Kjell Magne Yri

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Saltar ata a navegación Saltar á procura
Kjell Magne Yri
Nacemento5 de novembro de 1943
 Hareid
NacionalidadeNoruega
RelixiónLuteranismo
Alma máterUniversidade de Oslo e MF Norwegian School of Theology
Ocupaciónlingüista, sacerdote, misioneiro, tradutor e tradutor da Biblia
editar datos en Wikidata ]

Kjell Magne Yri, nado en Hareid o 5 de novembro de 1943 é un sacerdote, lingüista e tradutor noruegués.

Traxectoria[editar | editar a fonte]

Estudou teoloxía na facultade de teoloxía graduándose en 1970.[1] Realizou un minor en grego na Universidade de Oslo, e tamén estudou latín e hebreo. Na Misión Luterana Norueguesa sentían que a tradución oficial norueguesa era demasiado liberal e encargáronlle realizar unha nova versión ao noruegués do Novo Testamento para uso interno, aínda que Yri non concordaba coa visión conservadora do grupo aceptou a proposta e traballou nesa tradución de 1968 a 1973.[1]

En 1973 viaxou coa súa familia a Etiopía para servir como sacerdote. Aprendeu amhárico e oromo, e máis tarde traballou na zona sidama, e mentres realizou o seu traballo misioneiro alí traduciu o Novo Testamento ao sidamo [2] rematando a tradución en 1988 .[1]

En 1989 deixou a Misión Luterana Norueguesa e volveu estudar na Universidade de Oslo, doutorouse en 1996 e desde 2000 é profesor asociado. Desde 2002 a 2007 dirixiu un proxecto de investigación sobre as linguas de Etiopía.[1]

Realizou a súa tese de doutoramente en 1996, publicada en 1998 co título de My father taught me how to cry, but now I have forgotten. The semantics of religious concepts with an emphasis on meaning, interpretation, and translatability. Ademais escribiu numerosos artigos de lingüística que apareceron en diversas publicacións especializadas

Notas[editar | editar a fonte]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Toft, Martin "Den dansande misjonærlingvisten". Uniforum, 19 de febreiro de 2009. pp. 6–7.
  2. Eugene A. Nida Contexts in Translating. John Benjamins Publishing, p. 101