Izabela Lutoslawska

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Infotaula de personaIzabela Lutoslawska

Izabela, Maria e Jadwigia Lutosławska, tres das fillas de Sofía Casanova e Wincenty Lutosławski Editar o valor em Wikidata
Biografía
Nacemento27 de marzo de 1889 Editar o valor em Wikidata
Moscova, Rusia Editar o valor em Wikidata
Morte1972 Editar o valor em Wikidata (82/83 anos)
Edmonton, Canadá Editar o valor em Wikidata
Datos persoais
País de nacionalidadePolonia Editar o valor em Wikidata
Actividade
Campo de traballoEscrita creativa e profesional, actividade tradutora e xornalismo de opinión Editar o valor em Wikidata
Ocupaciónescritora , tradutora , xornalista de opinión Editar o valor em Wikidata
LinguaLingua castelá e lingua polaca Editar o valor em Wikidata
Familia
PaisWincenty Lutosławski Editar o valor em Wikidata  e Sofía Casanova Editar o valor em Wikidata

Izabela Lutoslawska, nada en Moscova o 27 de marzo de 1889 e finada en Edmonton (Canadá) en 1972, foi unha escritora e tradutora polaca.

Traxectoria[editar | editar a fonte]

Foi a segunda filla de Sofía Casanova e Wincenty Lutosławski. Pasou tempadas en Galicia, criada coa axuda da amiga da nai, Pepa López (Pepiña).

Comezou a ser coñecida polas súas traducións do castelán ao polaco, como as obras de Victoriano García Martí en 1911 e de Jacinto Benavente en 1925. Escribiu varias novelas onde, segundo Bednarczuk, se ven reflectidas as súas conviccións católicas e a súa proximidade con Roman Dmowski e outras figuras do partido nacionalista polaco Narodowa Democracja (Democracia Nacional).

Obras[editar | editar a fonte]

  • Roman Dmowski : człowiek, polak, przyjaciel[1]
  • Bolszewicy w polskim dworze[2]
  • Córka: powieść (en galego, Filla novela)[3]
  • Małżeństwo Zazy: powieść[4]
  • Państwo Bobrowscy: powieść[5]
  • Andrzej Korecki: powieść współczesna

Traducións[editar | editar a fonte]

  • Źle kochana, tradución ao polaco de La Malquerida de Jacinto Benavente[6]
  • Ze swiata wewnetrznego Rozmyslania, tradución ao polaco de Del mundo interior: Meditaciones de Victoriano García Martí[7]
  • Wnuczeck tradución ao polaco de El Nietecito de Jacinto Benavente
  • Grobowiec marzen, tradución da obra de Jacinto Benavente.

Notas[editar | editar a fonte]

  1. Wolikowska, Izabella (1961). Roman Dmowski: człowiek, polak, przyjaciel (en polaco). Chicago: Nakł. Komitetu Wydawniczego. 
  2. Wolikowska, Izabella (1921). Bolszewicy w polskim dworze. (en polaco). Warszawa: Perzyński, Niklewicz i s-ka. 
  3. Lutosławska, Izabela (1946). Córka: powieść (en polaco). Warszawa: Wydawnictwo Eugeniusza Kuthana. 
  4. Lutosławska, Izabela (1934). Małżeństwo Zazy: powieść (en polaco). Poznań: Księgarnia św. Wojciecha. 
  5. Wolikowska, Izabela (1938). Państwo Bobrowscy: powieść (en polaco). Poznań: Wyd. St. Dippel. 
  6. Benavente, Jacinto; Wolikowska, Izabella (1925). Źle kochana (en polaco). Prólogo de Sofía Casanova. Lwów: Nakładem Wydawnictwa Polskiego. 
  7. García Martí, Victoriano (1912). Ze swiata wewnetrznego Rozmyslania. (en polaco). Lutosławska, Sofía (trad.). Warszawa: Druk L. Bogusławskiego. 

Véxase tamén[editar | editar a fonte]

Bibliografía[editar | editar a fonte]

Bednarczuk, Mónica (2007). "Isabela Lutoslawska: escritora, traductora, publicista". Estudios hispánicos 15: 89–99.