Traducións da Biblia ao éuscaro

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
A tradución máis antigo do Antigo Testamento á lingua éuscara (un anaco). Por Pierre D'Urte de St. Jean de Luz, circ. 1700.

O primeiro texto bíblico traducido á lingua éuscara apareceu en 1571 coa publicación do Novo Testamento traducido por Joanes Leizarraga, un sacerdote católico vasco que se uniu á Reforma protestante.[1]

George Borrow traduciu o Evanxeo de Lucas as éuscaro en 1838, mais prohibiuse a venda persoal da tradución e só se permitiron algunhas copias nas bibliotecas públicas.[2]

Jose Antonio Uriarte produciu a primeira tradución completa da Biblia en éuscaro guipuscoano a mediados do século XIX, mais nunca foi publicada. O seu colega, Jean-Pierre Duvoisin, fixo a primeira tradución que se publicou en dialecto navarro-lapurdiano en 1859, baixo os auspicios do filólogo Louis Lucien Bonaparte .

O novo Elizen Arteko Biblia (Novo Testamento) foi publicado en 1983 e completado en 1994.[3][4][5]

Tradución Xoán 3:16
Basq BSQ. Fonte descoñecida[6]. Izan ere, Jainkoak hain maite izan zuen mundua, non bere Seme bakarra eman batzion, harengan sinesten duenik inor gal ez dadin, baizik betiko bizia izan dezan.
Basque. Fonte descoñecida[7]. Ecen hala Iaincoac onhetsi vkan du mundua, non bere Seme bakoitza eman vkan baitu, hura baithan sinhesten duenic gal eztadin, baina vicitze eternala duençát.

Notas[editar | editar a fonte]

  1. "Basque Bible (NT) Index". 
  2. Borrow, George. The Zincali. p. 281. 
  3. Generative studies in Basque linguistics - Page 148 José Ignacio Hualde, Jon Ortiz de Urbina - 1993 "Likewise, the recent Elizen arteko Biblia has zuen guztion arteko maitasuna."
  4. "The Bible in Basque". Arquivado dende o orixinal o 2019-05-25. Consultado o 2012-04-07. 
  5. OFMCap, br. Matej Nastran. "BIBLIJA.net - the Bible on the Internet". 
  6. Basque BSQ (EveryTong.com)
  7. Basq (Sacred-Text.com)

Véxase tamén[editar | editar a fonte]

Outros artigos[editar | editar a fonte]