Saltar ao contido

Aleksandr Dziuba

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Modelo:BiografíaAleksandr Dziuba
Biografía
Nacemento16 de xullo de 1990 Editar o valor en Wikidata (35 anos)
Rostov do Don, Rusia Editar o valor en Wikidata
EducaciónUniversidade Federal do Sur
Universidade de Cádiz Editar o valor en Wikidata
Actividade
Ocupaciónlingüista, tradutor Editar o valor en Wikidata

Bitraga: 5962 Dialnet: 4451122

Aleksandr Dziuba (en ruso: Александр Владимирович Дзюба), nado en Rostov no 1990, é un tradutor e lingüista ruso.[1] Está especializado nas linguas castelá e galega.

Traxectoria

[editar | editar a fonte]

Aleksandr Dziuba naceu en Rostov no ano 1990.[1] Estudou Filoloxía Hispánica na Universidade Federal do Sur, onde exerceu como profesor.[2] Posteriormente, cursou un mestrado en Estudos Hispánicos na Universidade de Cádiz.[2]

Vivindo en Valencia, descubriu o galego a través da música de Mercedes Peón.[3] Así, decidiu trasladarse á Coruña para exercer como auxiliar de conversa na Escola Oficial de Idiomas da cidade e comezar a estudar a fala.[1][3]

Dziuba traballou no eido da lingüística románica, con publicacións académicas sobre o uso da lingua castelá na publicidade.[4] No ámbito da lingua galega, editou o primeiro dicionario galego-ruso, dispoñible gratuitamente en liña.[5] Esta obra conta cuns 11.000 lemas organizados de xeito alfabético, e está destinada tanto a estudantes de idiomas como a especialistas.[5] Dziuba continúa a traballar nunha segunda edición, coa pretensión de recoller até 40.000 entradas.[5] Así mesmo, escribiu poemas e contos en galego.[3]

Como tradutor, verteu ao galego o clásico ruso Doutor Zhivago (1957), de Borís Pasternak.[6] Foi publicado pola Editorial Galaxia no 2024.[6] Tamén traduciu O retrato de Castelao ao ruso.[3] No 2025, publicou os Contos de San Petersburgo de Gogol en Rinoceronte Editora.[7]

Publicacións

[editar | editar a fonte]

Artigos académicos

[editar | editar a fonte]
  • Dziuba, A.V. (2017). Los juegos de palabras en la publicidad de aerolineas españolas e hispanoamericanas: una propuesta de clasificación. Colindancias: Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central, 8, 161-172. ISSN 2067-9092[4]

Dicionarios

[editar | editar a fonte]
  • Dziuba, A.V. (2021). Dicionario galego-ruso/Галисийско-русский словарь. Xunta de Galicia.[8]

Traducións

[editar | editar a fonte]
  • Pasternak, B. (2024). Doutor Zhivago. Editorial Galaxia.[9]
  • Gogol, N. (2025). Contos de San Petersburgo. Rinoceronte Editora.[7]
  1. 1,0 1,1 1,2 Pontevedra, Diario de (2021-08-25). "Aleksandr Dziuba: "Moitas persoas dos antigos países soviéticos queren aprender galego"". Diario de Pontevedra (en castelán). Consultado o 2024-02-10. 
  2. 2,0 2,1 "Aleksandr V Dziuba - Independent Researcher - Academia.edu". independentresearcher.academia.edu. Consultado o 2024-02-10. 
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 Corbelle, Sabela (2025-05-18). ""En ruso tamén temos morriña: chámase toská"". El Progreso de Lugo. Consultado o 2025-06-02. 
  4. 4,0 4,1 Dziuba, Aleksandr (2017). "Los juegos de palabras en la publicidad de aerolíneas españolas e hispanoamericanas: una propuesta de clasificación". Colindancias: Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central (8): 161–172. ISSN 2393-056X. 
  5. 5,0 5,1 5,2 "La Xunta presenta el primer diccionario gallego-ruso - Xunta de Galicia". www.xunta.gal (en castelán). Consultado o 2024-02-10. 
  6. 6,0 6,1 Sara (2024-02-06). ""Doutor Zhivago" xa está dispoñible en galego". Editorial Galaxia. Consultado o 2024-02-10. 
  7. 7,0 7,1 "Contos de San Petersburgo – Rinoceronte Editora". Consultado o 2025-10-23. 
  8. "Dicionario galego-ruso". O Portal da Lingua Galega. Consultado o 10-02-2024. 
  9. "Doutor Zhivago". Editorial Galaxia. Consultado o 2024-02-10. 

Véxase tamén

[editar | editar a fonte]

Ligazóns externas

[editar | editar a fonte]