Magníficat

O Magníficat (tamén coñecida coma canción de María ou canto de María) é un cántico entoado (ou recitado) adoito na liturxia dos servizos eclesiásticos cristiáns. O texto do cántico vén directamente do Evanxeo de Lucas, onde é recitado pola Virxe María en ocasión da Visitación da súa prima Sabela. Na narración, despois de que María saudase a Sabela, que está embarazada daquel que será coñecido coma Xoán o Bautista, o neno reméxese dentro do útero de Sabela. Cando esta loa a María pola súa fe, María entoa o Magníficat como resposta.
O cántico fai eco de diversas pasaxes do Antigo Testamento, porén, as alusións máis notábeis son as feitas á Canción de Ana, dos Libros de Samuel. Xunto co Benedictus e o Nunc dimittis, e diversos outros cánticos do Antigo Testamento, o Magníficat foi incluído no Libro de Odes, unha antiga colectánea litúrxica atopada nalgúns manuscritos da Biblia dos Setenta.
No cristianismo, o Magníficat é recitado con máis frecuencia dentro da Liturxia das Horas. No cristianismo occidental o Magníficat é máis cantado ou recitado durante o principal servizo vespertino: as Vésperas, no catolicismo romano, e a Oración Vespertina (Evening Prayer ou Evensong, en inglés), dentro da comuñón anglicana. No cristianismo oriental o Magníficat acostuma ser cantado durante as mañás de domingo. En certos grupos protestantes o Magníficat pode ser cantado durante os servizos de culto.
Texto en galego[editar | editar a fonte]
A primeira tradución do Magníficat en lingua galega data de 1886, realizada por Urbano Ferreiroa, incluída en Magnificat in XL linguas versum et propriis caracteribus redditum et expressum, agasallo para o papa León XIII.[1]
- Proclama a miña alma a grandeza do Señor,
- e alédase o meu espírito en Deus,
- o meu Salvador,
- porque reparou na humillación
- da súa escrava.
- Dende agora chamaranme ditosa tódalas xeracións,
- porque fixo marabillas en min o Poderoso.
- O seu nome é santo,
- e a súa misericordia chega,
- xeración tras xeración,
- a tódolos que o temen.
- Manifestou o poder do seu brazo,
- dispersou os soberbios de corazón;
- derrubou os poderosos dos seus tronos
- e elevou os humildes; os famentos encheunos de bens,
- e os ricos despediunos baleiros.
- Amparou a Israel, o seu servo,
- lembrándose da súa misericordia,
- conforme o prometera ós nosos pais,
- a Abraham e a súa descendencia para sempre.
Texto en grego moderno[editar | editar a fonte]
- Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
- ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.
- ὅτι ἐποίησέ μοι μεγάλα ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
- Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
- καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.
- ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Texto en latín[editar | editar a fonte]
- Magnificat anima mea Dominum
- Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
- Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
- Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
- Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
- Fecit potentiam in bracchio suo, dispersit superbos mente cordis sui.
- Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
- Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes,
- Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiæ suæ,
- Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula.
Notas[editar | editar a fonte]
- ↑ FERRO RUIBAL, Xesús: "A primeira tradución do magnificat ó galego". Academia. Arquivado dende o orixinal o 28 de setembro de 2020. Consultado o 16 de xullo de 2016.
Véxase tamén[editar | editar a fonte]
![]() |
Wikimedia Commons ten máis contidos multimedia na categoría: Magníficat ![]() |