Traducións da Biblia a linguas ficticias

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.

Entre as traducións da Biblia a linguas artificiais que foron creadas como parte dunha ficción están:

Quenya[editar | editar a fonte]

O quenya é unha lingua de ficción creada por J. R. R. Tolkien. Varias partes da Biblia foron traducidas ao neoquenya, un intento de editar un Quenya unificado a partir das ideas en evolución e moitas veces contraditorias de Tolkien sobre a lingua. Helge Fauskanger traduciu o Novo Testamento e está a traballar na tradución do Antigo Testamento.[1] O Salmo 130 tamén foi traducido por diversas persoas na páxina web Aglardh.[2]

Tradución Xoán 3:16 (Yohannëo 3:16)
Fauskanger An Eru emélië i mar tenna antië ernóna Yondorya, i ilquen ye savë sessë lá nauva nancarna, mal samuva oira coivië.

LOLcat[editar | editar a fonte]

O proxecto LOLCat Bible Translation é unha páxina web baseado no formato wiki onde os editores pretenden parodiar a Biblia enteira en "LOLspeak", o argot popularizado polo fenómeno de Internet LOLcat. A fala LOLspeak chamouse "pidginkitty " e tamén se comparou coa conversa infantil. O proxecto depende de colaboradores para adaptar as pasaxes. Ata o 27 de marzo de 2008, aproximadamente o 61% do texto xa fora adaptado.[3]

Tradución Xoán 3:16
Varios "So liek teh Ceiling Kitteh lieks teh ppl lots and he sez 'Oh hai I givez u me only kitteh and ifs u beleeves him u wont evr diez no moar, kthxbai!'"

Klingon[editar | editar a fonte]

O proxecto de tradución da Biblia ao klingon é coordinado por Melanie Roney, e ten como obxectivo traducir todos os libros da Biblia, tanto do Antigo Testamento como do Novo Testamento. O proxecto é promovido polo Instituto da Lingua Klingon (cuxos obxectivos non inclúen o traballo misioneiro, pero este proxecto foi considerado digno dos esforzos do instituto por razóns puramente seculares).

O proxecto publicou dous volumes que conteñen varios anacos da Biblia traducidos. Pódese atopar en liña o seguinte exemplar:

Tradución Salmos 117
K'mel joH'a' yInaD Hoch qorDu'pu'

yIquvmoH Hoch ghotpu'
numuSHa'qu'mo'
'ej reH taHtaH vItDaj.
joH'a' yInaD !'

O lingüista Nick Nicholas tamén traduciu o Evanxeo de Marcos ao klingon.[4]

Na'vi[editar | editar a fonte]

O naʼvi é unha lingua artificial do universo ficticio do filme de 2009 Avatar, onde unha especie humanoide de alieníxenas habitan a lúa ficticia de Pandora. A lingua foi creada por Paul Frommer, un profesor da Universidade do Sur de California cun doutoramento en lingüística.

O traballo sobre a lingua na'vi continuou aínda despois da estrea do filme. En 2009, o seu creador, Paul Frommer, estaba a traballar nun compendio que planeaba entregar a Fox nun futuro próximo.[5] El pensa que a lingua "ten unha vida propia",[6] e que é "marabilloso" que a lingua desenvolvese un número de seguidores, como é evidente a través da crecente comunidade de alumnos da lingua.

Tradución Xoán 3:16
Varios Fìfya kifkey leru yawne Yawäru, alunta pol tolìng 'awa 'itanit sneyä, fte pori fratìspusaw ke tiverkup, ki fìfrapor livu tìrey frakrr.[7]

Láadan[editar | editar a fonte]

O láadan é unha lingua de mulleres construída a partir da triloxía Native Tongue de Suzette Haden Elgin. Nun futuro ficticio no que a Décimo novena Emenda foi derrogada e as mulleres xa non teñen dereitos, un grupo de mulleres constrúe unha linguaxe para expresar os pensamentos das mulleres e experimentar con máis habilidade que as linguas da sociedade dominada polos homes. No segundo libro da serie, The Judas Rose, as creadoras de láadan usan os servizos de oración das mulleres os xoves pola noite máis aló das súas propias casas. Parte desta tarefa implica traducir a Biblia do rei Xacobe ao láadan. Unha parte do Salmo 23, o versículo 5 está traducido con cambios culturais:[8]

Tradución Salmos 23:5
Láadan ...Boóbin Na delith lethath oma Nathanan...

Toki pona[editar | editar a fonte]

O toki pona é unha linguaxe de construción artística filosófica coñecida polo seu pequeno vocabulario, sinxeleza e facilidade de adquisición. Hai un proxecto de tradución da Biblia en curso en GitHub.[9]

Notas[editar | editar a fonte]

  1. Fauskanger, Helge. "The Old Testament in Neo-Quenya". I Yára Vére. Consultado o 10 de setembro de 2021. 
  2. "Psalm 130.". Aglardh. Arquivado dende o orixinal o 24 de marzo de 2016. Consultado o 10 de setembro de 2021. 
  3. Guzman, Monika (2007-10-19). "Time Killer: The "lolcat" bible". Seattle Post-Intelligencer. Arquivado dende o orixinal o 15 de abril de 2008. Consultado o 2007-12-23. 
  4. Link
  5. Sancton, Julian (1 de decembro de 2009). "Brushing up on Na'vi, the Language of Avatar". Vanity Fair. Arquivado dende o orixinal o 8 de xaneiro de 2010. Consultado o 16 de xaneiro de 2010. 
  6. Boucher, Geoff (20 de novembro de 2009). "USC professor creates an entire alien language for 'Avatar'". Los Angeles Times. Consultado o 16 de xaneiro de 2010. 
  7. Na'vi Bible Translation Project
  8. Elgin, Suzette Haden (1987). The Judas Rose. New York: DAW Books. p. 209. ISBN 0-88677-186-2. 
  9. Toki Pina lipu-sewi on GitHub.

Véxase tamén[editar | editar a fonte]

Outros artigos[editar | editar a fonte]