God Save the King: Diferenzas entre revisións
m bot Engadido: bn:ঈশ্বর রানীকে রহ্মা কর |
m bot Modificado: bn:গড সেইভ দ্য কুইন; cambios estética |
||
Liña 10: | Liña 10: | ||
==Letra== |
== Letra == |
||
{|border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;" |
{|border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;" |
||
!'''LETRA ORIXINAL, EN INGLÉS''' |
!'''LETRA ORIXINAL, EN INGLÉS''' |
||
!'''TRADUCIÓN APROXIMADA''' |
!'''TRADUCIÓN APROXIMADA''' |
||
!'''EN FRANCÉS'''<br>(empregada na parte francófona do [[Canadá]]) |
!'''EN FRANCÉS'''<br />(empregada na parte francófona do [[Canadá]]) |
||
|- |
|- |
||
| width=33% valign="top"| |
| width=33% valign="top"| |
||
God save our gracious Queen,<br> |
God save our gracious Queen,<br /> |
||
Long live our noble Queen,<br> |
Long live our noble Queen,<br /> |
||
God save the Queen:<br> |
God save the Queen:<br /> |
||
Send her victorious,<br> |
Send her victorious,<br /> |
||
Happy and glorious,<br> |
Happy and glorious,<br /> |
||
Long to reign over us:<br> |
Long to reign over us:<br /> |
||
God save the Queen. |
God save the Queen. |
||
Thy choicest gifts in store,<br> |
Thy choicest gifts in store,<br /> |
||
On her be pleased to pour;<br> |
On her be pleased to pour;<br /> |
||
Long may she reign:<br> |
Long may she reign:<br /> |
||
May she defend our laws,<br> |
May she defend our laws,<br /> |
||
And ever give us cause<br> |
And ever give us cause<br /> |
||
To sing with heart and voice (1)<br> |
To sing with heart and voice (1)<br /> |
||
God save the Queen. (2) |
God save the Queen. (2) |
||
O Lord, our God, arise,<br> |
O Lord, our God, arise,<br /> |
||
Scatter thine (''or'' her) enemies,<br> |
Scatter thine (''or'' her) enemies,<br /> |
||
And make them fall:<br> |
And make them fall:<br /> |
||
Confound their politics,<br> |
Confound their politics,<br /> |
||
Frustrate their knavish tricks,<br> |
Frustrate their knavish tricks,<br /> |
||
On thee our hopes we fix:<br> |
On thee our hopes we fix:<br /> |
||
God save us all. |
God save us all. |
||
Not in this land alone,<br> |
Not in this land alone,<br /> |
||
But be God's mercies known,<br> |
But be God's mercies known,<br /> |
||
From shore to shore!<br> |
From shore to shore!<br /> |
||
Lord make the nations see,<br> |
Lord make the nations see,<br /> |
||
That men should brothers be,<br> |
That men should brothers be,<br /> |
||
And form one family,<br> |
And form one family,<br /> |
||
The wide world over. |
The wide world over. |
||
From every latent foe,<br> |
From every latent foe,<br /> |
||
From the assassins blow,<br> |
From the assassins blow,<br /> |
||
God save the Queen!<br> |
God save the Queen!<br /> |
||
O'er her thine arm extend,<br> |
O'er her thine arm extend,<br /> |
||
For Britain's sake defend,<br> |
For Britain's sake defend,<br /> |
||
Our mother, prince, and friend,<br> |
Our mother, prince, and friend,<br /> |
||
God save the Queen!<br> |
God save the Queen!<br /> |
||
Lord grant that Marshal Wade<br> |
Lord grant that Marshal Wade<br /> |
||
May by thy mighty aid<br> |
May by thy mighty aid<br /> |
||
Victory bring.<br> |
Victory bring.<br /> |
||
May he sedition hush,<br> |
May he sedition hush,<br /> |
||
And like a torrent rush,<br> |
And like a torrent rush,<br /> |
||
Rebellious Scots to crush.<br> |
Rebellious Scots to crush.<br /> |
||
God save the Queen!<br> |
God save the Queen!<br /> |
||
| width=33% valign="top"| |
| width=33% valign="top"| |
||
Deus salve á nosa gloriosa Raíña,<br> |
Deus salve á nosa gloriosa Raíña,<br /> |
||
Longa vida á nosa nobre Raíña,<br> |
Longa vida á nosa nobre Raíña,<br /> |
||
Deus salve á Raíña;<br> |
Deus salve á Raíña;<br /> |
||
Que a faga vitoriosa,<br> |
Que a faga vitoriosa,<br /> |
||
Feliz e gloriosa,<br> |
Feliz e gloriosa,<br /> |
||
Que teña un longo reinado sobre nós<br> |
Que teña un longo reinado sobre nós<br /> |
||
Deus salve á Raíña.<br> |
Deus salve á Raíña.<br /> |
||
Os mellores presentes;<br> |
Os mellores presentes;<br /> |
||
Que sexa agradábel darlle<br> |
Que sexa agradábel darlle<br /> |
||
Que o seu reinado sexa longo;<br> |
Que o seu reinado sexa longo;<br /> |
||
Que ela defenda as nosas leis,<br> |
Que ela defenda as nosas leis,<br /> |
||
E sempre nos dé motivo<br> |
E sempre nos dé motivo<br /> |
||
De cantar co corazón e a voz<br> |
De cantar co corazón e a voz<br /> |
||
Deus salve á Raíña. |
Deus salve á Raíña. |
||
Ó Deus, noso Deus, veña<br> |
Ó Deus, noso Deus, veña<br /> |
||
Dispersar os seus inimigos<br> |
Dispersar os seus inimigos<br /> |
||
E fágaos caer.<br> |
E fágaos caer.<br /> |
||
Confunda a política deles,<br> |
Confunda a política deles,<br /> |
||
Fustre os seus truques fraudulentos<br> |
Fustre os seus truques fraudulentos<br /> |
||
En ti depositamos a nosa esperanza<br> |
En ti depositamos a nosa esperanza<br /> |
||
Deus salve a todos nós. |
Deus salve a todos nós. |
||
Non a penas neste país,<br> |
Non a penas neste país,<br /> |
||
Mais sexa a misericordia de Deus coñecida<br> |
Mais sexa a misericordia de Deus coñecida<br /> |
||
De costa a costa!<br> |
De costa a costa!<br /> |
||
Señor, faga que as nacións vexan,<br> |
Señor, faga que as nacións vexan,<br /> |
||
Que os homes deben ser irmáns,<br> |
Que os homes deben ser irmáns,<br /> |
||
E formar unha soa familia,<br> |
E formar unha soa familia,<br /> |
||
Por todo o mundo.<br> |
Por todo o mundo.<br /> |
||
A todo inimigo latente,<br> |
A todo inimigo latente,<br /> |
||
e a todos os asasinos, afaste,<br> |
e a todos os asasinos, afaste,<br /> |
||
Deus salve a Raíña!<br> |
Deus salve a Raíña!<br /> |
||
Sobre ela, estenda seu brazo,<br> |
Sobre ela, estenda seu brazo,<br /> |
||
Pola causa británica, defenda,<br> |
Pola causa británica, defenda,<br /> |
||
Nosa nai, príncipe (princesa), e amigo(a),<br> |
Nosa nai, príncipe (princesa), e amigo(a),<br /> |
||
Deus salve a Raíña!<br> |
Deus salve a Raíña!<br /> |
||
Que Deus permita que o Marechal Wade<br> |
Que Deus permita que o Marechal Wade<br /> |
||
posa, con poderoso auxilio,<br> |
posa, con poderoso auxilio,<br /> |
||
traer a vitoria.<br> |
traer a vitoria.<br /> |
||
Pod el silenciar a sedición,<br> |
Pod el silenciar a sedición,<br /> |
||
E como un torrente, varrer,<br> |
E como un torrente, varrer,<br /> |
||
Os rebeldes escoceses, até os esmagar.<br> |
Os rebeldes escoceses, até os esmagar.<br /> |
||
Deus salve a Raíña!<br> |
Deus salve a Raíña!<br /> |
||
| width=33% valign="top"| |
| width=33% valign="top"| |
||
<i>Dieu protège la reine<br> |
<i>Dieu protège la reine<br /> |
||
De sa main souveraine!<br> |
De sa main souveraine!<br /> |
||
Vive la reine!<br> |
Vive la reine!<br /> |
||
Qu'un règne glorieux,<br> |
Qu'un règne glorieux,<br /> |
||
Long et victorieux<br> |
Long et victorieux<br /> |
||
Rende son peuple heureux.<br> |
Rende son peuple heureux.<br /> |
||
Vive la reine!</i> |
Vive la reine!</i> |
||
|- |
|- |
||
| colspan="3" | '''Observacións:'''<br> |
| colspan="3" | '''Observacións:'''<br /> |
||
* Cando é un rei, no lugar dos versos (1) e (2) emprégase:<br> |
* Cando é un rei, no lugar dos versos (1) e (2) emprégase:<br /> |
||
''With heart and voice to sing<br>God save the King.''<br> |
''With heart and voice to sing<br />God save the King.''<br /> |
||
* As estrofas 4, 5 e 6 están en desuso por considerarse antigas e con ton imperialista |
* As estrofas 4, 5 e 6 están en desuso por considerarse antigas e con ton imperialista |
||
|} |
|} |
||
==Música== |
== Música == |
||
[[Ficheiro:gstk.png|thumb|250px|Publicación no ''The Gentleman's Magazine'', o 15 de outubro de [[1745]]. O título, na páxina de contido, di "God save our lord the king: A new song set for two voices" ("Deus salve ó noso señor o rei: Unha nova canción para dúas voces").]] |
[[Ficheiro:gstk.png|thumb|250px|Publicación no ''The Gentleman's Magazine'', o 15 de outubro de [[1745]]. O título, na páxina de contido, di "God save our lord the king: A new song set for two voices" ("Deus salve ó noso señor o rei: Unha nova canción para dúas voces").]] |
||
[[Ficheiro:Speaker Icon.svg|15px]] [[ |
[[Ficheiro:Speaker Icon.svg|15px]] [[Media:Reinounido.ogg|God Save the Queen]] (Ficheiro [[OGG]]) |
||
[[Categoría:Himnos nacionais]] |
[[Categoría:Himnos nacionais]] |
||
Liña 138: | Liña 138: | ||
[[be-x-old:Гімн Вялікабрытаніі]] |
[[be-x-old:Гімн Вялікабрытаніі]] |
||
[[bg:Химн на Великобритания]] |
[[bg:Химн на Великобритания]] |
||
[[bn:গড সেইভ দ্য কুইন]] |
|||
[[bn:ঈশ্বর রানীকে রহ্মা কর]] |
|||
[[bs:God Save the Queen]] |
[[bs:God Save the Queen]] |
||
[[ca:God Save the Queen]] |
[[ca:God Save the Queen]] |
Revisión como estaba o 29 de xaneiro de 2010 ás 22:14
"God Save the Queen" (Deus Salve á Raíña) é unha canción patriótica do Reino Unido cuxo autor é descoñecido (algunhas fontes din que é posible que sexa a adaptación dunha peza do compositor francés Jean-Baptiste Lully) tradicionalmente usada como himno nacional polo Reino Unido e as súas colonias.
God Save the King (Deus Salve ao Rei) naceu durante o reinado de Xurxo II. Pénsase que a primeira interpretación pública da canción ocorreu durante a rebelión dos "Corenta e Cinco". En referencia á rebelión xacobita, engadiuse un verso que inclúe Rebellious Scots to crush (Os rebeldes escoceses, até os esmagar), aínda que se canta raramente na actualidade. "Deus Salve á Raíña" (por mor de que na actualidade a coroa británica a ostenta a raíña Sabela II) é un dos dous himnos nacionais de Nova Celandia (xunto con "Deus Defenda Nova Celandia"), e o himno real de Australia e Canadá.
Hai que aclarar que non existe unha versión autorizada no Reino Unido. O himno non foi xamais adoptado oficialmente por Proclamación Real nin Lei do Parlamento. En xeral, cántase só unha (ou de cando en cando, dúas) das estrofas.
Era polo pasado o himno nacional da maior parte dos países do Commonwealth; aínda que a maioría deles teñan agora o seu propio himno nacional, varios (dos cales Australia, a Nova Zelanda e Canadá) o recoñecen en tanto que himno real.
Letra
LETRA ORIXINAL, EN INGLÉS | TRADUCIÓN APROXIMADA | EN FRANCÉS (empregada na parte francófona do Canadá) |
---|---|---|
God save our gracious Queen, Thy choicest gifts in store, O Lord, our God, arise, Not in this land alone, From every latent foe, Lord grant that Marshal Wade |
Deus salve á nosa gloriosa Raíña, Os mellores presentes; Ó Deus, noso Deus, veña Non a penas neste país, A todo inimigo latente, Que Deus permita que o Marechal Wade |
Dieu protège la reine |
Observacións:
With heart and voice to sing
|
Música
God Save the Queen (Ficheiro OGG)