Dicionário de Tupi Antigo
Dicionário de Tupi Antigo | |
---|---|
Título orixinal | Dicionário de Tupi Antigo |
Autor/a | Eduardo de Almeida Navarro |
Cuberta | Célio Cardoso |
Orixe | Brasil |
Lingua | Portugués |
Tema(s) | Lingua tupí |
Xénero(s) | Dicionario |
Editorial | Global |
Data de pub. | 2013 (primeira edición) |
Páxinas | 620 |
[ editar datos en Wikidata ] |
O Dicionário de Tupi Antigo: a língua indígena clássica do Brasil é unha obra elaborada polo lexicógrafo e filólogo Eduardo Navarro e publicada en 2013.[1][2] A obra foi concibida co obxectivo de difundir o tupí antigo a un público máis amplo.[3]
Como o tupí antigo é unha lingua extinta, o dicionario ten un carácter filolóxico. Realizouse a partir de textos antigos, non de falantes da lingua, polo que é un dicionario histórico. Contén case oito mil palabras de entrada (ou lexemas) e dous mil topónimos e antropónimos cuxa orixe é o tupí. As palabras de entrada foron tomadas de textos dos séculos XVI e XVII. O propósito desta delimitación non é mesturar o tupí antigo cos seus desenvolvementos históricos, como as linguas xerais, incluíndo o nheengatu.[4]
Navarro obtivo a súa cátedra asociada en 2006 co seu dicionario, que foi perfeccionando ata que foi publicado pola Global Editora de São Paulo en 2013, o mesmo ano en que Navarro se converteu en profesor titular da USP.[5] O autor afirma que foi necesaria a creación dun dicionario para que completase a súa tradución das Cartas dos indios Camarões.[6][7]
Contido e produción da obra
[editar | editar a fonte]O dicionario está dividido en tres partes. Ademais da introdución e o prefacio de Ariano Suassuna, son:
- Vocabulario portugués-tupí
- Dicionario tupí-portugués
- Etimoloxías de topónimos e antropónimos de orixe tupí, e outros tupinismos
A primeira parte é un vocabulario sinxelo portugués-tupí. Só están as palabras e as súas traducións, sen explicacións nin detalles. A segunda parte é o propio dicionario. Nel, coma no resto do libro, Navarro optou por actualizar a grafía empregada nas fontes primarias. Así, qu foi substituído por k, e ig escribiuse como y.[4] A terceira parte do libro non é exhaustiva. Navarro afirmou que os traballos futuros deberían abordar un número moito maior de tupinismos e palabras de orixe tupí no portugués actual.[5]
Fontes primarias empregads
[editar | editar a fonte]Segundo Navarro, recompilouse e analizouse moita información sobre a lingua tupí, que antes estaba dispersa e inaccesible ao público en xeral. Só se utilizaron obras escritas ou publicadas nos séculos XVI e XVII. No século pasado deixou de falarse o tupí antigo, e aquí é onde se poden atopar os seus últimos documentos. Malia a súa antigüidade, o tupí antigo é a lingua indíxena brasileira máis coñecida.[4]
Algunhas das obras máis importantes utilizadas como fonte foron, entre outras moitas:
- Catecismo na Língua Brasílica, de Antônio de Araújo
- Cartas dos índios Camarões
- Duas Viagens ao Brasil, de Hans Staden
- Historia Naturalis Brasiliae, do Marcgrave — esta obra axudou a recoller os nomes de animais e plantas en tupí.
Histórico
[editar | editar a fonte]Outros dicionarios e vocabularios tupís foron publicados anteriormente. Navarro afirma que, até a publicación por Plínio Ayrosa, en 1938, de Vocabulario na Língua Brasílica, obra dun xesuíta do século XVI, o léxico do tupí antigo era practicamente descoñecido. Polo tanto, calquera dicionario feito antes deste pódese considerar pouco fiable.[4]
En 1951, Antônio Lemos Barbosa publicou o seu Pequeno Vocabulário Tupi-Português, e en 1970, o Pequeno Vocabulário Português-Tupi . Para Navarro, “son os únicos que se basearon en gran parte no Vocabulario en lingua brasileira do século XVI e nos textos de autores do século XVI e XVII. Son, polo tanto, as únicas obras fiables que existen no xénero".[4]
Outro dicionario relevante, non mencionado por Navarro na introdución á súa obra, foi o Diccionário tupi (antigo)-Português (1987), de Moacyr Ribeiro de Carvalho.[8]
Reaccións
[editar | editar a fonte]O antropólogo Benedito Prezia afirmou, no acto de lanzamento do dicionario, que Navarro está a rescatar unha débeda histórica co tupí. Lembrou que o último dicionario (que, en realidade, era un vocabulario) foi lanzado en 1950 e que, até entón, a gran referencia en tupí era aínda o dicionario dos xesuítas do século XVI.[9]
Críticas
[editar | editar a fonte]Como dixo o propio Navarro, ningunha obra é inmune aos erros, sobre todo unha grande obra.[3] O dicionario suscitou algunhas polémicas, algunhas das cales foron corrixidas por Navarro. Unha delas é a ortografía da palabra pyrang, que significa vermello. En contra do que se informaba (antes da publicación do dicionario), a palabra escríbese con i : piranga, como na palabra ' ypiranga, que significa río vermello.[10][8]
O mesmo crítico tamén afirma que a obra de Eduardo Navarro supostamente non menciona a outros importantes estudosos da lingua tupí. Tamén cuestionou algunhas das etimoloxías presentadas polo autor.[10]
Outra crítica pasa pola actualización da ortografía utilizada nas fontes primarias. De feito, Navarro non só adoptou unha nova ortografía das palabras de entrada, senón que actualizou a ortografía das citas das fontes primarias, empregadas como exemplo.[4] Navarro contesta que o seu obxectivo é difundir o antigo tupí, por iso escolleu esa ortografía.
Se o fixera [en referencia ao uso da grafía orixinal dos documentos], volvería o dicionario inútil a un público máis vasto. Como xa salientei outrora, difundir o tupí antigo é a meta por min colmada.[...] E [o crítico] quere, así como acontece consigo mesmo, que ninguén a lea, ninguén a escriba, ninguén a fale, ninguén, en fin, a saiba. El quere fidelidade total á ortografía dos orixinais para que o tupí antigo continúe a ser fracamente coñecido ou soamente que o sexa en nível estrutural[...]Eduardo Navarro[3]
Notas
[editar | editar a fonte]- ↑ IstoÉ (ed.). "“Tupi or not Tupi”".
- ↑ "Eduardo Navarro é autor do 'Dicionário tupi antigo': 'Trabalho de muitos anos'". Programa do Jô (en portugués). 26 de outubro de 2013. Consultado o 7 de febreiro de 2023.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 Navarro, Eduardo. "COMENTÁRIOS À RECENSÃO CRÍTICA DO PROF. EDUARDO TUFFANI" (PDF).
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 Navarro, Eduardo de Almeida (2013). "Introdução". Dicionário tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil (en portugués). Global Editora.
- ↑ 5,0 5,1 "ENTREVISTA COM EDUARDO DE ALMEIDA NAVARRO | MetaLinguagens" (en portugués). Arquivado dende o orixinal o 17 de outubro de 2022. Consultado o 2023-02-05.
- ↑ "Do tupi antigo para o português". revistapesquisa.fapesp.br (en portugués). Consultado o 2023-02-05.
- ↑ "Professor traduz para o português cartas escritas por indígenas em tupi na época do Brasil Colonial". G1 (en portugués). Consultado o 2023-02-05.
- ↑ 8,0 8,1 "Uma tese de tupi antigo I [Dicionário de tupi antigo de Eduardo de Almeida Navarro]". pesquisadores.uff.br. Arquivado dende o orixinal o 05 de febreiro de 2023. Consultado o 2023-02-05.
- ↑ "Eduardo Navarro lança o Dicionario Tupi Antigo, pela Global Editora". Grupo Editorial Global. 30 de outubro de 2013. Consultado o 7 de febreiro de 2023.
- ↑ 10,0 10,1 "'Dicionário de tupi antigo': nota de Eduardo Tuffani a Eduardo de Almeida Navarro". pesquisadores.uff.br. Arquivado dende o orixinal o 05 de febreiro de 2023. Consultado o 2023-02-05.