Saltar ao contido

Lingwa de planeta

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Lingwa de planeta
Outros nomes:Lidepla, LdP
Creado por: Dmtri Ivanov2010
Emprego e uso: Lingua auxiliar internacional
Total de falantes: 50
Categoria (propósito):
Categoria (fontes): Castelá, alemán, inglés, francés, chinés, árabe, ruso, hindi, persa, portugués
Status oficial
Lingua oficial de: Ningún país.
Códigos de lingua
ISO 639-1: --
ISO 639-2:
Mapa
Status

A Lingwa de planeta (tamén Lidepla, LdP) é unha lingua auxiliar internacional, cuxo desenvolvemento empezou en 2006 na cidade de San Petersburgo, liderado por Dmitri Ivanov. A versión inicial da lingua publicouse en 2010. Lidepla baséase nas linguas máis faladas do mundo, é dicir, o árabe, o chinés, o inglés, o francés, o alemán, o hindi, o persa, o portugués, o ruso e o castelán.

A idea principal era crear un todo harmonioso baseándose nas linguas nacionais máis faladas e influentes do planeta. Diso sae como resultado o vocabulario de Lidepla, o cal contén unha cantidade significante de palabras non europeas, facendo de Lidepla un worldlang. Un principio xeral seguido na creación de Lidepla foi o ter algo en común coas linguas da maioría dos habitantes da Terra[1][2].

Equipo do proxecto e uso da lingua

[editar | editar a fonte]

O líder do proxecto é un psicólogo, Dmtri Ivanov. Ele sentou as bases da lingua. As lingüistas A. Vinogradova e E. Ivanova axudaron durante a primeira etapa o desenvolvemento de Lidepla. En 2007 A. Lysenko uniuse e converteuse na lingüista principal do proxecto[1].

Desde o comezo o proxecto foi aberto e amplamente discutido en varios grupos de “conlanger”2 . Por agora (2014) máis de 15 persoas contribuíron á lingua de forma considerable (isto é, traballaron no vocabulario e a gramática, traduciron obras e textos orixinais, incluídas cancións)[1], por non falar dos que participaron nos debates.

Neste momento, a lingua úsase en comunicación real, principalmente por Internet (Facebook, Yahoo etc.). Unhas 15 persoas dominan a lingua, e unhas 50 pódena usar para comunicarse[1] . Hai moitos textos traducidos, incluíndo algúns bastante longos como Alicia no País das marabillas, de Lewis Carroll 3 e algúns contos. Existen cancións traducidas e cantadas, incluíndo un álbum do cantante profesional Jonny. M e subtítulos para debuxos animados e películas (como a película rusa Ivan Vasilievich: Volta ao Futuro)[1].

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Статья в журнале СПбГУ (№ 13 (3855) 26 ОКТЯБРЯ 2012)
  2. http://ifapcom.ru/files/Documents/multiling_eng.pdf#page=112

Véxase tamén

[editar | editar a fonte]

Ligazóns externas

[editar | editar a fonte]