Traducións da Biblia ao ainu

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Comezo do Evanxeo de Xoán escrito en ainu co alfabeto latino.

O primeiro texto bíblico traducido á lingua ainu apareceu en 1887 coa publicación dunha edición de 250 copias de Mateu 1-9, traducido dende o grego por John Batchelor axudado por un ainu local e unha versión revisada.[1][2][3] Os evanxeos de Mateu e Xoán foron traducidos polo mesmo autor en 1889, as probas foron lidas polo Sr. George Braithwaite, o axente da Sociedade Bíblica Británica e Estranxeira no Xapón. En 1891, o señor Batchelor volveu a Inglaterra e publicou os restantes evanxeos. En 1893 preparouse unha edición provisional de 300 copias de Gálatas, Efesios e Filipenses, polo mesmo tradutor, que foi publicada en Yokohama por un comité conxunto das tres Sociedades Bíblicas (británica e estranxeira, estadounidense e nacional de Escocia) en 1894. Os Salmos e os Evanxeos revisados foron publicados en 1895. En 1897 un Novo Testamento revisado, polo mesmo tradutor, coa axuda dun ainu, foi publicado en Yokohama polo comité conxunto.[4]

Tradución Xoán 3:16
Batchelor, 1897 Inambe gusu ne yakuu, Kamui anak ne koro shinen ne Poho koropare pakno moshiri omap ruwe ne, nen ne yakka nei Poho eishokoro guru obitta aisamka shomoki no nei pakno ne yakka ishu ramat koro kuni ne kore nisa ruwe ne.

Lista de traducións da Biblia ao ainu[editar | editar a fonte]

  • John Batchelor (1897). Seisho Shinyaku Ainu 聖書・新約: アイヌ [Novo Testamento en ainu]. Impreso polo comité da Sociedade Bíblica para o Xapón polo Yokohama bunsha.
  • British and Foreign Bible Society (1891). St. Mark, St. Luke, and St. John in Ainu. Londres: British and Foreign Bible Society.

Notas[editar | editar a fonte]

  1. Christopher J. Frey, Ainu schools and education policy in nineteenth-century Hokkaido (Indiana University, 2007) p.191.
  2. John Batchelor, Ainu Mission Sapporo Station Report, Conference 1893 (marzo de 1893). CMS Archives, G1 J/1893/126. 24
  3. Minutes of the 11th Meeting of the Finance Committee of the Japan Mission (6 de maio de 1893). CMS Archives, G1 J/1893/154.
  4. George A. King, In Our Tongues; A Popular Handbook to the Translation Work of the British and Foreign Bible Society (General Books, 2010) páxina 10.

Véxase tamén[editar | editar a fonte]

Outros artigos[editar | editar a fonte]