UTC)[responder]
- Eu teño moi claro o que faría, se a cidade ten nome oficial debe ir no título, eu persoalmente se o nome oficial non coincide coa denominación na lingua maioritaria poría o nome oficial e o nome na lingua maioritaria. Este debate persoalmente non me ten ningún sentido, traducir topónimos (á lingua que sexa) é algo que para min non ten sentido ningún, como xa dixen no seu momento Helsinqui non é máis galego que Helsinki por ir con "q" (ese debate para min é un absurdo). Que poñamos Nova York... pois pode ser, porque nese caso en concreto si que hai unha tradución (new = nov@), mais Guadalajara (que é Guadalajara en Galego?), Xaén (?)... e en Italia poremos Bassano do Grappa, non? Non sei, non lle vexo eu moito sentido. Piquito (conversa) 25 de abril de 2013 ás 00:35 (UTC)[responder]
- O que tampouco entenderei nunca, e xa o dixen no seu momento, é que se prescinda dunha forma oficial para poñer unha suposta forma en galego como pasa en Helsinki, que o artigo é Helsinqui - Helsinki (oh, gran diferenza), no canto de Helsinki - Helsingfors (o 6 % da poboación fala sueco). Entendo que no caso de París poñer o til axuda a saber (se hai alguén que non o saiba) ónde vai o acento na palabra. Piquito (conversa) 25 de abril de 2013 ás 00:42 (UTC)[responder]
- Imos ver se me explico, tomemos como exemplo a cidade sudafricana de en:Pietermaritzburg, esta cidade non ten nome en galego (ou polo menos eu non o atopo), entón, que nome lle habería que poñer ó artigo? Pietermaritzburg o nome oficial, Maritzburg un nome popular que ten ou umGungundlovu o nome en zulú? Saúdos, --Elisardojm (conversa) 25 de abril de 2013 ás 00:12 (UTC)[responder]
Hai tempo abrin un debate ao respecto na Taberna referente en concreto cos topónimos de Finlandia. Reitero o dito daquela, eu opto, por coherencia, con deixar as formas oficiais, xa que non podemos reclamar á Wikipedia en castelán que escriban Arteixo no canto do aberrante Arteijo cando nós escribimos Guadalaxara. Se un topónimo ten forma en galego penso que debe aparecer no corpo do artigo e deba ir redireccionado cara ao artigo, mais non ser o nome do artigo. No caso concreto de Finlandia (e similares) eu opto por poñer sempre os dous nomes oficiais (neste caso finlandés e sueco), sempre e cando os haxa. Piquito (conversa) 24 de abril de 2013 ás 15:40 (UTC)[responder]
- Eu non digo de inventar ningún nome en galego, que conste, iso non se pode facer de ningún xeito porque non somos fonte primaria. Eu o caso de Helsinqui penso que o teño claro, segundo a fonte o nome en galego é ese, nós non inventamos nada.
- Eu tamén penso como Xabier, o que fagan na wiki en castelán ma refanfinfla, nós temos que ver o que pensamos que é correcto e aplicalo.
- E póñoche outro exemplo, unha peli con título en inglés que está doblada ó galego, que nome lle poñemos na Galipedia?, o título en galego, verdade?, pois eu penso que para os topónimos temos que facer igual. Se hai referencias dun nome en galego hai que usalo, xa que é o que facemos todos ó falar na rúa, se non hai nome en galego temos varias posibilidades e aí é onde hai que organizarse. Se unha cidade ten varios nomes oficiais, por ter varios idiomas oficiais, como pasa nalgunhas cidades de Suíza por exemplo, e NON ten nome en galego, cal dos nomes debemos coller?
- Outra cousa que penso que estaría ben sería indicar nesta política como comezar a cabeceira de todos estes topónimos, para que a cousa quede ordenada e todos os artigos teñan a mesma estrutura. Saúdos, --Elisardojm (conversa) 25 de abril de 2013 ás 09:09 (UTC)[responder]
- O caso concreto de Helsinki é flagrante, e te vou explicar dun xeito moi sinxelo por qué non me parece serio: se temos que en galego Helsinki é Helsinqui, por que non é Turcu en lugar de Turku? O criterio é absolútamente arbitrario, dende o primeiro momento que se pon un topónimo extranxeiro "en galego", se está a inventar. Eu cando falo en galego non digo se Helsinki é con "k" ou con "q" porque dá absolutamente igual xa que soan do mesmo xeito (se soan do mesmo xeito para qué cambiar o grafismo en lugar de respetar o orixinal). O criterio, repito, é arbitrario, polo que para min non é válido. Só entendo que se traduzan casos como o de New York nos que si hai unha tradución posible. Sobre o de Suíza, para min está claro, Genève só pode ser Genève e nunca Genf, porque é como se lle chama na cidade, se conduces polo cantón de Genève non verás máis que Genève nos indicadores, algo que non pasa en Finlandia, onde os indicadores son bilingües (sempre e cando a cidade teña nome nas dúas linguas). Saúdos, Piquito (conversa) 25 de abril de 2013 ás 10:51 (UTC)[responder]
- Neste caso, nós non temos nada que facer. A wikipedia non é un lugar para facer enxeñería lingüística, nin para investigar ou propor formas. Collemos a forma que hai, esteamos ou non dacordo con ela. --Xabier Cid Talk 2 me, please 25 de abril de 2013 ás 15:23 (UTC)[responder]
- Eu non che podo comentar nada ó respecto de como se debe escribir Helsinki xa que non teño coñecementos sobre o tema, eu só podo dicir o que din as fontes que é o que debemos facer na Galipedia. É igual que os topónimos de Galicia, hai varios sitios que teñen letreiros ou que a xente di que se chaman tal ou cal, pero na Galipedia decidiuse que o título dos artigos serían os que indicara o Nomenclátor da Xunta, xa que é o oficial, e penso que é unha boa cousa. Se hai que aclarar cousas poden engadirse notas ou o que faga falta, pero o nome do artigo ten que ser o que diga o Nomenclátor.
- Para min este tema é o mesmo, temos que usar o que digan as fontes sobre o topónimo en galego, e se non hai fontes? é o que hai que decidir.
- E se te das conta, estamos a facer o mesmo cos animais e as plantas, o nome dos artigos é o nome en galego, e non o nome científico, só se usa o nome científico no caso de que non haxa nome en galego para esa especie. Saúdos, --Elisardojm (conversa) 25 de abril de 2013 ás 22:06 (UTC)[responder]
- Particularmente, o que fagan na Wikipedia en castelán non me preocupa, e eu non lles reclamo nada. Se eles consideran que deben escribir Arteijo, alá eles. --Xabier Cid Talk 2 me, please 24 de abril de 2013 ás 23:31 (UTC)[responder]
- No caso de Sudáfrica eu optaría pola forma na lingua maioritaria da cidade ou rexión. Piquito (conversa) 24 de abril de 2013 ás 15:44 (UTC)[responder]
- Comentario. Chegados a este punto, e logo de ver o que opina unha boa parte dos usuarios considero que a mellor opción é que quede todo como está na actualidade polo seguinte:
- Non hai que cambiar nada e podemos empregar todo o esforzo que suporía en mellorar e ampliar os artigos de cidades e países para telos a un nivel canto menos decente (que é algo que me parece moito máis importante que o tema que estamos a tratar e coido que todos estamos de acordo).
- Supón un menor esforzo para os usuarios ao non ter que mirar se dun día para outro unha cidade ten topónimo en galego, tamén para os usuarios que coma min son afeccionados á xeografía e lles guste crear artigos sobre cidades, rexións, países, etc e non saiban ónde mirar cómo é unha cidade en galego ou prefiran empregar o seu tempo en crear un artigo completo sobre o tema en cuestión no canto de procurar fontes sobre un "topónimo galego".
- A nomenclatura galega e local é unha seña de identidade da Galipedia, sendo a única de todas as Wikipedias que o fai (segundo se pode ler no artigo que hai sobre a nosa wiki na Wikipedia en ingés).
- Poñer no título dos artigos a forma galega e a local é digamos unha especie de agarimo e/ou respeto cara aos falantes desa lingua.
- Salvo excepcións de moitos nomes oficiais, non creo que a ninguén lle moleste ver no título do artigo Xenebra - Genève ou Moscova - Москва, dende logo á miña vista non lle fai ningún dano.
O que si creo que se debe debatir é o tema de varios topónimos oficiais para un lugar, o criterio a seguir (se un si porque é nunha lingua máis falada, se un non porque non se adoita empregar...), ese debate para min ten moito máis sentido que o que estamos a tratar agora, porque Guadalaxara - Guadalajara non molesta a ninguén do mesmo xeito que Guadalaxara - Guadalajara, México tampouco, porque neste caso é unha burrada pensar tan sequera en poñer "Guadalaxara, México - Guadalajara, Méjico", con poñer o país ao final é máis que suficiente porque todo o mundo sabe a qué se refire. Para min é a mellor solución, a menos custosa e que polo tanto nos vai permitir mellorar a Galipedia no sentido dos contidos, que é o principal. Un saúdo!!! Piquito (conversa) 25 de abril de 2013 ás 16:35 (UTC)[responder]
- Piquito, eu creo que cando defendes por que continuar a empregar títulos multilingües na Wikipedia en galego estás evidenciando por que non deben seguir así: non se trata de facerlle un cariño a ninguén: a wikipedia non é pra iso. Mais despois empregas argumentos obvios, que pola mesma razón, son inusables. É un traballo cambiar os títulos? Si, claro. Tamén é un traballo buscar imaxes para completar os artigos ou mirar no dicionario como se escribe un termo correctamente. É unha molestia á vista? Non, claro. Tampouco o sería ver as cousas con maiúsculas, e mais escribimos correctamente. E por suposto non sería unha molestia á vista que o artigo fose Nova York. Non hai ningunha wikipedia que empregue formas dobres e triples como a nosa, e creo que é por algo. É un erro que cometimos hai tempo, e canto antes o solucionemos, menos choio dará no futuro. --Xabier Cid Talk 2 me, please 25 de abril de 2013 ás 22:26 (UTC)[responder]
- Son inusables? Eu diría que son perfectamente respetables. Xabier, podes non concordar comigo nos motivos e non por eso criticalos e dicir que non son válidos, eso eu non cho vou permitir. Non podes comparar buscar imaxes ou mirar cómo se escribe correctamente (algo que é máis que evidente, se é unha enciclopedia haberá que escribir corréctamente), empregas a demagoxia para rebatirme. O teu argumento de que ningunha Wikipedia o fai simplemente non é un argumento, expón outro se o tes. Dicir que non hai ningunha cidade que se chame Berlín - Berlin tampouco é un argumento, porque no artigo non se di tal (unha cousa é o título do artigo e outra cousa é o artigo en si, vamos distinguir as cousas), en calquer caso se algo non existe é Berlín (con til), porque o topónimo da cidade é alemán é non hai máis volta. Hai cousas moito máis importantes que esto, repito, hai moitas cidades que non teñen caixa de información, que o formato non está claro, que non teñen coordenadas, hai capitais do mundo que teñen un contido paupérrimo, etc, e pensas que esta discusión é prioritaria? A pesar de todas estas eivas que empeoran a calidade da Galipedia pensas que temos que darlle a esta cuestión MENOR tal relevancia? Repito, melloremos os artigos e deixémonos de asuntos que non levan a ningures e NON MELLORAN a CALIDADE do proxecto. Piquito (conversa) 25 de abril de 2013 ás 22:49 (UTC)[responder]
- Haxa paz. Por suposto respecto a túa opinión, pero estouche demostrando por que eses argumentos de "hai cousas máis importantes que facer" son inusables, sen por iso faltarche ao respecto. Eses argumentos poden aplicarse a todo. Porque sempre hai cousas máis importantes que facer. E nada do que fagamos vai ser nunca unha "molestia á vista". Na túa opinión poñer os títulos dos artigos de forma correcta non é prioritario, e tanto dá que sexan incorrectos. Ben. Ao meu ver, ter artigos con títulos que bordean (ou rachan) o principio de neutralidade, ter títulos incongruentes (e incongruíbles, porque non pode haber un criterio), e empregar un código de topónimos que non se corresponde en absoluto co resto de decisións da Galipedia e da Wikipedia en xeral, é algo que lle fai fraco favor ao proxecto. Todos entendemos e respectamos por que nun momento dado se fixo así. O que estou poñendo sobre a mesa é a posibilidade de reverter esa anomalía. Se ti non queres participar na corrección dos títulos, pois é perfecto. Cadaquén fai aquilo no que se sente máis motivado. Pero hai algún impedimento en levar a cabo esta substitución de formas dobres por formas galegas? --Xabier Cid Talk 2 me, please 25 de abril de 2013 ás 23:14 (UTC)[responder]
- Concordo con Piquito. --Paradanta (Cóntame) 25 de abril de 2013 ás 17:01 (UTC)[responder]
Unha última reflexión: eu considero que en lugar de pasar todo o tempo que hai que pasar en cambiar todos os topónimos da Galipedia (buscar se cada cidade do extranxeiro que hai na Galipedia ten nome en galego vai ser un traballo descomunal) nos adicamos a que por exemplo todas as cidades e vilas que teñen entrada teñan unha caixa de información, sexa dos modelos "Cidade", "Cidade de Irlanda (ou o que sexa)"... será moito máis proveitoso. Saúdos!! Piquito (conversa) 25 de abril de 2013 ás 22:28 (UTC)[responder]
Creo que non estás entedendo o cambio. Non hai que buscar nada. Trátase de substituír as formas dobres por formas en galego. De Nova York - New York a Nova York. --Xabier Cid Talk 2 me, please 25 de abril de 2013 ás 22:35 (UTC)[responder]
- Falloume a conexión, antes de ler o último comentario de Xabier ía escribir: ":Xabier, entendo perfectamente o cambio, e se só hai que poñer o topónimo en galego haberá que asegurarse de que todos os topónimos están en galego, e eso leva tempo, porque entre sen ir máis lonxe eu nunca miro se un exotopónimo ten forma en galego, así que hai que mirar todos e no futuro haberá que estar mirando se a algún académico se lle ocorre que de repente Turcu é máis galego que Turku." E agora, sobre o que di Xabier, os artigos agora esán ben escritos, xa que as cidades que teñen forma en galego a teñen no título (en primeiro lugar) e o título ademais achega máis información ao dicir a forma local, entendo cál é o cambio, o que non vexo é a necesidade, porque non hai nada mal, non vexo que rachen o criterio de neutralidade (dicir eso me parece unha barvaridade) e dicir que o feito de que estean como están agora é un fraco favor xa mo explicarás, porque esto non inflúen en nada na calidade da Galipedia, a calidade está no contido e non nun asunto tan absurdo como poñer Berlín - Berlin ou só Berlín, porque insisto en que non hai nada incorrecto na primeira forma (hai forma en galego e se achega a forma oficial en alemán). Piquito (conversa) 25 de abril de 2013 ás 23:27 (UTC)[responder]
- Vou facer un último intento de explicarche estas dúas cousas (non porque me falte paciencia, senón por non incordiar os demais usuarios): 1. non hai que facer pescuda, porque o que se trata agora é de pasar as formas dobres a formas simples. Máis nada. Se hai formas dobres é porque hai unha forma galega que xa voi verificada por outro editor antes ca nós. Outra cousa é para crear artigos novos... pero xa para crealos agora temos que ir mirar cal é o nome en galego. Así xa está agora na Galipedia: forma galega + forma noutro-idioma-non-sabemos-cal. 2. fáltase ao principio de neutralidade porque houbo unha razón ideolóxica, ou de borrollismo, ou do que queiras, cando se decidiu que as linguas vernáculas debían ter un papel tan importante como o de compartir o espazo co galego. É unha reacción ante a cuestión dos topónimos en Galicia e probablemente unha reacción á política doutras wikipedias sobre os topónimos galegos, como demostra en parte a conversa suscitada por este cambio. Non é inocente nin aleatorio que sexamos a única wikipedia que valora así as linguas vernáculas. Un saúdo! --Xabier Cid Talk 2 me, please 25 de abril de 2013 ás 23:41 (UTC)[responder]
- A ideoloxía está detrás de todas e cada unha das edicións que se fan nesta e en todas as wikis, as túas incluídas, Xabier. A neutralidade absoluta é unha completa utopía. Do que se trata é de que non se note demasiado, dito doutro xeito, de que a tendencia ideolóxica do editor só sexa perceptible entre liñas. E este último precepto fica satisfeito co xeito actual de denominar os exotopónimos. Un cordial saúdo. --Paradanta (Cóntame) 26 de abril de 2013 ás 13:16 (UTC)[responder]
- Comprendo por qué fas a proposta, e sigo sen compartila. Evidentemente cada quen pode opinar o que quera, nin eu te vou convencer a ti nin ti a min. Eu argumentei a miña postura e ti a túa, e para min os motivos para que quede como está agora pesan máis que os motivos para cambialo, sen máis. Para min hai outras cousas máis importantes que discutir e para ti é algo prioritario, paréceme perfecto. Para min ver Beijing e ao lado o nome en caracteres chineses mola, que queres que te diga, é moi estético e sigo a pensar que non se vulnera o principio de neutralidade (eu o vexo así, que queres que te diga, as leis poden ter diversas lecturas, pasa sempre e esta norma non é unha excepción). Por outra banda e sen que teña nada que ver co tema, considero que debería haber unha mensaxe na parte superior das páxinas da Galipedia (do estilo das que aparecen da Fundación Wikimedia ou como se fixo coas propostas para o 10º aniversario) que anuncie estes debates sobre políticas, xa que nos interesan a todos e todos deberiamos ter o dereito a opinar, tal como está agora un non se entera (a min costoume moito enterarme). Un saúdo!! Piquito (conversa) 26 de abril de 2013 ás 09:09 (UTC)[responder]