Conversa Wikipedia:Votacións/Consellos para a tradución

Os contidos da páxina non están dispoñibles noutras linguas.
Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
  • Discordo Con esta proposta e pola intención coa que se fai esto. Está tan claro que o que se pretende é xogar co sistema, para dividir, que non podo máis que estar en desacordo. AlberteSi, digame? 11:28, 4 outubro 2007 (UTC)
    • Non entendo como incluso unha proposta tan aséptica como "Proposta de Consellos para a tradución" resulta que tamen se pretende "xogar co sistema". Enfín, talvez conteña algunha palabra que, léndoa ao reves, resulte o nome "satanás". Ou quizais contando as letras e dividindoo o valor por pi, o cociente resulte 666. ---- Maañón (boura, boura) 12:26, 4 outubro 2007 (UTC)
  • Lansbricase, grazas por ler os artigos que me custou tanto traducir. Reconfortame ver que todas as horas que botei (neste artigo, botamos) non foi un traballo baldio de todo.---- Maañón (boura, boura) 12:26, 4 outubro 2007 (UTC)
  • Concordo co que dixo Alberte. Eu tras desto vexo un compló xudeo masónico que pretende tirar abaixo a nosa constitución orgánica e desprestixiar o noso sentidiño común habitual e debilitar o refuxo espiritual de occidente que é esta galipedia. Trás unha proposta de traballo sobre traducións pódense ocultar mecanismos que fagan dos administradores un posto vitalicio que conleve máis accións que as técnicas asignadas por mediawiki. Unha mellor idea podería ser prohibir toda aquela proposta que non veña dalgún usuario que: xa tivera parido antes, leve máis de 1 ano entre nos, non teña sido apartado da Igrexa Católica, careza de antecedentes penais, que a súa proposta veña refrendada por un administrador que alomenos fixera 20 edicións en 3 anos e sobre todo que sexa limpo, no significado de aseado. Deste xeito evitariamos un mal uso da posibilidade de facer propostas así ao chou sacadas de calquera lado e tendenciosas no seu contido.

¡¡¡Galipedistas, só queda dicir unha cousa Arriba a Galipedia!!! Lansbricae (Ti dirás) 11:51, 4 outubro 2007 (UTC)

  • Compararme con Franco xa era o último que te quedaba por facer para deixarte en ridículo. AlberteSi, digame? 11:53, 4 outubro 2007 (UTC)
  • finalizo todo tipo de conversa con vostede para evitar seguir a deixarme en ridículo. Novamente volto a establecer unha tregua con vostede alonxándome de toda discusión onde participe. Lansbricae (Ti dirás) 11:56, 4 outubro 2007 (UTC)
  • Eu vou dar estas palabras por non lidas. Pido que ningún administrador bloquee a este usuario por esta "alocución", a pesares de terse saído do vieiro tolerable de respecto cara as outras persoas, que coido debería ser o principal que deberiamos preservar. AlberteSi, digame? 12:34, 5 outubro 2007 (UTC)


Concordo tanto co obxectivo como coas consideracións desta proposta. Tras unha detida lectura, non podo estar máis de acordo. Recoñezo que a tradución pode ter os seus inconvenientes, pero creo que son moitas mais as vantaxes, e, sen dúbida, estou totalmente a favor de que existan uns consellos para a tradución que guíen e axuden ás persoas que estean interesadas en facelo, e moito mais se son tan bos como estes. Por moito que leo a proposta non deixa de sorprenderme o ben redactadas que están todas e cada unha das consideracións tanto as xenerais como as éticas e as prácticas. Creo con sinceridade que deberían ser case de lectura obrigatoria para calquera que pense algún día porse a traducir un artigo. --Furado 23:42, 27 novembro 2007 (UTC)


tradutor automático portugués->galego[editar a fonte]

movo a pregunta desde a proposta, ali non encaixa pero consideroa importante: tradutor automático portugués->galego, ¿hai qlguen que saiba dalgunha paxina ao respecto? (eu utilizo pequenos scripts, pero non é o mesmo)---- Maañón (boura, boura) 10:16, 20 outubro 2007 (UTC)




  • Recupero esta proposta de materia a consensuar por considerala importante e inocua na intencionalidade ou contido. Tentase agrupar unha serie de consellos para aquel editor que teña dúbidas sobre a elección dun artigo a traducir, xeitos, posibilidades... Dada a importancia que ten a tradución para a difusión da cultura, e a importancia que ten nos proxectos wikis creo que moito se pode falar sobre a tradución e moitas axudas froito da experiencia pódense reunir aquí para o editor que lle interese. Lansbricae (Ti dirás) 12:35, 6 novembro 2007 (UTC)
    • Falta concreción no enunciado da votación, que di só "Consellos para a tradución". Non está claro se se trata dunha "política oficial" ou dunha "recomendación" (xa sei o que se di no primeiro parágrafo -que, por certo, non sei se figuraría como tal no texto definitivo, dígoo pola palabra "proposta"-, pero creo que debería ser máis explícito). Supoño que non é para política oficial como non o é o libro de estilo e que entraría[n os dous] nunha categoría "Recomendacións". É así? --Xosé (✉) 13:51, 5 decembro 2007 (UTC)
    • Eu non lle vexo falta de concreción, trátase diso duns consellos ao xeito do libro de estilo, sen embargo si recolle cousas que deben ser cumpridas como o respecto ás licenzas GFDL, polo tanto se non se lle quere dar a categoría de política oficial hai que advertir que dentro dela, sí hai normas que son de obrigado cumprimento no entorno wiki, e concordo plenamente con Furado cando máis enriba sinalaba que deberían ser de obrigada lectura para todo aquel que se plantexara traducir un artigo, sobre todo, no tema do respecto ás licenzas GFDL e moitas cousas máis que acertadamente se sinalan. Alma (fálame eiquí) 14:43, 5 decembro 2007 (UTC)
  • Teño moitas dúbidas sobre a validez das traducións doutras wikis e sobre en qué condicións deberían facerse. Pero o meu principal problema é que non alcanzo a comprender cal é o obxectivo desta proposta: se establecer unha política “oficial” ou consensuar unha recomendación ós usuarios. Se a proposta supera esta votación, supoño que se convertirá en norma aplicable (“oficial”). Se non se vota, non deixa de ser unha opinión personal (pero se se bota e se aproba, xa sería unha opinión colectiva, consensuada). Seguramente todo este lío mental meu se deba a que cada día entendo menos o obxectivo de tanta “política” e tanta regulación.
  • Teño máis dúbidas, claro, como por exemplo que non entendo como casa isto das traducións co principio de que a wikipedia non é fonte primaria. E unha tradución non é outra cousa que converter a páxina orixinal en fonte da información. Cousa moi distinta sería utiliza-la información dese artigo como outra fonte máis á hora de redacta-lo noso artigo (xunto a bibliografía, a rede, a experiencia propia, etc.).
  • E, finalmente, algunha observación sobre o contido da proposta, pero non creo que desde o meu escepticismo actual debería intervir nese aspecto. Adianto, si, que boto en falta outro consello para min fundamental: non te metas a traducir algo sobre o que non sabes, ousadía que xa vin varias veces nesta casa. Máis adiante recoméndase “confirmar as referencias, ampliar a bibliografía e contrastar as fontes”, o que só se pode facer cun certo coñecemento do tema de que se trate.
  • Pedro --Lameiro (conversa) 17:02, 5 decembro 2007 (UTC)
  • 1º Xa me está a semellar unha actitude un tanto irreflexiva por parte de aqueles que ignoran unha materia proposta ao consenso da comunidade desde principios de outubro pero que cando se presenta a votación entón aparécellen dúbidas do tipo ¿Qué é isto?.
  • 2º A resposta é evidente CONSELLOS, o mismo título o di. O libro de estilo son consellos igual que moitas outras materias que foron consensuadas con anterioridade e en ningún momento xurdiron dúbidas sobre que era o que se pretendía.
  • 3º O problema que xurdiu cando se propuxo este contido é que (vid a páxina de conversa) foi acusado de ter unha intencionalidade oculta e contraria ao sistema. Quedou aparcada e foi proposta a consenso de novo xa que a realidade da Galipedia evidenciaba que o uso das traducións case exclusivamente desde outras wikis estaba a ser unha via de colaboración bastante habitual na Galipedia e que a falta de cumprimento de por exemplo a Licenza GFDL, o corte non razoado de partes de artigos a traducir... estaba a converter unha boa vía de aprendizaxe do entorno wiki e de colaboración a unha vía que conleva moitos perigos e dificultades. Moitos destos problemas (contrarios ao wiki) empregados ao usar fontes como os wikis ou outras como a rede está a converterse no habitual na Galipedia polo que a necesidade dunhas bases informativas para os novos editores non familiarizados con wikipedia e licenzas e demais historias tivesen unha información máis centrada no feito habitual da tradución. Débese lembrar que isto é un proxecto aberto a xentes de todas as idades e niveis culturais e que polo tanto o que a moitos pode semellar obvio a outros pode non semellar tanto.
  • 4º A wikipedia non é fonte primaria, polo que os artigos que se deberían traducir serían aqueles que tivesen referencias externas que demostrasen que o seu contido está baseado en fontes fiables. Deste xeito non se pode dicir que unha tradución convirta á Galipedia en fonte primaria.
  • 5º Concordo en que non te metas a traducir do que non saibas, concordo tamén en que é un consello máis. Creo que por iso, porque 5 ven mellor que 1 ou dous é polo que o consenso é a primeira vía de chegar a acordos na Galipedia, pero poucos quixeron participar no proceso de consenso, cada un polas lexítimas causas de cada un, sempre respetables.
  • 6º O que xa comeza a ser bastante desalentador é que o traballo de algúns sexa non tido en conta durante dous meses, e que no momento en que se presenta a súa votación co fin de evitar que se esqueza algo necesario e considero que útil para todos xurda un impulso de opinión. O usuario sacará en conclusión que o mellor para que che fagan caso é presentar a votación todo evitando que un contido pase dous meses en materias en proceso de consenso, e a obviar no seu actuar que a primeira vía de actuación en Galipedia é o consenso (e isto unido ao novo sistema de traballo que se está a instaurar nos últimos días na Galipedia, onde se están a incluir futuribles xunto con políticas xa aprobadas. Alguén semella xa ter claro o esquema que considera debe ter a política e normas da Galipedia, pero coa forma de traballo está a obviar que quen debe decidir ese esquema é a comunidade e non que un editor ou editores modifiquen unilateralmente todo o que queiran e despois supoño que proporán a consenso). O malo disto é que a alternativa de propoñer a consenso materias para algúns usuarios estase a converter nunha trampa na que caben acusacións xenéricas non razoadas que entran a afirmar a mala intención do propoñente (teima ista de xulgar a intencionalidade oculta dos compañeiros irrespetuosa e contraria aos 5 piares e a presunción ou asunción da boa fe por parte de todos os que traballan no proxecto. Cando existisen dúibidas razoables sobre a mala fe dun usuario a vía que quedaría Lameiro sería propor que se bloquee a ese usuario para sempre ou por tempo determinado, non incurrir en incumprir a premisa de actuar sempre considerando que a actuación dun usuario non é de boa fe).
  • Espero que quede máis claro agora todas estas dúbidas presentadas e convido a aqueles que queiran aportar melloras e contidos os propoñan xa que de momento non hai moitos votos e semella que a alternativa que xurde últimante é un híbrido entre consenso e votación, ou votación consensuada, ou ben a alternativa, nefasta ao meu entender, de modificar contidos de políticas unilateralmente xustificandoo na positivación das tradicións e consensos da Galipedia non demostrables, agás pola palabra de algúns, debido ao que algún dos que traballa así considera a ansiedade normativizadora dun grupo que non é o que está a impor ningún tipo de normativización de nada. Recordo que tamén se me tivo acusado persoalmente de obviar que a vía do consenso é a primeira e principal e logo non ter sido os mesmos que fixeron tales acusacións os primeiros en obviar a fase previa de consenso.(quizais cumplise normativizar máis e obrigar a que a quel que queira presentar unha modificación de políticas ou unha nova política deba obrigatoriamente presentala antes durante un tempo a consenso, pero reptio que na actualidade, agás en temas moi determinados a vía de consenso está a ser ninguneada de xeito continuo. Lansbricae (Ti dirás) 21:31, 5 decembro 2007 (UTC)


propostas3

  • Dada a proporción de artigos traducidos na Galipedia, e de seguro a cantidade deles que virán, paréceme importantísimo que se teña por fin aberto esta conversa pola grande implicacion que ten no proxecto. Considero que o importante, independentemente de se se aproba a proposta como "política oficial" ou como "recomendación", ou incluso de que non se aprobe, o importante, coido, é xa simplemente o feito de discutila abertamente e coñecer a opinión xeral. Non tanto pola influencia da decision na calidade/cantidade/estilo dos artigos futuros, que tamén, senón de cara a algo máis importante: os galipedistas: se a maioría está en contra das traducións, deberiamos dicilo para evitar que todo aquel que pase pola Galipedia e, coa sua boa intencion, decida engadir un artigo traducido, saiba se ese traballo que fai gratis vai ser agradecido e valorado ou pola contra minusvalorado ou incluso denostado. Non esaxero, teño visto conversas nos ultimos meses que desprezaban as traducions e pareceme un asunto serio, pois ese desprecio no fondo será interpretado, intencionadamente ou non, como un desprecio persoal por parte do tradutor, e iso é frustrante e desmotivante para ese gran numero de galipedistas que realizan (realizamos) traducions. Paréceme inxusto. E o mesmo se non estamos dacordo que se fagan traducions nalguns casos concretos: digámosllo aos que vaian traducir e evitémoslle ese traballo que ninguén vai agradecer. Sexamos, enfin, honrados con todos eses colaboradores galipedistas e evitémoslles nese caso ese traballo en balde e de balde.

Maañón00 (o que ho?) 22:05, 5 decembro 2007 (UTC)

  • Indome un pouco do tema e soamente como consello :evitemos descalificacions tales como "non te metas a traducir algo sobre o que non sabes, ousadía que xa vin varias veces nesta casa" ¿quen é capaz de xulgar o que sabe outro por un artigo que fai?. Estas descalificacións xenéricas son ademais as mais destrutivas, pois é unha descalificación moi xeral, calquera se pode dar por aludido, e ninguen se pode defender. ---- Maañón00 (o que ho?) 22:05, 5 decembro 2007 (UTC)

Copyright nos artigos wiki ?[editar a fonte]

"Xamais se debe traducir dun artigo do que non esteas seguro que non ten copyright." = é posible que unha wiki teña un artigo con copyright ? Si é o caso, como se pode facer iste control ? ElviraConversa con mi 23:39, 5 decembro 2007 (UTC)

  • Coa colaboración de todos e a execución por parte dos administradores. Por iso todo contido debe ser referenciado con fontes comproblables. O control pasa pola colaboración de todos en comprobar as fontes, traballo arduo e difícil, claro, e que en wikis pequenas como a nosa fai necesaria a colaboracion de todos, xa que se non somos fiables como editores os administradores no farían nada máis que controlar as nosas edicións. A vixiancia e apoio aos novos editores e ips pasa pola participación de cada un de nos na medida e xeito que cada un considere. Lansbricae (Ti dirás) 23:58, 5 decembro 2007 (UTC)
Concordo no global co que dis Lansbricae. Mais o que me dis eiqui non ten que ver con este tipo de politica : hai montons de contribuyentes que como min, pretenden na mayoria das suas contribucions facer aportes de tipo "Santiago de Compostela esta en Galicia", cousas que non necesetan fontes, e so de vez en cando van un pouco mais lonxe, empezan un artigo e estan contentos de ver que outros siguen, outras veces estou encantada de por un pouco de orden nun tema que conozco un pouco. O proprio dunha wiki e o monton de contribucions nuha frase. Mismo na wiki francesa somos miles coma min. Este tipo de recomendacions desaniman. A xente que quere levar a cabo este tipo de traballo traducindo non necesita recomendacions tales. Podeses animar a xente a traducir doutras maneiras ElviraConversa con mi 00:19, 6 decembro 2007 (UTC)

Pois eu sigo coas miñas dúbidas[editar a fonte]

  • Semella que expresa-la miña opinión e as miñas dúbidas é “unha actitude un tanto irreflexiva” por non facelo antes. Non sabía que estaba fóra de prazo.
RE. Non, só que entenderás que non sexa grato para quen leva desde o 5 de outubr con esto a voltas e, podes ver arriba as participacións que houbo durante o proceso de consenso. Eu sei que é mellorable e por iso me doe máis que non se tivera falado tamén na fase de consenso. Prazo para o meu entender para opinar sempre terás.
  • Non sabía que o Libro de estilo fora consensuado no seu día, e por esa ignorancia introducín hai meses algún engadido sen sometelo a consenso, votación nin nada semellante. Supoño que deberei borrar eses engadidos para recupera-lo texto orixinal.
RE:Eu non participei nel pero todo foi consensuado dun xeito ou outro. O de borrar, se fixeches modificacións de mellora que non modificasen sustancialmente o asunto non creo que debas borralas, pero é unha opinión persoal.
  • Non tiña noticias de que a tradución de artigos doutras wikis fose “unha vía que conleva moitos perigos e dificultades” e que fose necesario regulalo. Non lembro ningún caso que unha tradución xenerase problemas atribuíbles ó feito de ser traducido.
RE:Baixo o meu punto de vista o ten (ucaso cunha traddución o tiveches ti, e arranxouse coas referencias a fonte orixinal, outra wiki. Que se incumpla continuadamente a licenza GFDL tamén xa que non se respeta trabllo dos compañeiros (exemplo: O que é levad desde glwiki a outras sen non se indica a orixe non potencia o proxecto que orixinou o primeiro artigo e pérdese aunha vía máis de verificación do contido.
  • Cando existisen dúibidas razoables sobre a mala fe dun usuario a vía que quedaría Lameiro sería propor que se bloquee a ese usuario”. Non sei de onde deduces, Lans, que as miñas dúbidas estean baseadas en presunción de mala fe. Dubidar da necesidade desta votación ou do seu obxectivo (sobre qué se pretende conseguir con esta proposta) non dá lugar a esas conclusións. E, en calquera caso, non creo que desa dúbida de mala fe se teña que derivar necesariamente unha proposta de bloqueo.
  • Este comentario meu estivo fora de lugar, foi en resposta a un comentario teu en asuma a boa fe, e relacionado tamén coa crítica seral de Alberte a proposta pola súa intención de xogar co sistema na fase de consenso. Desculpa a miña falta de claridade e mesturar esto co outro.
  • Evitemos descalificacions [xenéricas, ... as mais destrutivas] tales como "non te metas a traducir algo sobre o que non sabes, ousadía que xa vin varias veces nesta casa" . Non sei se falamos do consello que implica a primeira parte da frase ou da opinión persoal vertida na segunda parte, pero a pregunta diríxese á primeira: “¿quen é capaz de xulgar o que sabe outro por un artigo que fai?” Non xulgo o que sabe, pero eu si que me sinto capaz de xulgar o que non sabe alguén que traduce un artigo, limitándose a traduci-lo orixinal incluídos erros sustanciais. E non podo da-los exemplos concretos porque iso si que sería poñer en evidencia a alguén que, seguramente, actuou con toda a boa fe e tivo a mala sorte de escoller un artigo orixinal malo, malo, malo sen te-los coñecementos precisos para darse conta dos erros.
Aquí sinalas outro dos perigos das traducións, meterse en camisas de once baras con moi boa intención pero puco coñecemento de causa. Creo que é outro dos factores a ter en conta da necesidade desta ou outros consellos para a tradución.
  • Remata Lansbricae dicindo que “Espero que quede máis claro agora todas estas dúbidas presentadas ... e semella que a alternativa que xurde últimante é un híbrido entre consenso e votación, ou votación consensuada”. Pois non, sigo coas miñas dúbidas e semella que ti tampouco o tes demasiado claro.

Pedro --Lameiro (conversa) 00:01, 6 decembro 2007 (UTC)

Claras nesta vida as cousas nunca o están. Esta proposta ten o mal vicio de ser presentadas no medio de moitas leas en moitos sitios. Ten tamén outro defecto, que a falta de participación na fase de consenso fixo que non fose enriquecida por moitos máis puntos de vista que aportarían propostas novas, quitarían cousas, mellorarían o entendemento... Non cre que considerar que todo é mellorable sexa pecado. Si teño claro que algo como esto, para min ben vale esto claro, é necesario e útil para todos os que o queiran ler, e que tampouco é un ladrillo, ten a súa fotiño e demáis. Saúdos. Lansbricae (Ti dirás) 00:41, 6 decembro 2007 (UTC)
  • Despois de todos os comentarios sigo sen ver onde se propuxo este contido para que fose unha política. Propúxose como consellos. Non se insertou previamente en ningures, nin en políticas, nin en axudas, nin en COMOs, e en ningures se fala de que se propoña xunto co contido o lugar que debe ocupar. Ese lugar debe determinalo a comunidade. Non entendo logo que se rexeite por unha causa que a proposta non leva implícita en ningures. Pero xa non me repito mais.Lansbricae (Ti dirás) 19:18, 7 decembro 2007 (UTC)
  • Se non se propón para ser unha política, non ten moito sentido a votación. Se vai quedar coma un consello ou recomendación o seu sitio é un "wikipedia:como" ou unha páxina de axuda, e para iso non fai falla votación, con facer a páxina e conversar para chegar a un consenso sobre o seu contido chega. De ahí moitos dos discordos, incluído o meu. --Banjo tell me 19:27, 7 decembro 2007 (UTC)
    • Lansbricae: É que esa era a dúvida que plantexei nesta páxina máis arriba, non está aclarada e ti mesmo non o fas na intervención anterior. E como o vai decidir a comunidade? Onde? Cando? Se, como eu creo, o seu lugar está na axuda, penso que non fai falta que se discuta nunha votación. Se fose eu, collía este texto, poñíao en Axuda:Tradución e ligaba para el desde Wikipedia:Axuda. Non entendas que estou en contra do que se di en xeral (de como si: hai demasiadas negritas), senón que eu vexo os procesos de votación para cousas máis controvertidas ou que requiran unha confirmación por parte da comunidade. Dis que a proposta non leva implícito o de ser unha política. Eu non pretendo que o leve, pero é que se, repito, isto ten carácter de "axuda", non recordo que nunca se votase por unha páxina de axuda. --Xosé (✉) 19:31, 7 decembro 2007 (UTC)

Esta é a resposta que tiña para Banjo cando tiven unha lea de edición con Xosé :):

  • Home, eu considero que cando se quere aconsellar no nome da comunidade debe ser a comunidade a que consensúe o que quere aconsellar. Incluso a comunidade pode decidir unha política usando só o consenso. Neste caso pese a non ter a intención de ser unha política durante os dous meses que pasou en wikipedia:Materias en proceso de consenso, recibiu un discordo, polo que con este facíase imposwible tal consenso. En ningún momento se plantexou nin antes da votación, nin durante o proceso de consenso e votación o lugar físico dentro da Galipedia que debía ocupar. Moitos dos que participaron consideraron evidente esta intención, consellos para axudar a mellorar as traducións, non obrigas cando se traduce. Por iso sen pretender ser unha política de obrigado cumprimento foi presentada a votación e non incluida directamente en axuda, COMOs e ata un resumo ou ligazón no Libro de estilo.Lansbricae (Ti dirás) 19:40, 7 decembro 2007 (UTC)

A Xosé:

  • Entendo o que dis pero cando se puxo en wikipedia:Materias en proceso de consenso]] foi rexeitada por un editor. Nesa circunstancia, colocar o contido nunha páxina de axuda non me parecía correto. Fai pouco volteina a por en materias en proceso de consenso, e alguénmáis consensuou e por iso considerei que a alternativa que quedaba era a votación, xa que o contido rexeitábase na súa totalidade. Por min perfecto en que se traballe máis e se engada á axuda, que é o que pretende. Senon a presentase a votación que outra vía podería ter escollido? Lansbricae (Ti dirás) 19:40, 7 decembro 2007 (UTC)
    • Xa, esa lea de hai máis de dous meses. Ocurre-se-me que unha opción tería sido (xa, estas cousas pensan-se a posteriori) propoñelo na Taberna. --Xosé (✉) 19:56, 7 decembro 2007 (UTC)
    • Ou agora nas novas do novo portal da comunidade, neso levas razón. Lansbricae (Ti dirás) 20:06, 7 decembro 2007 (UTC)

Indo alén do proposto: Sobre as traducións.[editar a fonte]

Para comezar, quixera recuperar unha frase de Maañon, escrita enriba, que creo que da no cravo sobre cal é o verdadeiro fondo da "polémica": [...]senón de cara a algo máis importante: os galipedistas: se a maioría está en contra das traducións, deberiamos dicilo[...].

Ahí está o verdadeiro fondo. Quere a Galipedia traducións ou non? Debemos illarnos e non aproveitar o traballo de xente coma nós, que pretende a tranmisión libre do coñecemento, sexa no idioma que sexa, mais en vez de estar na Galiza, está en Barcelona, Madrid, Kuala Lumpur, Nova Iorque, O Cairo, Bos Aires ou Mombasa? Pensa a xente que colabora aquí que o traballo das persoas que escriben noutras wikipedias non é tan válido como o noso? Entón por qué non aproveitalo para a Galipedia? Por iso non entendo de onde vén esa especie de animadversión, ou escepticismo xeral, que vexo dende fai un tempo, e non só nesta páxina, face as traducións, e máis cando unha das principais misións da Galipedia debería ser precisamente redactar a máxima información posíbel sobre Galiza para logo ser traducida a outras wikipedias, dando así a coñecer a nosa terra.

E aínda máis, cal é o noso fin, facer unha enciclopedia na Galiza ou facer unha enciclopedia en galego? Os que pensen que facemos unha enciclopedia en Galiza, que se olviden. Os servidores desto estan en USA, quen o dirixe está en USA, e quen pon os cartos para que poidamos facela é xente de todo o mundo. Por non falar, de que aquí colabora xente de toda España, de Brasil, de Portugal...

O meu punto está claro, antes de mirar consellos para a tradución e este tipo de cousas, deixemos claro se queremos traducións ou non. Votémolo.--FryantTralarí Tralará 19:46, 7 decembro 2007 (UTC)

O traballo dos wikipedistas debe ser libre como o propio contido. A min paréceme ben que se formen consellos e concubinatos cantos queiran. Pero estes só deben ter vocación de voluntariedade. E sobre as traducións se se fan dende o contido aberto por exemplo, doutra wikipedia, pódense facer e morra o conto. A Galipedia non pde ser "especial" neste tema. Debemos de facer o que fan no resto de wikipedias.--Adalbertofrenesi(fala) 19:51, 7 decembro 2007 (UTC)

Concordo moito ! ElviraConversa con mi 23:30, 7 decembro 2007 (UTC)
  • Creo que ninguén está en contra das traducións. Só que hai que ter tento con elas, nada máis. Esta páxina orienta nese sentido. --Xosé (✉) 19:56, 7 decembro 2007 (UTC)
Adalberto, está claro que a voluntariedade debe primar ante todo. Lonxe da miña intención obrigar a ninguén a facer traducións ou a limitarse a traducir desde outras wikipedias.
E Xosé, eu as veces non teño a mesma impresión. E non o digo por ninguén en particular, senón com sentimento xeral que últimamente é común en min. Por outro lado, tamén non quería pasar xa ao que facer após ter claro que queremos traducións, como o de ter tento (co que concordo, por certo).FryantTralarí Tralará 20:07, 7 decembro 2007 (UTC)

E que tal se tratamos de chegar ao consenso??[editar a fonte]

Vendo a conversa e a votacion, entendo que hai interés en discutilo e ademais que, en xeral, o que se necesita é pulir a redaccion entre todos e acordar como se lle dá forma, se política (creo que non) ou Axuda ou o que sexa. Penso polo tanto que o ideal sería cancelar a votación e pasalo de novo a proposta para o consenso da comunidade. Se os que xa votaron dan o seu consentemento, propoño ese paso de novo a proposta.¿que vos parece?---- Maañón00 (o que ho?) 21:32, 7 decembro 2007 (UTC)

Eu concordo con Maañón sin problema si esta claro o tipo de proposicion. Consellos para a tradución é unha paxina de Mantemento que estara colocada no mantemento da Galipedia, e non leva elementos de tipo normas xérais de editorial, (Vesaxe en:Category:Wikipedia translation, es:Wikiproyecto:Traducción de artículos destacados, [:en:Wikipedia:WikiProject Echo], fr:Catégorie:Projet Traduction, pt:Wikipedia:Tradução ...), a discusion leva pola organizacion dun poxecto de traballo comun. Ainda que se chame "axuda" a cabeceira ten que ser clara : ou buscamos un consenso de axuda na nosa organizacion da traducion , coma as outras wikis , ou andamos buscando un consenso de axuda na importancia e do rol que debe desempeñar a traducion na Galipedia, niste caso inovamos, por que non. O importante e saber de que se fala e a proposicion actual mestura as duas opcions (é a miña opinion) ElviraConversa con mi 23:25, 7 decembro 2007 (UTC)