Bella ciao

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.

"Bella Ciao" é o máis coñecido canto partisano italiano dos grupos de resistencia contra o fascismo e nazismo sobre todo na zona de Bolonia.

Letra[editar | editar a fonte]

Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: "Che bel fior!".
È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.

Tradución ó galego[editar | editar a fonte]

Erguinme unha mañá,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
erguinme unha mañá
e atopeime co invasor.
Oh!, guerrilleiro, lévame contigo
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
Oh!, guerrilleiro, lévame contigo
que me sinto morrer.
E se eu morro na guerrilla,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
e se eu morro na guerrilla,
hasme ter que sepultar.
Cava unha foxa na montaña,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
cava unha foxa na montaña,
á sombra dunha bela flor.
e a xente que pase,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
e a xente que pase,
Dirame “que bela flor!”
Esta é a flor dun guerrilleiro,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
esta é a flor dun guerrilleiro,
morto pola liberdade.