And did those feet in ancient time: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
m Arranxos varios, +{{Control de autoridades}}
Liña 1: Liña 1:
[[Ficheiro:Milton preface.jpg|miniatura|O [[prefacio]] a ''Milton'', ilustrado polo propio Blake.]]
[[Ficheiro:Milton preface.jpg|miniatura|O [[prefacio]] a ''Milton'', ilustrado polo propio Blake.]]
«'''Jerusalem'''» é un [[himno]] inglés que foi proposto como [[Himno de Inglaterra|himno nacional do país]].<ref> {{en}} [http://www.weareengland.org/news.asp?itemid=327&itemTitle=England+announce+victory+anthem+for+Delhi+chosen+by+the+public%21&section=115&sectionTitle=News «England announce victory anthem for Delhi chosen by the public!»] Commonwealth Games England. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.</ref> É considerado un dos símbolos máis representativos de Inglaterra,<ref> {{en}} [http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/4592476.stm «Tea and Alice top 'English icons'.»] [[BBC]]. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.</ref> e unha das súas melodías máis coñecidas.<ref> Burton, Anthony. {{en}} [http://www.bbc.co.uk/music/artists/e58a0544-2b32-47b2-955c-fa51887ec6c7 Ficha biográfica de Parry.] [[BBC]]. Consultado o 5 de xaneiro de 2014</ref>
«'''Jerusalem'''» é un [[himno]] inglés que foi proposto como [[Himno de Inglaterra|himno nacional do país]].<ref>{{en}} [http://www.weareengland.org/news.asp?itemid=327&itemTitle=England+announce+victory+anthem+for+Delhi+chosen+by+the+public%21&section=115&sectionTitle=News «England announce victory anthem for Delhi chosen by the public!»] Commonwealth Games England. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.</ref> É considerado un dos símbolos máis representativos de Inglaterra,<ref>{{en}} [http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/4592476.stm «Tea and Alice top 'English icons'.»] [[BBC]]. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.</ref> e unha das súas melodías máis coñecidas.<ref>Burton, Anthony. {{en}} [http://www.bbc.co.uk/music/artists/e58a0544-2b32-47b2-955c-fa51887ec6c7 Ficha biográfica de Parry.] [[BBC]]. Consultado o 5 de xaneiro de 2014</ref>


A letra do himno está baseada nos catro versos que comezan con «'''[[And did those feet in ancient time]]'''» de [[William Blake]], incluídos no prefacio do seu [[epopea]] ''[[Milton (epopeya)|Milton]]'' (1804), dedicado a [[John Milton]],<ref> [[Blake, William]] (1804) {{en}} [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/transcription.xq?objectid=milton.b.illbk.02 ''Milton a Poem'', copy B object 2.] [[The William Blake Archive]]. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.</ref> a [[partitura]] de [[Hubert Parry]] foi engadida en 1916.
A letra do himno está baseada nos catro versos que comezan con «'''And did those feet in ancient time'''» de [[William Blake]], incluídos no prefacio do seu [[epopea]] ''[[Milton (epopeya)|Milton]]'' (1804), dedicado a [[John Milton]],<ref>[[Blake, William]] (1804) {{en}} [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/transcription.xq?objectid=milton.b.illbk.02 ''Milton a Poem'', copy B object 2.] [[The William Blake Archive]]. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.</ref> a [[partitura]] de [[Hubert Parry]] foi engadida en 1916.
Así mesmo, foi un dos himnos cantados na [[abadía de Westminster]] para a [[voda real entre Guillerme de Cambridge e Catherine Middleton]] en 2011,<ref> {{en}} [http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/royal-wedding/8479507/Royal-wedding-Prince-William-and-Kate-Middleton-choose-popular-hymns.html «Royal Wedding: Prince William and Kate Middleton choose popular hymns.»], ''[[The Telegraph]]''. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.</ref> xunto con «Guide Me, O Thou Great Redeemer», elixido por Guillerme en homenaxe a súa nai, [[Diana de Gales]],<ref>[http://bodasreales.hola.com/principe-guillermo-kate-middleton/boda-real/201104291785/boda-inglesa-lady-di/1/ «El eterno recuerdo de Diana de Gales en el día más importante en la vida del príncipe Guillermo.»] ''[[¡Hola!]]''. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.</ref> finada en 1997.
Así mesmo, foi un dos himnos cantados na [[abadía de Westminster]] para a [[voda real entre Guillerme de Cambridge e Catherine Middleton]] en 2011,<ref>{{en}} [http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/royal-wedding/8479507/Royal-wedding-Prince-William-and-Kate-Middleton-choose-popular-hymns.html «Royal Wedding: Prince William and Kate Middleton choose popular hymns.»], ''[[The Telegraph]]''. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.</ref> xunto con «Guide Me, O Thou Great Redeemer», elixido por Guillerme en homenaxe a súa nai, [[Diana de Gales]],<ref>[http://bodasreales.hola.com/principe-guillermo-kate-middleton/boda-real/201104291785/boda-inglesa-lady-di/1/ «El eterno recuerdo de Diana de Gales en el día más importante en la vida del príncipe Guillermo.»] ''[[¡Hola!]]''. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.</ref> finada en 1997.


Tamén adoita representarse anualmente na Última Noite das [[Proms]], no [[Royal Albert Hall]] de Londres.
Tamén adoita representarse anualmente na Última Noite das [[Proms]], no [[Royal Albert Hall]] de Londres.
Liña 18: Liña 18:
Walk upon England's mountains green:<br />
Walk upon England's mountains green:<br />
And was the holy Lamb of God,<br />
And was the holy Lamb of God,<br />
On England's pleasant pastures seen!<br />
On England's pleasant pastures seen!


II.<br />
II.<br />
Liña 24: Liña 24:
Shine forth upon our clouded hills?<br />
Shine forth upon our clouded hills?<br />
And was Jerusalem builded here,<br />
And was Jerusalem builded here,<br />
Among these dark Satanic Mills?<br />
Among these dark Satanic Mills?


III. <br />
III. <br />
Liña 30: Liña 30:
Bring me my Arrows of desire:<br />
Bring me my Arrows of desire:<br />
Bring me my Spear: O clouds unfold!<br />
Bring me my Spear: O clouds unfold!<br />
Bring me my Chariot of fire!<br />
Bring me my Chariot of fire!


IV. <br />
IV. <br />
Liña 42: Liña 42:
Camiñar sobre as montañas verdes de Inglaterra:<br />
Camiñar sobre as montañas verdes de Inglaterra:<br />
E foi o santo Cordeiro de Deus,<br />
E foi o santo Cordeiro de Deus,<br />
Nos pastos agradables de Inglaterra visto!<br />
Nos pastos agradables de Inglaterra visto!


2. <br />
2. <br />
Liña 48: Liña 48:
Brilla sobre os nosos outeiros nubradas?<br />
Brilla sobre os nosos outeiros nubradas?<br />
E foi Xerusalén edificado aquí,<br />
E foi Xerusalén edificado aquí,<br />
Entre estes escuros molinos satánicos?<br />
Entre estes escuros molinos satánicos?


3.<br />
3.<br />
Liña 54: Liña 54:
Tráeme os meus frechas de desexo:<br />
Tráeme os meus frechas de desexo:<br />
Tráeme o meu lanza: O nubes despréganse!<br />
Tráeme o meu lanza: O nubes despréganse!<br />
Tráeme o meu carro de lume!<br />
Tráeme o meu carro de lume!


4<br />
4<br />
Liña 60: Liña 60:
Nin durmirá a miña espada na miña man:<br />
Nin durmirá a miña espada na miña man:<br />
Ata que construamos Xerusalén,<br />
Ata que construamos Xerusalén,<br />
Na terra verde e agradable de Inglaterra<br />
Na terra verde e agradable de Inglaterra


|}
|}
Liña 66: Liña 66:
==Notas==
==Notas==
{{listaref}}
{{listaref}}

{{Control de autoridades}}


[[Categoría:Símbolos do Reino Unido]]
[[Categoría:Símbolos do Reino Unido]]

Revisión como estaba o 29 de setembro de 2016 ás 21:28

O prefacio a Milton, ilustrado polo propio Blake.

«Jerusalem» é un himno inglés que foi proposto como himno nacional do país.[1] É considerado un dos símbolos máis representativos de Inglaterra,[2] e unha das súas melodías máis coñecidas.[3]

A letra do himno está baseada nos catro versos que comezan con «And did those feet in ancient time» de William Blake, incluídos no prefacio do seu epopea Milton (1804), dedicado a John Milton,[4] a partitura de Hubert Parry foi engadida en 1916.

Así mesmo, foi un dos himnos cantados na abadía de Westminster para a voda real entre Guillerme de Cambridge e Catherine Middleton en 2011,[5] xunto con «Guide Me, O Thou Great Redeemer», elixido por Guillerme en homenaxe a súa nai, Diana de Gales,[6] finada en 1997.

Tamén adoita representarse anualmente na Última Noite das Proms, no Royal Albert Hall de Londres.

Letra

Inglés Tradución

I.
And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green:
And was the holy Lamb of God,
On England's pleasant pastures seen!

II.
And did the Countenance Divine,
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here,
Among these dark Satanic Mills?

III.
Bring me my Bow of burning gold;
Bring me my Arrows of desire:
Bring me my Spear: O clouds unfold!
Bring me my Chariot of fire!

IV.
I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand:
Till we have built Jerusalem,
In England's green & pleasant Land

1.
E fixérono eses pés en tempos antigos
Camiñar sobre as montañas verdes de Inglaterra:
E foi o santo Cordeiro de Deus,
Nos pastos agradables de Inglaterra visto!

2.
E fíxoo o Rostro Divino,
Brilla sobre os nosos outeiros nubradas?
E foi Xerusalén edificado aquí,
Entre estes escuros molinos satánicos?

3.
Traédeme o meu arco de ouro ardente;
Tráeme os meus frechas de desexo:
Tráeme o meu lanza: O nubes despréganse!
Tráeme o meu carro de lume!

4
Non cesarei de Loita Mental,
Nin durmirá a miña espada na miña man:
Ata que construamos Xerusalén,
Na terra verde e agradable de Inglaterra

Notas

  1. (en inglés) «England announce victory anthem for Delhi chosen by the public!» Commonwealth Games England. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.
  2. (en inglés) «Tea and Alice top 'English icons'.» BBC. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.
  3. Burton, Anthony. (en inglés) Ficha biográfica de Parry. BBC. Consultado o 5 de xaneiro de 2014
  4. Blake, William (1804) (en inglés) Milton a Poem, copy B object 2. The William Blake Archive. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.
  5. (en inglés) «Royal Wedding: Prince William and Kate Middleton choose popular hymns.», The Telegraph. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.
  6. «El eterno recuerdo de Diana de Gales en el día más importante en la vida del príncipe Guillermo.» ¡Hola!. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.