Lied der Deutschen: Diferenzas entre revisións
m bot Eliminado: ur:Das Lied der Deutschen |
mSen resumo de edición |
||
Liña 1: | Liña 1: | ||
{{Himno |
|||
[[Ficheiro:Deutschlandlied.jpg|thumb|''Das Lied der Deutschen'' (Facsímil da copia manuscrita de [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben|August Heinrich Hoffmann]]s)]] |
|||
|título = <big>Das Lied der Deutschen</big> |
|||
'''''Das Lied der Deutschen''''' ou '''''Das Deutschlandlied''''' (“A canción dos alemáns” ou “A canción da Alemaña”) é o [[himno nacional]] de [[Alemaña]], cuxa letra foi escrita por [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] en [[1841]] con música de [[Joseph Haydn]], quen a compuxera orixinalmente en [[1797]] como parte dun cuarteto de cordas (''Kaiserquartett''). A mesma partitura, pero con texto de Leopold Haschka, foi o himno do [[Imperio Austrohúngaro]], ''[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]''. Posteriormente, mantívose a melodía, pero a letra mudouse. |
|||
|transcrición = <small>Das Deutschlandlied</small> |
|||
|nome_galego = A canción dos alemáns |
|||
|imaxe = Deutschlandlied.jpg |
|||
|ancho = 200px |
|||
|border = |
|||
|caption = |
|||
|prefixo = Himno de |
|||
|país = {{DEUb}} [[Alemaña]] |
|||
|autor = Hoffmann von Fallersleben |
|||
|letra_data = [[1841]] |
|||
|compositor = [[Joseph Haydn]] |
|||
|música_data = [[1797]] |
|||
|adoptado = [[1922]] |
|||
|until = |
|||
|sound = Deutschlandlied played by USAREUR Band.ogg |
|||
|sound_title = Das Lied der Deutschen (Instrumental) |
|||
}} |
|||
'''Das Lied der Deutschen''' ou '''Das Deutschlandlied''' (do [[alemán]]: ''A canción dos alemáns'' ou ''A canción da Alemaña'') é o [[himno nacional]] de [[Alemaña]], cuxa letra foi escrita por [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] en [[1841]] con música de [[Joseph Haydn]], quen a compuxera orixinalmente en [[1797]] como parte dun cuarteto de cordas (''Kaiserquartett''). A mesma partitura, pero con texto de Leopold Haschka, foi o himno do [[Imperio Austrohúngaro]], ''[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]''. Posteriormente, mantívose a melodía, pero a letra mudouse. |
|||
== Situación actual == |
== Situación actual == |
||
Liña 9: | Liña 27: | ||
==Letra== |
==Letra== |
||
A continuación amósase a letra de "Lied der Deutschen" tal como foi escrita por [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben|Hoffmann von Fallersleben]]. Só a terceira estrofa é actualmente o [[himno nacional]] da [[República Federal de Alemaña]]. |
|||
<br /> |
|||
{| |
|||
{|class="toccolours" cellpadding="10" align=center rules="cols" |
|||
| width="33%" | |
|||
!colspan="2" bgcolor="steelblue" |Deutschlandlied |
|||
<i>Deutschland, Deutschland über alles,<br /> |
|||
|- |
|||
Über alles in der Welt,<br /> |
|||
!Letra en alemán !! Tradución aproximada |
|||
Wenn es stets zu Schutz und Trutze<br /> |
|||
|- |
|||
Brüderlich zusammenhält;<br /> |
|||
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue" |Primeira estrofa |
|||
Von der Maas bis an die Memel,<br /> |
|||
|- |
|||
von der Etsch bis an den Belt:<br /> |
|||
|<poem> |
|||
Deutschland, Deutschland über alles,<br /> |
|||
Deutschland, Deutschland über alles, |
|||
Über alles in der Welt!<i> |
|||
Über alles in der Welt, |
|||
Wenn es stets zu Schutz und Trutze |
|||
Alemaña, Alemaña sobre todo,<br /> |
|||
Brüderlich zusammenhält. |
|||
sobre todo no mundo,<br /> |
|||
Von der Maas bis an die Memel, |
|||
se sempre quédase unida fraternalmente<br /> |
|||
Von der Etsch bis an den Belt, |
|||
para a protección e maila defensa.<br /> |
|||
''Deutschland, Deutschland über alles,'' |
|||
Dende o [[río Mosa]] ata o río [[Niemen]],<br /> |
|||
''Über alles in der Welt!''</poem> |
|||
Dende o río [[Etsch]] ata o [[Belt]],<br /> |
|||
|<poem> |
|||
Alemaña, Alemaña sobre todo,<br /> |
|||
Alemaña, Alemaña sobre todo, |
|||
¡sobre todo no mundo! |
|||
Sobre todo no mundo, |
|||
Se sempre por protección e defensa |
|||
esteamos xuntos coma irmáns. |
|||
<i>Deutsche Frauen, deutsche Treue,<br /> |
|||
Dende o río Mosa até o río Neman, |
|||
Deutscher Wein und deutscher Sang<br /> |
|||
Dende o Adige até o Belt, |
|||
Sollen in der Welt behalten<br /> |
|||
''Alemaña, Alemaña sobre todo,'' |
|||
Ihren alten schönen Klang,<br /> |
|||
''Sobre todo no mundo!''</poem> |
|||
Uns zu edler Tat begeistern<br /> |
|||
|- |
|||
Unser ganzes Leben lang: <br /> |
|||
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|Segunda estrofa |
|||
Deutsche Frauen, deutsche Treue,<br /> |
|||
|- |
|||
Deutscher Wein und deutscher Sang!</i> |
|||
|<poem> |
|||
Deutsche Frauen, deutsche Treue, |
|||
Mulleres alemás, lealdade alemá,<br /> |
|||
Deutscher Wein und deutscher Sang |
|||
Viño alemán e cancións alemás<br /> |
|||
Sollen in der Welt behalten |
|||
Seguirán moi altamente estimados<br /> |
|||
Ihren alten schönen Klang, |
|||
En todo o mundo,<br /> |
|||
Und zu edler Tat begeistern |
|||
E inspirarannos fazañas nobles<br /> |
|||
Unser ganzes Leben lang. |
|||
Toda a nosa vida.<br /> |
|||
''Deutsche Frauen, deutsche Treue, |
|||
¡Mulleres alemás, lealdade alemá,<br /> |
|||
Deutscher Wein und deutscher Sang!''</poem> |
|||
Vió alemán e cancións alemás! |
|||
|<poem> |
|||
Mulleres alemás, fidelidade alemá, |
|||
Viño alemán e música alemá |
|||
'''(Terceira estrofa, himno oficial da República)''' |
|||
Deben manter no mundo |
|||
O seu belo antigo son, |
|||
<i>Einigkeit und Recht und Freiheit<br /> |
|||
E inspirarnos nobres actos |
|||
Für das deutsche Vaterland!<br /> |
|||
A nosa vida enteira. |
|||
Danach lasst uns alle streben<br /> |
|||
''Mulleres alemás, fidelidade alemá'' |
|||
Brüderlich mit Herz und Hand!<br /> |
|||
''Viño alemán e música alemá!''</poem> |
|||
Einigkeit und Recht und Freiheit<br /> |
|||
|- |
|||
Sind des Glückes Unterpfand;<br /> |
|||
!colspan="2" bgcolor="lightpink"|Terceria estrofa<br>(Himno nacional de Alemaña) |
|||
Blüh im Glanze dieses Glückes,<br /> |
|||
|- |
|||
Blühe, deutsches Vaterland.<i> |
|||
|<poem> |
|||
Einigkeit und Recht und Freiheit |
|||
Unidade e xustiza e liberdade<br /> |
|||
Für das deutsche Vaterland! |
|||
Para a patria alemá;<br /> |
|||
Danach lasst uns alle streben |
|||
Iso persigamos todos<br /> |
|||
Brüderlich mit Herz und Hand! |
|||
Fraternalmente con corazón e man.<br /> |
|||
Einigkeit und Recht und Freiheit |
|||
Unidade e xustiza e liberdade<br /> |
|||
Sind des Glückes Unterpfand; |
|||
Son o voto da felicidade;<br /> |
|||
''Blüh' im Glanze dieses Glückes,'' |
|||
Florece co brillo desa sorte,<br /> |
|||
''Blühe, deutsches Vaterland.''</poem> |
|||
Florece, patria alemá. |
|||
|<poem> |
|||
Unidade e xustiza e liberdade |
|||
| width="50%" | |
|||
Para a patria alemá! |
|||
Por iso ímonos todos esforzar |
|||
Fraternalmente co corazón e man! |
|||
Unidade e xustiza e liberdade |
|||
Son a promesa da ledicia; |
|||
''Florece co fulgor desa ledicia,'' |
|||
''Florece, patria alemá.''</poem> |
|||
|} |
|} |
||
Liña 85: | Liña 109: | ||
<!-- Categorías: --> |
<!-- Categorías: --> |
||
[[Categoría:Composicións musicais de Joseph Haydn]] |
|||
[[Categoría:Composicións musicais de August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] |
|||
[[Categoría:Composicións musicais do século XIX]] |
[[Categoría:Composicións musicais do século XIX]] |
||
[[Categoría:Composicións musicais no dominio público]] <!-- Presumiblemente. --> |
[[Categoría:Composicións musicais no dominio público]] <!-- Presumiblemente. --> |
||
[[Categoría:Himnos nacionais|Alemaña]] |
[[Categoría:Himnos nacionais|Alemaña]] |
||
[[Categoría:Alemaña]] |
[[Categoría:Símbolos de Alemaña]] |
||
[[Categoría:Composicións musicais de Joseph Haydn]] |
|||
[[Categoría:Composicións musicais de August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] |
|||
<!-- Noutras linguas: --> |
<!-- Noutras linguas: --> |
Revisión como estaba o 24 de setembro de 2010 ás 11:29
Das Lied der Deutschen | |
---|---|
Das Deutschlandlied | |
En galego: A canción dos alemáns | |
Himno de de | Alemaña |
Letra | Hoffmann von Fallersleben 1841 |
Música | Joseph Haydn 1797 |
Adoptado | 1922 |
Mostra da música | |
Das Lied der Deutschen ou Das Deutschlandlied (do alemán: A canción dos alemáns ou A canción da Alemaña) é o himno nacional de Alemaña, cuxa letra foi escrita por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841 con música de Joseph Haydn, quen a compuxera orixinalmente en 1797 como parte dun cuarteto de cordas (Kaiserquartett). A mesma partitura, pero con texto de Leopold Haschka, foi o himno do Imperio Austrohúngaro, Gott erhalte Franz den Kaiser. Posteriormente, mantívose a melodía, pero a letra mudouse.
Situación actual
Actualmente, o himno correspóndese coa terceira estrofa. Así foi desde a fundación da República Federal de Alemaña e así se oficializó en dúas ocasións: a primeira en 1952 por un intercambio de correspondencia entre o Presidente Federal Theodor Heuss e o Canciller Federal Konrad Adenauer;[1] o estatus foi confirmado en 1990 nun intercambio de correspondencia entre o Presidente Federal Richard von Weizsäcker e o Chanceler Helmut Kohl.[2]
Orixes e historia
O texto xurdiu nunhas circunstancias moi concretas, cando non existía un Estado alemán, senón que o territorio estaba divido nunha morea de cidades-estados e provincias, que paseniñamente foron asimiladas cara ao goberno central de Berlín ata converterse no Imperio Alemán en xaneiro de 1871. Logo da Primeira Guerra Mundial, este texto, escrito 30 anos antes da unificación alemá, converteuse en himno nacional. A primeira estrofa «Deutschland, Deutschland über alles», malia que orixinariamente expresaba sinxelamente unha arela de unidade nacional, quedou vencellada co imperialismo alemán e, logo, co goberno nazi e a súa política abertamente expansionista. Entre 1933 e 1945, cantábase a primeira estrofa e logo o Horst Wessel Lied, o himno do partido nazi.
Letra
A continuación amósase a letra de "Lied der Deutschen" tal como foi escrita por Hoffmann von Fallersleben. Só a terceira estrofa é actualmente o himno nacional da República Federal de Alemaña.
Deutschlandlied | |
---|---|
Letra en alemán | Tradución aproximada |
Primeira estrofa | |
Deutschland, Deutschland über alles, |
Alemaña, Alemaña sobre todo, |
Segunda estrofa | |
Deutsche Frauen, deutsche Treue, |
Mulleres alemás, fidelidade alemá, |
Terceria estrofa (Himno nacional de Alemaña) | |
Einigkeit und Recht und Freiheit |
Unidade e xustiza e liberdade |
Notas
- ↑ A corespondencia entre Adenauer e Heuss (1952) (en alemán)
- ↑ A correspondencia entre Helmut Kohl e Richard von Weizsäcker (1991, en alemán)
Véxase tamén
Outros artigos
Ligazóns externas
Commons ten máis contidos multimedia sobre: Lied der Deutschen |