Conversa:Batalla de Hastings
Este artigo foi elixido como un artigo de calidade o día 11 de decembro de 2016, o que significa que foi considerado como un dos mellores traballos da Galipedia cumprindo os requisitos pertinentes ( ). A votación que deu como resultado este destaque atópase na seguinte páxina. |
Esta páxina incorpora texto traducido da páxina "Battle of Hastings" da Wikipedia en inglés, especificamente na súa versión do día 1 de outubro de 2016, publicada baixo a licenza Creative Commons Compartir Igual 3.0. Consulta o historial da páxina orixinal para unha lista dos autores. |
Detalles das contribucións e análise de visitas á páxina. |
Detalles[editar a fonte]
Teño algunhas dúbidas de lingua sobre o texto, pero non sei se estarei sendo moi puntilloso:
- Na frase "a maioría de historiadores modernos concordan nun número de entre 7 000 e 8 000 tropas inglesas", parece que tropas se usa significando persoa individual, é dicir, soldado, pero en galego tropas penso que é un nome colectivo (conxunto de soldados). Talvez podía poñerse a frase así: "...concordan que as tropas inglesas constaban dun número de entre 7 000 e 8 000 soldados" ou algo polo estilo.
- Outra fase do texto é: "Os rexistros inclúen poucos ingleses individuais como participantes en Hastings". Aí está traducindo individuals. Non parece lóxico que se refira ao número de efectivos senón máis ben a que non se coñece o nome de case ningún soldado ou comandante inglés. Consultei o orixinal en inglés e, efectivamente, refírese ao nome. Entón poderíase poñer, por exemplo: "Nos rexistros figuran poucos nomes dos ingleses que participaron en Hastings".
- Tampouco atopei no DRAG a palabra trasfondo nin transfondo, que é o título dun capítulo. Podería poñerse Contexto histórico ou algo así.
Teño que seguir lendo o artigo, que me pareceu ineresante.--Miguelferig (conversa) 11 de novembro de 2016 ás 19:31 (UTC)
- Feito! x3. Grazas pola revisión! ☣Banjo tell me 11 de novembro de 2016 ás 19:37 (UTC)
"Procedentes de Orkney" podería poñerse "procedente das Orcadas" ou das illas Orcadas.--Miguelferig (conversa) 11 de novembro de 2016 ás 20:28 (UTC)
- Feito! No seu momento ese artigo non tiña referencias para o nome, polo que non me atrevín a indicalo así. Grazas de novo. ☣Banjo tell me 11 de novembro de 2016 ás 20:31 (UTC)
Outro asunto é o de machetes e machadas. No artigo inglés fálase de Dane battleaxe, que debe traducirse por machada danesa. Machete é outra cousa, xa que é unha especie de coitelo grande e ancho (parécese a un sabre ancho), como os que se usan para cortar cana de azucre ou vexetación. Por tanto, creo que todos os machetes deberían cambiarse a machadas. Un debuxo pode verse en en:Dane axe.--Miguelferig (conversa) 12 de novembro de 2016 ás 19:21 (UTC)