Da Zdravstvuiet Nasha Derzhava

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Да здравствует наша держава
En galego: Viva a Nosa Potencia
Himno deRusia Rusia
LetraAleksandr Shilov
MúsicaBoris Alexandrov

"Da Zdravstvuiet Nasha Derzhava" (en ruso: Да здравствует наша держава), en galego "Viva a nosa Potencia" ou "Longa vida á nosa Potencia/Estado" é unha canción soviética de 1943 de Boris Alexandrov e Aleksandr Shilov, aspirante a ser o himno nacional da Unión Soviética, que perdeu fronte á canción que é hoxe o himno ruso.A música interpretouse durante os desfiles da década de 1970, durante o ascenso do ministro de Defensa da URSS á tribuna do Mausoleo de Lenin na Praza Roxa, facéndose famoso baixo a figura do mariscal Dmitri Ustinov.

Nas visitas oficiais de representantes do Estado soviético, a marcha tamén se realizou como benvida. Durante unha visita de Konstantin Chernenko a España, despois de que Chernenko baixase do avión, interpretouse a marcha presidencial estadounidense "Hail to the Chief" en lugar da marcha soviética "Da Zdravstvuiet Nasha Derzhava", que teñen comezos moi similares. O feito casualmente produciu un achegamento entre os Estados Unidos e a Unión Soviética, propiciando un encontro entre o membro do Politburo Volodímir Scherbitski e o Presidente Ronald Reagan.[1] [2]

Tamén foi a música oficial do presidente do Soviet Supremo da URSS.

A melodía úsase no actual himno de Transnistria.

Letra en ruso Transliteración Letra en galego

Да здравствует наша держава, 

Отчизна великих идей,

Страна всенародного права

На радость и счастье людей!

За это священное право,

За жизнь и свободу свою

Великая наша держава

Врагов побеждала в бою.

Припев:

Над Москвою чудесной,
Над Москвою чудесной,
Над любимой землей
Лейся, радостная песня
По нашей стране молодой!
Вейся, красное знамя,
Символ наших побед!
Ты горишь всегда над нами,
Как солнца ликующий свет!
По ленинским мудрым заветам 

Идет наш великий народ. 

Дорогою счастья и света 

Нас партия твердо ведет. 

Несметны республик богатства, 

И сил богатырских не счесть 

В стране всенародного братства, 

Где труд - это доблесть и честь. 

Припев.

От дальней советской границы

До башен старинных Кремля

Растут города и станицы,

Цветут золотые поля.

И с каждым зерном урожая,

И с новым ударом станка

Все крепнет и крепнет родная,

Великая наша страна!

Припев.

Da zdravstvuet nasha derzhava, 

Otchizna velikikh idei,

Strana vsenarodnogo prava

Na radost' i schast'e liudei!

Za eto sviashchennoe pravo,

Za zhizn' i svobodu svoiu

Velikaia nasha derzhava

Vragov pobezhdala v boiu.

Pripev:

Nad Moskvoiu chudesnoi,
Nad Moskvoiu chudesnoi,
Nad liubimoi zemlei
Leisia, radostnaia pesnia
Po nashei strane molodoi!
Veisia, krasnoe znamia,
Simvol nashikh pobed!
Ty gorish' vsegda nad nami,
Kak solntsa likuiushchii svet!
Po leninskim mudrym zavetam

Idet nash velikii narod.

Dorogoiu schast'ia i sveta

Nas partiia tverdo vedet.

Nesmetny respublik bogatstva,

I sil bogatyrskikh ne schest'

V strane vsenarodnogo bratstva,

Gde trud - eto doblest' i chest'.

Pripev.

Ot dal'nei sovetskoi granitsy

Do bashen starinnykh Kremlia

Rastut goroda i stanitsy,

Tsvetut zolotye polia.

I s kazhdym zernom urozhaia,

I s novym udarom stanka

Vse krepnet i krepnet rodnaia,

Velikaia nasha strana!

Pripev.

Viva a nosa potencia

Patria dos grandes ideais

País dos dereitos de todos os pobos

De alegría e felicidade para as pesoas!

Polos dereitos sagrados

Pola súa vida e liberdade

A nosa grande potencia

Derrota inimigos en batalla.

Retrouso:

Sobre a bela Moscova,

Acima da terra amada
Cantade, canción alegre
No noso novo país!

Tremula a bandeira vermella,

O símbolo da nosa vitoria!
Que sempre brillará enriba de nós,
Como a luz alegre do sol!
Polas ideas sabias de Lenin

é guiado o noso grande pobo

Ao camiño da felicidade e da luz

Nosso partido nos guía firmemente.

Riquezas incontábeis da patria,

Que nin forzas heroicas contestan,

O país ten unha fraternidade de todos os pobos,

Onde o traballo é coraxe e forza.

Retrouso.

De lonxe a fronteira soviética

Antes das antigas torres do Kremlin

Crecen cidades e aldeas,

Campos de ouro nas flores.

E cada safra de grans

E cun novo curso da máquina

Todo está crecendo e fortalecendo o meu propio,

o noso grande país!

Retrouso.

Notas[editar | editar a fonte]

  1. http://historia.abril.com.br/guerra/kbg-capa-guerra-fria-suja-518169.shtml Arquivado 29 de decembro de 2009 en Wayback Machine. Guerra Fria e Suxa
  2. http://www.gordon.com.ua/images/doc/scherbic-3-0336c.jpg Arquivado 31 de agosto de 2022 en Wayback Machine. Fotografia - Scherbitski e Reagan encóntranse en Washington, 1984

Véxase tamén[editar | editar a fonte]

Ligazóns externas[editar | editar a fonte]