Saltar ao contido

Camilo Flores

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
(Redirección desde «Camilo Flores Varela»)
Modelo:BiografíaCamilo Flores
Biografía
Nacemento13 de marzo de 1949 Editar o valor en Wikidata
Lugo, España Editar o valor en Wikidata
Morte19 de xuño de 1997 Editar o valor en Wikidata (48 anos)
Santiago de Compostela, España Editar o valor en Wikidata
EducaciónUniversidade de Santiago de Compostela Editar o valor en Wikidata
Actividade
Ocupacióncatedrático, filólogo Editar o valor en Wikidata

BNE: XX1012939 BUSC: flores-varela-camilo-d

Camilo Flores Varela, nado en Lugo o 13 de marzo de 1949 e finado en Santiago de Compostela o 19 de xuño de 1997, foi un profesor de lingua e literatura francesas medievais na Universidade de Santiago de Compostela.

Traxectoria

[editar | editar a fonte]

Logo de facer os seus primeiros estudos na súa cidade natal, trasladouse a Santiago de Compostela, onde se licenciou en Filoloxía francesa en 1971. Foi bolseiro do goberno francés, para unha estadía de investigación no C.E.S.C.M. de Poitiers, para traballar co Profesor Pierre Bec, ó que admiraba e consideraba o seu mestre. Neste centro francés realizou varias estadías. Galicia foi un constante referente na súa obra. Os seus profundos coñecementos da lírica medieval mostráronse en numerosos artigos. Colaborou coa redacción da Gran Enciclopedia Galega.

Con motivo do seu prematuro falecemento a Universidade de Santiago de Compostela publicou na súa honra Homenaxe ao profesor Camilo Flores, en dous tomos. A edición foi coordenada por Mª Teresa García Sabell Tormo, Manuel Míguez Ben, Emilio Montero Cartelle, Manuel Vázquez Buján e José Mª Viña Liste, en Publicacións da Universidade de Santiago, 1999. Tamén a Editorial Galaxia lle rendeu unha homenaxe publicando un minilibro co seu artigo sobre Martín Codax na Enciclopedia Galega.

Libros e traducións

[editar | editar a fonte]
  • Peregrinaciones italianas a Santiago, de Paolo Caucci. Santiago, Editorial Porto 1971.
  • Introduction au Monologue Dramatique. Le Dit des pays. Le sermon de l'Andouille. Introdución, edición e glosario. Servizo de Publicacións da Universidade de Santiago, 1978.
  • O Cantar de Roldán, primeira tradución ao galego, pola que recibiu o Premio de Tradución Ramón Cabanillas.
  • Clásicos en Galego. Santiago. Servizo de Publicacións da Xunta de Galicia.
  • Gargantúa, tradución ao castelán da famosa obra de Rabelais, publicada en Alianza Editorial, Madrid 1991.
  • Observations sur PAS e POINT en Moyen Francais", en Verba, vol.IV (1977)páxs. 137-148.
  • "Os tres poemas artúricos de Na noite estrelecida", en Homenaxe a Ramón Cabanillas, Servizo de Publicacións da Universidade de Santiago, 1977, páxs. 51-64.
  • "Les deux premières méthodes de francais pour espagnols", en Verba, vol. V, 1978, páxs. 341-350.
  • "Jovellanos et le satatut de ON dans la grammaire, en Verba, vol VI, 1979, páxs. 161-168.
  • "As técnicas literarias na obra de Afonso X o Sabio", Grial, 70, 1980, páxs. 385-399
  • "La critique du roman dans Le Roman Bourgeois d'Antoine Furetière, relatorio na V Semana Cultural Francesa, publicada en Estudios de Lengua y Literatura Francesa II, Oviedo, 1980, páxs. 53-72
  • "Afonso X autor de 'Ai eu, coitada'", en II Jornadas de Poesía Luso-Española, Cáceres, 1984
  • "A orgullosa desesperada: proposición para unha lectura global dunha cantiga de amigo siciliana", Actas do IV Congreso de Italianistas. Il Duecento. Santiago 1989, páxs. 303-312.
  • "La utilización del lenguaje y de situaciones corteses en Courtois d'Arras", Actas del II Congreso dela A.H.L.M., Santiago 1986, páxs. 295-304.
  • "Ronsard y León Hebreo", en Actas del Simposio Filosofía y Ciencia en el Renacimiento, do que foi membro do Comité Organizador, Servizo de publicacións da Universidade de Santiago, 1988, páxs 211-222.
  • "Malheurs royaux et bonheur bourgeois. À propos d'une chanson d'Alphonse X le Sage", en L'Idée du Bonheur au Moyen Âge, Amiens-Gröppingen,1990, páxs. 315-318.
  • "Sobre unha adiviña galega e as súas relacións cun fabliau do século XIII",en Homenaxe ao Profesor Constantino García, Tomo II, Santiago, 1991, páxs. 315-318.
  • "Dous lances amorosos no Roman de Troie e nas súas versións ibéricas", Boletín Galego de Literatura, 2, 1989, páxs. 33-39.
  • "O camiño de Santiago na encrucillada da lírica medieval", en Santiago, Camino de Europa. Culto e cultura na peregrinación a Compostela.Santiago 1993.(feito para o Catálogo da exposición en San Martiño Pinario 'Galicia no tempo', editado pola Xunta de Galicia).
  • "La traducción de textos medievales franceses a la luz de las versiones coetáneas", en colaboración con Teresa García Sabell, Actas del II Coloquio sobre los estudios de la Filología Francesa en la Universidad Española, J. Bravo Castillo(ed.), Universidade de Castela - A Mancha, 1994, páxs. 195-200.
  • "Sobre la traducción de textos medievales franceses: ataque con espada", en La traducción. Metodología/Historia/Literatura/. Ámbito Hispano-francés. F. Lafarga, A. Ribas E M. Tricás(eds.), Universidade Pompeu Fabra, Barcelona, 1995, páxs. 203-209.
  • "A vueltas con la traducción de textos épicos medievales: el retrato de los héroes",IV Coloquio de la Asociación de profesores de Filología Francesa de la Universidad Española, A. Delgado(ed.), Universidade das Palmas de Gran Canaria, 1997, páxs. 679-683.

etc.