José Sánchez de Santa María: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
Sen resumo de edición |
m engado a Categoría:Tradutores do castelán mediante HotCat |
||
Liña 18: | Liña 18: | ||
[[Categoría:Tradutores ao galego]] |
[[Categoría:Tradutores ao galego]] |
||
[[Categoría:Precursores do Rexurdimento]] |
[[Categoría:Precursores do Rexurdimento]] |
||
[[Categoría:Tradutores do castelán]] |
Revisión como estaba o 26 de agosto de 2018 ás 20:11
Biografía | |
---|---|
Datos persoais | |
País de nacionalidade | España |
Actividade | |
Ocupación | tradutor |
Lingua | Lingua castelá |
José Sánchez de Santa María foi un tradutor galego, que Ricardo Carballo Calero cita entre os precursores de Rosalía.
Traxectoria
Louis Lucien Bonaparte, sobriño de Napoeón, fixo traducir a varios idiomas o Evanxeo de Mateo. En 1861 publicouse en Londres a tradución galega, debida a José Sánchez de Santamaría, de Santiago de Compostela, polo demais descoñecido.
A versión está feita sobre a tradución castelá de Félix Torres Amat, e non sobre o texto grego. O libro leva un prólogo do príncipe editor titulado Observaciones comparativas sobre la pronunciación gallega, asturiana, castellana y portuguesa. Abondan na tradución galega os castelanismos morfolóxicos e sintácticos[1].
Notas
- ↑ Carballo Calero, Ricardo (1975). Historia da literatura galega contemporánea. Editorial Galaxia. p. 118. ISBN 84-7154-227-7.