God Save the King: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
TobeBot (conversa | contribucións)
Xqbot (conversa | contribucións)
m bot Modificado: bn:গড সেইভ দ্য কুইন; cambios estética
Liña 10: Liña 10:




==Letra==
== Letra ==
{|border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;"
{|border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;"
!'''LETRA ORIXINAL, EN INGLÉS'''
!'''LETRA ORIXINAL, EN INGLÉS'''
!'''TRADUCIÓN APROXIMADA'''
!'''TRADUCIÓN APROXIMADA'''
!'''EN FRANCÉS'''<br>(empregada na parte francófona do [[Canadá]])
!'''EN FRANCÉS'''<br />(empregada na parte francófona do [[Canadá]])
|-
|-
| width=33% valign="top"|
| width=33% valign="top"|
God save our gracious Queen,<br>
God save our gracious Queen,<br />
Long live our noble Queen,<br>
Long live our noble Queen,<br />
God save the Queen:<br>
God save the Queen:<br />
Send her victorious,<br>
Send her victorious,<br />
Happy and glorious,<br>
Happy and glorious,<br />
Long to reign over us:<br>
Long to reign over us:<br />
God save the Queen.
God save the Queen.


Thy choicest gifts in store,<br>
Thy choicest gifts in store,<br />
On her be pleased to pour;<br>
On her be pleased to pour;<br />
Long may she reign:<br>
Long may she reign:<br />
May she defend our laws,<br>
May she defend our laws,<br />
And ever give us cause<br>
And ever give us cause<br />
To sing with heart and voice (1)<br>
To sing with heart and voice (1)<br />
God save the Queen. (2)
God save the Queen. (2)


O Lord, our God, arise,<br>
O Lord, our God, arise,<br />
Scatter thine (''or'' her) enemies,<br>
Scatter thine (''or'' her) enemies,<br />
And make them fall:<br>
And make them fall:<br />
Confound their politics,<br>
Confound their politics,<br />
Frustrate their knavish tricks,<br>
Frustrate their knavish tricks,<br />
On thee our hopes we fix:<br>
On thee our hopes we fix:<br />
God save us all.
God save us all.


Not in this land alone,<br>
Not in this land alone,<br />
But be God's mercies known,<br>
But be God's mercies known,<br />
From shore to shore!<br>
From shore to shore!<br />
Lord make the nations see,<br>
Lord make the nations see,<br />
That men should brothers be,<br>
That men should brothers be,<br />
And form one family,<br>
And form one family,<br />
The wide world over.
The wide world over.


From every latent foe,<br>
From every latent foe,<br />
From the assassins blow,<br>
From the assassins blow,<br />
God save the Queen!<br>
God save the Queen!<br />
O'er her thine arm extend,<br>
O'er her thine arm extend,<br />
For Britain's sake defend,<br>
For Britain's sake defend,<br />
Our mother, prince, and friend,<br>
Our mother, prince, and friend,<br />
God save the Queen!<br>
God save the Queen!<br />


Lord grant that Marshal Wade<br>
Lord grant that Marshal Wade<br />
May by thy mighty aid<br>
May by thy mighty aid<br />
Victory bring.<br>
Victory bring.<br />
May he sedition hush,<br>
May he sedition hush,<br />
And like a torrent rush,<br>
And like a torrent rush,<br />
Rebellious Scots to crush.<br>
Rebellious Scots to crush.<br />
God save the Queen!<br>
God save the Queen!<br />
| width=33% valign="top"|
| width=33% valign="top"|
Deus salve á nosa gloriosa Raíña,<br>
Deus salve á nosa gloriosa Raíña,<br />
Longa vida á nosa nobre Raíña,<br>
Longa vida á nosa nobre Raíña,<br />
Deus salve á Raíña;<br>
Deus salve á Raíña;<br />
Que a faga vitoriosa,<br>
Que a faga vitoriosa,<br />
Feliz e gloriosa,<br>
Feliz e gloriosa,<br />
Que teña un longo reinado sobre nós<br>
Que teña un longo reinado sobre nós<br />
Deus salve á Raíña.<br>
Deus salve á Raíña.<br />


Os mellores presentes;<br>
Os mellores presentes;<br />
Que sexa agradábel darlle<br>
Que sexa agradábel darlle<br />
Que o seu reinado sexa longo;<br>
Que o seu reinado sexa longo;<br />
Que ela defenda as nosas leis,<br>
Que ela defenda as nosas leis,<br />
E sempre nos dé motivo<br>
E sempre nos dé motivo<br />
De cantar co corazón e a voz<br>
De cantar co corazón e a voz<br />
Deus salve á Raíña.
Deus salve á Raíña.


Ó Deus, noso Deus, veña<br>
Ó Deus, noso Deus, veña<br />
Dispersar os seus inimigos<br>
Dispersar os seus inimigos<br />
E fágaos caer.<br>
E fágaos caer.<br />
Confunda a política deles,<br>
Confunda a política deles,<br />
Fustre os seus truques fraudulentos<br>
Fustre os seus truques fraudulentos<br />
En ti depositamos a nosa esperanza<br>
En ti depositamos a nosa esperanza<br />
Deus salve a todos nós.
Deus salve a todos nós.


Non a penas neste país,<br>
Non a penas neste país,<br />
Mais sexa a misericordia de Deus coñecida<br>
Mais sexa a misericordia de Deus coñecida<br />
De costa a costa!<br>
De costa a costa!<br />
Señor, faga que as nacións vexan,<br>
Señor, faga que as nacións vexan,<br />
Que os homes deben ser irmáns,<br>
Que os homes deben ser irmáns,<br />
E formar unha soa familia,<br>
E formar unha soa familia,<br />
Por todo o mundo.<br>
Por todo o mundo.<br />


A todo inimigo latente,<br>
A todo inimigo latente,<br />
e a todos os asasinos, afaste,<br>
e a todos os asasinos, afaste,<br />
Deus salve a Raíña!<br>
Deus salve a Raíña!<br />
Sobre ela, estenda seu brazo,<br>
Sobre ela, estenda seu brazo,<br />
Pola causa británica, defenda,<br>
Pola causa británica, defenda,<br />
Nosa nai, príncipe (princesa), e amigo(a),<br>
Nosa nai, príncipe (princesa), e amigo(a),<br />
Deus salve a Raíña!<br>
Deus salve a Raíña!<br />


Que Deus permita que o Marechal Wade<br>
Que Deus permita que o Marechal Wade<br />
posa, con poderoso auxilio,<br>
posa, con poderoso auxilio,<br />
traer a vitoria.<br>
traer a vitoria.<br />
Pod el silenciar a sedición,<br>
Pod el silenciar a sedición,<br />
E como un torrente, varrer,<br>
E como un torrente, varrer,<br />
Os rebeldes escoceses, até os esmagar.<br>
Os rebeldes escoceses, até os esmagar.<br />
Deus salve a Raíña!<br>
Deus salve a Raíña!<br />
| width=33% valign="top"|
| width=33% valign="top"|
<i>Dieu protège la reine<br>
<i>Dieu protège la reine<br />
De sa main souveraine!<br>
De sa main souveraine!<br />
Vive la reine!<br>
Vive la reine!<br />
Qu'un règne glorieux,<br>
Qu'un règne glorieux,<br />
Long et victorieux<br>
Long et victorieux<br />
Rende son peuple heureux.<br>
Rende son peuple heureux.<br />
Vive la reine!</i>
Vive la reine!</i>
|-
|-
| colspan="3" | '''Observacións:'''<br>
| colspan="3" | '''Observacións:'''<br />
* Cando é un rei, no lugar dos versos (1) e (2) emprégase:<br>
* Cando é un rei, no lugar dos versos (1) e (2) emprégase:<br />
''With heart and voice to sing<br>God save the King.''<br>
''With heart and voice to sing<br />God save the King.''<br />
* As estrofas 4, 5 e 6 están en desuso por considerarse antigas e con ton imperialista
* As estrofas 4, 5 e 6 están en desuso por considerarse antigas e con ton imperialista
|}
|}


==Música==
== Música ==
[[Ficheiro:gstk.png|thumb|250px|Publicación no ''The Gentleman's Magazine'', o 15 de outubro de [[1745]]. O título, na páxina de contido, di "God save our lord the king: A new song set for two voices" ("Deus salve ó noso señor o rei: Unha nova canción para dúas voces").]]
[[Ficheiro:gstk.png|thumb|250px|Publicación no ''The Gentleman's Magazine'', o 15 de outubro de [[1745]]. O título, na páxina de contido, di "God save our lord the king: A new song set for two voices" ("Deus salve ó noso señor o rei: Unha nova canción para dúas voces").]]
[[Ficheiro:Speaker Icon.svg|15px]] [[media:Reinounido.ogg|God Save the Queen]] (Ficheiro [[OGG]])
[[Ficheiro:Speaker Icon.svg|15px]] [[Media:Reinounido.ogg|God Save the Queen]] (Ficheiro [[OGG]])


[[Categoría:Himnos nacionais]]
[[Categoría:Himnos nacionais]]
Liña 138: Liña 138:
[[be-x-old:Гімн Вялікабрытаніі]]
[[be-x-old:Гімн Вялікабрытаніі]]
[[bg:Химн на Великобритания]]
[[bg:Химн на Великобритания]]
[[bn:গড সেইভ দ্য কুইন]]
[[bn:ঈশ্বর রানীকে রহ্মা কর]]
[[bs:God Save the Queen]]
[[bs:God Save the Queen]]
[[ca:God Save the Queen]]
[[ca:God Save the Queen]]

Revisión como estaba o 29 de xaneiro de 2010 ás 22:14

"God Save the Queen" (Deus Salve á Raíña) é unha canción patriótica do Reino Unido cuxo autor é descoñecido (algunhas fontes din que é posible que sexa a adaptación dunha peza do compositor francés Jean-Baptiste Lully) tradicionalmente usada como himno nacional polo Reino Unido e as súas colonias.

God Save the King (Deus Salve ao Rei) naceu durante o reinado de Xurxo II. Pénsase que a primeira interpretación pública da canción ocorreu durante a rebelión dos "Corenta e Cinco". En referencia á rebelión xacobita, engadiuse un verso que inclúe Rebellious Scots to crush (Os rebeldes escoceses, até os esmagar), aínda que se canta raramente na actualidade. "Deus Salve á Raíña" (por mor de que na actualidade a coroa británica a ostenta a raíña Sabela II) é un dos dous himnos nacionais de Nova Celandia (xunto con "Deus Defenda Nova Celandia"), e o himno real de Australia e Canadá.

Hai que aclarar que non existe unha versión autorizada no Reino Unido. O himno non foi xamais adoptado oficialmente por Proclamación Real nin Lei do Parlamento. En xeral, cántase só unha (ou de cando en cando, dúas) das estrofas.

Era polo pasado o himno nacional da maior parte dos países do Commonwealth; aínda que a maioría deles teñan agora o seu propio himno nacional, varios (dos cales Australia, a Nova Zelanda e Canadá) o recoñecen en tanto que himno real.


Letra

LETRA ORIXINAL, EN INGLÉS TRADUCIÓN APROXIMADA EN FRANCÉS
(empregada na parte francófona do Canadá)

God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.

Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice (1)
God save the Queen. (2)

O Lord, our God, arise,
Scatter thine (or her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.

Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.

From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!

Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!

Deus salve á nosa gloriosa Raíña,
Longa vida á nosa nobre Raíña,
Deus salve á Raíña;
Que a faga vitoriosa,
Feliz e gloriosa,
Que teña un longo reinado sobre nós
Deus salve á Raíña.

Os mellores presentes;
Que sexa agradábel darlle
Que o seu reinado sexa longo;
Que ela defenda as nosas leis,
E sempre nos dé motivo
De cantar co corazón e a voz
Deus salve á Raíña.

Ó Deus, noso Deus, veña
Dispersar os seus inimigos
E fágaos caer.
Confunda a política deles,
Fustre os seus truques fraudulentos
En ti depositamos a nosa esperanza
Deus salve a todos nós.

Non a penas neste país,
Mais sexa a misericordia de Deus coñecida
De costa a costa!
Señor, faga que as nacións vexan,
Que os homes deben ser irmáns,
E formar unha soa familia,
Por todo o mundo.

A todo inimigo latente,
e a todos os asasinos, afaste,
Deus salve a Raíña!
Sobre ela, estenda seu brazo,
Pola causa británica, defenda,
Nosa nai, príncipe (princesa), e amigo(a),
Deus salve a Raíña!

Que Deus permita que o Marechal Wade
posa, con poderoso auxilio,
traer a vitoria.
Pod el silenciar a sedición,
E como un torrente, varrer,
Os rebeldes escoceses, até os esmagar.
Deus salve a Raíña!

Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!

Observacións:
  • Cando é un rei, no lugar dos versos (1) e (2) emprégase:

With heart and voice to sing
God save the King.

  • As estrofas 4, 5 e 6 están en desuso por considerarse antigas e con ton imperialista

Música

Publicación no The Gentleman's Magazine, o 15 de outubro de 1745. O título, na páxina de contido, di "God save our lord the king: A new song set for two voices" ("Deus salve ó noso señor o rei: Unha nova canción para dúas voces").

God Save the Queen (Ficheiro OGG)