Lied der Deutschen: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
Gallaecio (conversa | contribucións)
Sen resumo de edición
m bot Engadido: es, th Modificado: hr, pt
Liña 93: Liña 93:


<!-- Noutras linguas: -->
<!-- Noutras linguas: -->

[[af:Deutschlandlied]]
[[af:Deutschlandlied]]
[[an:Das Lied der Deutschen]]
[[an:Das Lied der Deutschen]]
Liña 110: Liña 111:
[[en:Deutschlandlied]]
[[en:Deutschlandlied]]
[[eo:La kanto de l' germanoj]]
[[eo:La kanto de l' germanoj]]
[[es:Deutschlandlied]]
[[et:Das Lied der Deutschen]]
[[et:Das Lied der Deutschen]]
[[eu:Das Lied der Deutschen]]
[[eu:Das Lied der Deutschen]]
Liña 115: Liña 117:
[[fr:Deutschlandlied]]
[[fr:Deutschlandlied]]
[[he:המנון גרמניה]]
[[he:המנון גרמניה]]
[[hr:Das Lied der Deutschen]]
[[hr:Lied der Deutschen]]
[[hu:Németország himnusza]]
[[hu:Németország himnusza]]
[[id:Das Lied der Deutschen]]
[[id:Das Lied der Deutschen]]
Liña 134: Liña 136:
[[no:Deutschlandlied]]
[[no:Deutschlandlied]]
[[pl:Hymn Niemiec]]
[[pl:Hymn Niemiec]]
[[pt:Hino nacional da Alemanha]]
[[pt:Deutschlandlied]]
[[ro:Das Lied der Deutschen]]
[[ro:Das Lied der Deutschen]]
[[ru:Гимн Германии]]
[[ru:Гимн Германии]]
Liña 143: Liña 145:
[[sv:Deutschlandlied]]
[[sv:Deutschlandlied]]
[[tet:Das Lied der Deutschen]]
[[tet:Das Lied der Deutschen]]
[[th:ดาสลีดแดร์ดอยท์เชน]]
[[tr:Das Lied der Deutschen]]
[[tr:Das Lied der Deutschen]]
[[uk:Пісня Німців]]
[[uk:Пісня Німців]]

Revisión como estaba o 3 de xuño de 2010 ás 20:33

Das Lied der Deutschen (Facsímil da copia manuscrita de August Heinrich Hoffmanns)

Das Lied der Deutschen ou Das Deutschlandlied (“A canción dos alemáns” ou “A canción da Alemaña”) é o himno nacional de Alemaña, cuxa letra foi escrita por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841 con música de Joseph Haydn, quen a compuxera orixinalmente en 1797 como parte dun cuarteto de cordas (Kaiserquartett). A mesma partitura, pero con texto de Leopold Haschka, foi o himno do Imperio Austrohúngaro, Gott erhalte Franz den Kaiser. Posteriormente, mantívose a melodía, pero a letra mudouse.

Situación actual

Actualmente, o himno correspóndese coa terceira estrofa. Así foi desde a fundación da República Federal de Alemaña e así se oficializó en dúas ocasións: a primeira en 1952 por un intercambio de correspondencia entre o Presidente Federal Theodor Heuss e o Canciller Federal Konrad Adenauer;[1] o estatus foi confirmado en 1990 nun intercambio de correspondencia entre o Presidente Federal Richard von Weizsäcker e o Chanceler Helmut Kohl.[2]

Orixes e historia

O texto xurdiu nunhas circunstancias moi concretas, cando non existía un Estado alemán, senón que o territorio estaba divido nunha morea de cidades-estados e provincias, que paseniñamente foron asimiladas cara ao goberno central de Berlín ata converterse no Imperio Alemán en xaneiro de 1871. Logo da Primeira Guerra Mundial, este texto, escrito 30 anos antes da unificación alemá, converteuse en himno nacional. A primeira estrofa «Deutschland, Deutschland über alles», malia que orixinariamente expresaba sinxelamente unha arela de unidade nacional, quedou vencellada co imperialismo alemán e, logo, co goberno nazi e a súa política abertamente expansionista. Entre 1933 e 1945, cantábase a primeira estrofa e logo o Horst Wessel Lied, o himno do partido nazi.

Letra

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält;
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt:
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!

Alemaña, Alemaña sobre todo,
sobre todo no mundo,
se sempre quédase unida fraternalmente
para a protección e maila defensa.
Dende o río Mosa ata o río Niemen,
Dende o río Etsch ata o Belt,
Alemaña, Alemaña sobre todo,
¡sobre todo no mundo!


Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang:
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!

Mulleres alemás, lealdade alemá,
Viño alemán e cancións alemás
Seguirán moi altamente estimados
En todo o mundo,
E inspirarannos fazañas nobles
Toda a nosa vida.
¡Mulleres alemás, lealdade alemá,
Vió alemán e cancións alemás!


(Terceira estrofa, himno oficial da República)

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.

Unidade e xustiza e liberdade
Para a patria alemá;
Iso persigamos todos
Fraternalmente con corazón e man.
Unidade e xustiza e liberdade
Son o voto da felicidade;
Florece co brillo desa sorte,
Florece, patria alemá.

Notas

Véxase tamén

Outros artigos

Ligazóns externas