Nosopai: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
Sen resumo de edición |
|||
Liña 6: | Liña 6: | ||
== Versión da Igrexa Católica == |
== Versión da Igrexa Católica == |
||
{{col-begin}} |
|||
{{col-2}} |
|||
: '''En galego''' |
|||
:Noso Pai que estás no ceo: |
:Noso Pai que estás no ceo: |
||
Liña 18: | Liña 21: | ||
:mais líbranos do mal. |
:mais líbranos do mal. |
||
:Amén. |
:Amén. |
||
{{col-2}} |
|||
⚫ | |||
: '''En latín''' |
|||
: Pater noster, qui es in caelis, |
|||
: Sanctificetur nomen tuum. |
|||
: Adveniat regnum tuum. |
|||
: Fiat voluntas tua, |
|||
: Sicut in caelo et in terra. |
|||
: Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. |
|||
: Et dimitte nobis debita nostra, |
|||
: Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. |
|||
: Et ne nos inducas in tentationem: |
|||
: Sed libera nos a malo. |
|||
: Amen. |
|||
{{col-end}} |
|||
⚫ | |||
[[Categoría:Xesús de Nazaret]] |
[[Categoría:Xesús de Nazaret]] |
Revisión como estaba o 3 de setembro de 2015 ás 14:15
O Nosopai (tamén coñecido pola súa forma latina paternóster) é a máis coñecida oración do cristianismo. Segundo o Novo Testamento déullela Xesús aos apóstolos despois de que estes lle pedisen que lles aprendese a orar.
A oración atópase no Evanxeo de Mateo (6:9-13), onde aparece como parte do Sermón da Montaña. Unha oración semellante aparece no Evanxeo de Lucas 11:2-4.
Aínda que a oración orixinal era en arameo, o texto máis antigo que se conserva está en grego. No cristianismo occidental rezouse en latín durante moitos séculos.
Versión da Igrexa Católica
|
|
A Galifontes posúe textos orixinais acerca de: Nosopai |