Man Jiang Hong

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.

Man Jiang Hong (滿江紅)
Autor/aYue Fei
OrixeChina
LinguaChinés clásico
Xénero(s)Poesía ci
Data de pub.Dinastía Song
editar datos en Wikidata ]
Estatua de Yue Fei no Mausoleo de Yue Fei en Hangzhou. Os catro personaxes da pancarta sobre a súa cabeza reza: "Devolve os meus ríos e montañas", un dos temas que se expón no seu poema.

Man Jiang Hong (chinés tradicional: 滿江紅; chinés simplificado: 满江红; pinyin: Mǎn jiāng hóng; Wade-Giles: Man3 chiang1-hung2; lit. "Un río de flores") é o título dun conxunto de poemas líricos chineses (ci) que comparten o mesmo patrón. Se non se especifica, a maioría das veces atribúense ao xeneral Yue Fei da dinastía Song.

Poema e significado[editar | editar a fonte]

Chinés Hanyu Pinyin Tradución
怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。 nù fà chōng guān, píng lán chù, xiāo xiāo yǔ xiē. A miña ira eriza no meu casco, a choiva cesa mentres estou parado xunto á varanda;
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。 tái wàng yǎn, yǎng tiān cháng xiào, zhuàng huái jī liè. Levanto a vista cara ao ceo e solto un ruxido apaixonado.
三十功名塵與土,八千里路雲和月。 sān shí gōng míng chén yǔ tǔ, bā qiān lǐ lù yún hé yuè. Aos trinta anos, os meus feitos non son máis que po, a miña viaxe levoume máis de oito mil li [notes 1]
莫等閒白了少年頭,空悲切。 mò děng xián bái liǎo shào nián tóu, kōng bēi qiè. Así que non te quedes de brazos cruzados, porque os mozos envellecerán arrepentidos.
靖康恥,猶未雪; Jìng kāng chǐ, you wèi xuě; A humillación de Jingkang [notes 2] aínda perdura,
臣子恨,何時滅? chén zǐ hèn, hé shí miè? Cando acabará a dor dos súbditos do Emperador?
駕長車踏破賀蘭山缺Z! jià cháng jū tà pò Hè lán shān què! Imos montar nos nosos carros polo paso de Helan ,
壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血. zhuàng zhì jī cān hú lǔ ròu, xiào tán kě yǐn xiōng nú xuè. Alí celebraremos carne de bárbaro e beberemos o sangue dos Xiongnu.
待從頭收拾舊山河,朝天闕。 daì cóng tóu shōu shí jiù shān hé, cháo tiān què. Comecemos de novo a recuperar o noso antigo imperio, [notes 3] antes de render tributo ao Emperador.

Controversia de autoría[editar | editar a fonte]

A crenza común é que Yue Fei escribiu o poema en 1133 aos 30 anos durante as Guerras Jin-Song. En 1127, os emperadores Song Qinzong e Huizong foron capturados polas forzas da dinastía Jin dirixida polos Jurchen (este incidente coñécese como a "Humillación de Jingkang", como se menciona no poema). O emperador Gaozong retirouse á actual Hangzhou en 1127 e estableceu a dinastía Song do Sur.

Non obstante, James TC Liu, profesor de historia da Universidade de Princeton, afirma que a versión de Yue Fei foi escrita por unha persoa diferente a principios do século XVI. [1] O poema non foi incluído nas obras recollidas de Yue Fei compiladas polo neto de Yue, Yue Ke (岳柯; 1183–post 1234), e tampouco se mencionou en obras importantes escritas antes da dinastía Ming. A sección que indica o desexo do autor de "selar Helan Pass" é o que levou aos estudosos a esta conclusión. Helan Pass estaba en Xia occidental, que non era un dos obxectivos militares de Yue Fei. Liu suxire que o "auténtico autor do poema foi probablemente Zhao Kuan, quen o gravou nunha tablilla na tumba de Yue Fei en 1502, para expresar os sentimentos patrióticos que estaban naquel momento, uns catro anos despois de que o xeneral Wang Yue anotase un premio. vitoria sobre os Oirats preto do paso de Helan en Mongolia Interior". [1]

Música[editar | editar a fonte]

O poema foi musicado varias veces, incluíndo unha canción mandarín da década de 1930 interpretada despois polo barítono operístico Yi-Kwei Sze na década de 1950. Outros cantantes como Shi Hong'e, Yang Hongji e Zhang Mingmin tamén realizaron esta interpretación.

O cantante de Hong Kong Roman Tam cantou a canción cantonesa "Moon Kong Hung" ("Man Jiang Hong" en cantonés), composta por Joseph Koo, para a serie de televisión de 1983 The Legend of the Condor Heroes.

Outra canción en cantonés co mesmo título foi composta por Kwan Shing-yau e interpretada por Deric Wan para a serie de televisión de Hong Kong de 1984 By Royal Decree.

Notas[editar | editar a fonte]

  1. 1,0 1,1 James T.C. Liu. "Yueh Fei (1103-41) and China's Heritage of Loyalty." The Journal of Asian Studies. Vol. 31, No. 2 (Feb., 1972), pp. 291-297

Aclaracións[editar | editar a fonte]

  1. A Un li (medida chinesa antiga de distancia) é de aproximadamente medio quilómetro.
  2. Isto refírese ao incidente de Jingkang de 1127, no que as forzas da dinastía Jin dirixida por Jurchen conquistaron a capital da dinastía Song do Norte, Kaifeng, e capturaron aos emperadores Song Huizong e Qinzong.
  3. En 1141, a dinastía Song asinou o humillante Tratado de Shaoxing que renunciou ás súas pretensións sobre todas as terras ao norte do río Huai. Noutras palabras, a xente de Song sentiuse humillada cando se viu obrigada a converterse nun afluente dos Jurchens.

Véxase tamén[editar | editar a fonte]

Ligazóns externas[editar | editar a fonte]