Lied der Deutschen: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
Xqbot (conversa | contribucións)
m bot Eliminado: ur:Das Lied der Deutschen
Adorian (conversa | contribucións)
mSen resumo de edición
Liña 1: Liña 1:
{{Himno
[[Ficheiro:Deutschlandlied.jpg|thumb|''Das Lied der Deutschen'' (Facsímil da copia manuscrita de [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben|August Heinrich Hoffmann]]s)]]
|título = <big>Das Lied der Deutschen</big>
'''''Das Lied der Deutschen''''' ou '''''Das Deutschlandlied''''' (“A canción dos alemáns” ou “A canción da Alemaña”) é o [[himno nacional]] de [[Alemaña]], cuxa letra foi escrita por [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] en [[1841]] con música de [[Joseph Haydn]], quen a compuxera orixinalmente en [[1797]] como parte dun cuarteto de cordas (''Kaiserquartett''). A mesma partitura, pero con texto de Leopold Haschka, foi o himno do [[Imperio Austrohúngaro]], ''[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]''. Posteriormente, mantívose a melodía, pero a letra mudouse.
|transcrición = <small>Das Deutschlandlied</small>
|nome_galego = A canción dos alemáns
|imaxe = Deutschlandlied.jpg
|ancho = 200px
|border =
|caption =
|prefixo = Himno de
|país = {{DEUb}} [[Alemaña]]
|autor = Hoffmann von Fallersleben
|letra_data = [[1841]]
|compositor = [[Joseph Haydn]]
|música_data = [[1797]]
|adoptado = [[1922]]
|until =
|sound = Deutschlandlied played by USAREUR Band.ogg
|sound_title = Das Lied der Deutschen (Instrumental)
}}
'''Das Lied der Deutschen''' ou '''Das Deutschlandlied''' (do [[alemán]]: ''A canción dos alemáns'' ou ''A canción da Alemaña'') é o [[himno nacional]] de [[Alemaña]], cuxa letra foi escrita por [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] en [[1841]] con música de [[Joseph Haydn]], quen a compuxera orixinalmente en [[1797]] como parte dun cuarteto de cordas (''Kaiserquartett''). A mesma partitura, pero con texto de Leopold Haschka, foi o himno do [[Imperio Austrohúngaro]], ''[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]''. Posteriormente, mantívose a melodía, pero a letra mudouse.


== Situación actual ==
== Situación actual ==
Liña 9: Liña 27:


==Letra==
==Letra==
A continuación amósase a letra de "Lied der Deutschen" tal como foi escrita por [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben|Hoffmann von Fallersleben]]. Só a terceira estrofa é actualmente o [[himno nacional]] da [[República Federal de Alemaña]].

<br />
{|
{|class="toccolours" cellpadding="10" align=center rules="cols"
| width="33%" |
!colspan="2" bgcolor="steelblue" |Deutschlandlied
<i>Deutschland, Deutschland über alles,<br />
|-
Über alles in der Welt,<br />
!Letra en alemán !! Tradución aproximada
Wenn es stets zu Schutz und Trutze<br />
|-
Brüderlich zusammenhält;<br />
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue" |Primeira estrofa
Von der Maas bis an die Memel,<br />
|-
von der Etsch bis an den Belt:<br />
|<poem>
Deutschland, Deutschland über alles,<br />
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!<i>
Über alles in der Welt,

Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Alemaña, Alemaña sobre todo,<br />
Brüderlich zusammenhält.
sobre todo no mundo,<br />
Von der Maas bis an die Memel,
se sempre quédase unida fraternalmente<br />
Von der Etsch bis an den Belt,
para a protección e maila defensa.<br />
&nbsp;''Deutschland, Deutschland über alles,''
Dende o [[río Mosa]] ata o río [[Niemen]],<br />
&nbsp;''Über alles in der Welt!''</poem>
Dende o río [[Etsch]] ata o [[Belt]],<br />
|<poem>
Alemaña, Alemaña sobre todo,<br />
Alemaña, Alemaña sobre todo,
¡sobre todo no mundo!
Sobre todo no mundo,

Se sempre por protección e defensa

esteamos xuntos coma irmáns.
<i>Deutsche Frauen, deutsche Treue,<br />
Dende o río Mosa até o río Neman,
Deutscher Wein und deutscher Sang<br />
Dende o Adige até o Belt,
Sollen in der Welt behalten<br />
&nbsp;''Alemaña, Alemaña sobre todo,''
Ihren alten schönen Klang,<br />
&nbsp;''Sobre todo no mundo!''</poem>
Uns zu edler Tat begeistern<br />
|-
Unser ganzes Leben lang: <br />
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|Segunda estrofa
Deutsche Frauen, deutsche Treue,<br />
|-
Deutscher Wein und deutscher Sang!</i>
|<poem>

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Mulleres alemás, lealdade alemá,<br />
Deutscher Wein und deutscher Sang
Viño alemán e cancións alemás<br />
Sollen in der Welt behalten
Seguirán moi altamente estimados<br />
Ihren alten schönen Klang,
En todo o mundo,<br />
Und zu edler Tat begeistern
E inspirarannos fazañas nobles<br />
Unser ganzes Leben lang.
Toda a nosa vida.<br />
&nbsp;''Deutsche Frauen, deutsche Treue,
¡Mulleres alemás, lealdade alemá,<br />
&nbsp; Deutscher Wein und deutscher Sang!''</poem>
Vió alemán e cancións alemás!
|<poem>

Mulleres alemás, fidelidade alemá,

Viño alemán e música alemá
'''(Terceira estrofa, himno oficial da República)'''
Deben manter no mundo

O seu belo antigo son,
<i>Einigkeit und Recht und Freiheit<br />
E inspirarnos nobres actos
Für das deutsche Vaterland!<br />
A nosa vida enteira.
Danach lasst uns alle streben<br />
&nbsp;''Mulleres alemás, fidelidade alemá''
Brüderlich mit Herz und Hand!<br />
&nbsp;''Viño alemán e música alemá!''</poem>
Einigkeit und Recht und Freiheit<br />
|-
Sind des Glückes Unterpfand;<br />
!colspan="2" bgcolor="lightpink"|Terceria estrofa<br>(Himno nacional de Alemaña)
Blüh im Glanze dieses Glückes,<br />
|-
Blühe, deutsches Vaterland.<i>
|<poem>

Einigkeit und Recht und Freiheit
Unidade e xustiza e liberdade<br />
Für das deutsche Vaterland!
Para a patria alemá;<br />
Danach lasst uns alle streben
Iso persigamos todos<br />
Brüderlich mit Herz und Hand!
Fraternalmente con corazón e man.<br />
Einigkeit und Recht und Freiheit
Unidade e xustiza e liberdade<br />
Sind des Glückes Unterpfand;
Son o voto da felicidade;<br />
&nbsp;''Blüh' im Glanze dieses Glückes,''
Florece co brillo desa sorte,<br />
&nbsp;''Blühe, deutsches Vaterland.''</poem>
Florece, patria alemá.
|<poem>

Unidade e xustiza e liberdade
| width="50%" |
Para a patria alemá!

Por iso ímonos todos esforzar
Fraternalmente co corazón e man!
Unidade e xustiza e liberdade
Son a promesa da ledicia;
&nbsp;''Florece co fulgor desa ledicia,''
&nbsp;''Florece, patria alemá.''</poem>
|}
|}


Liña 85: Liña 109:


<!-- Categorías: -->
<!-- Categorías: -->
[[Categoría:Composicións musicais de Joseph Haydn]]
[[Categoría:Composicións musicais de August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]]
[[Categoría:Composicións musicais do século XIX]]
[[Categoría:Composicións musicais do século XIX]]
[[Categoría:Composicións musicais no dominio público]] <!-- Presumiblemente. -->
[[Categoría:Composicións musicais no dominio público]] <!-- Presumiblemente. -->
[[Categoría:Himnos nacionais|Alemaña]]
[[Categoría:Himnos nacionais|Alemaña]]
[[Categoría:Alemaña]]
[[Categoría:Símbolos de Alemaña]]
[[Categoría:Composicións musicais de Joseph Haydn]]
[[Categoría:Composicións musicais de August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]]


<!-- Noutras linguas: -->
<!-- Noutras linguas: -->

Revisión como estaba o 24 de setembro de 2010 ás 11:29

Das Lied der Deutschen
Das Deutschlandlied
En galego: A canción dos alemáns
Himno de deAlemaña Alemaña
LetraHoffmann von Fallersleben
1841
MúsicaJoseph Haydn
1797
Adoptado1922
Mostra da música
noicon

Das Lied der Deutschen ou Das Deutschlandlied (do alemán: A canción dos alemáns ou A canción da Alemaña) é o himno nacional de Alemaña, cuxa letra foi escrita por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841 con música de Joseph Haydn, quen a compuxera orixinalmente en 1797 como parte dun cuarteto de cordas (Kaiserquartett). A mesma partitura, pero con texto de Leopold Haschka, foi o himno do Imperio Austrohúngaro, Gott erhalte Franz den Kaiser. Posteriormente, mantívose a melodía, pero a letra mudouse.

Situación actual

Actualmente, o himno correspóndese coa terceira estrofa. Así foi desde a fundación da República Federal de Alemaña e así se oficializó en dúas ocasións: a primeira en 1952 por un intercambio de correspondencia entre o Presidente Federal Theodor Heuss e o Canciller Federal Konrad Adenauer;[1] o estatus foi confirmado en 1990 nun intercambio de correspondencia entre o Presidente Federal Richard von Weizsäcker e o Chanceler Helmut Kohl.[2]

Orixes e historia

O texto xurdiu nunhas circunstancias moi concretas, cando non existía un Estado alemán, senón que o territorio estaba divido nunha morea de cidades-estados e provincias, que paseniñamente foron asimiladas cara ao goberno central de Berlín ata converterse no Imperio Alemán en xaneiro de 1871. Logo da Primeira Guerra Mundial, este texto, escrito 30 anos antes da unificación alemá, converteuse en himno nacional. A primeira estrofa «Deutschland, Deutschland über alles», malia que orixinariamente expresaba sinxelamente unha arela de unidade nacional, quedou vencellada co imperialismo alemán e, logo, co goberno nazi e a súa política abertamente expansionista. Entre 1933 e 1945, cantábase a primeira estrofa e logo o Horst Wessel Lied, o himno do partido nazi.

Letra

A continuación amósase a letra de "Lied der Deutschen" tal como foi escrita por Hoffmann von Fallersleben. Só a terceira estrofa é actualmente o himno nacional da República Federal de Alemaña.

Deutschlandlied
Letra en alemán Tradución aproximada
Primeira estrofa

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
 Deutschland, Deutschland über alles,
 Über alles in der Welt!

Alemaña, Alemaña sobre todo,
Sobre todo no mundo,
Se sempre por protección e defensa
esteamos xuntos coma irmáns.
Dende o río Mosa até o río Neman,
Dende o Adige até o Belt,
 Alemaña, Alemaña sobre todo,
 Sobre todo no mundo!

Segunda estrofa

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Und zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
 Deutsche Frauen, deutsche Treue,
  Deutscher Wein und deutscher Sang!

Mulleres alemás, fidelidade alemá,
Viño alemán e música alemá
Deben manter no mundo
O seu belo antigo son,
E inspirarnos nobres actos
A nosa vida enteira.
 Mulleres alemás, fidelidade alemá
 Viño alemán e música alemá!

Terceria estrofa
(Himno nacional de Alemaña)

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
 Blüh' im Glanze dieses Glückes,
 Blühe, deutsches Vaterland.

Unidade e xustiza e liberdade
Para a patria alemá!
Por iso ímonos todos esforzar
Fraternalmente co corazón e man!
Unidade e xustiza e liberdade
Son a promesa da ledicia;
 Florece co fulgor desa ledicia,
 Florece, patria alemá.

Notas

Véxase tamén

Outros artigos

Ligazóns externas