Conversa:Macau

Os contidos da páxina non están dispoñibles noutras linguas.
Na Galipedia, a Wikipedia en galego.

Untitled[editar a fonte]

acho interesante incluir as formas locais dos topónimos estranxeiras. a formas chinesa (putonghua) citada nen é a local (que é a cantonesa) nen permite exoplicar de onde provén a forma utilizada nas linguas europeas. do wikipedia en inglés [1]

The name "Macau" (馬交 Cantonese Jyutping: maa3 gaau1) is thought to be derived from "'Templo de A-Má" (媽閣廟 Cantonese Jyutping: maa1 gok3), a still-existing landmark built in 1448 dedicated to the goddess Matsu. The more popular Chinese name of Àomén (澳門, Cantonese Jyutping: ou3 mun4) means "Inlet Gates". The "gates" refer to two erect gate-like mountains of Nantai (Modelo:Zh-cp) and Beitai (Modelo:Zh-cp). Or the other source: "Ao" from Macau's previous name "Heung San O" and "men" from "door", as it is geographically situated at "Cross' Door". Macau is also known as Ho King O (壕鏡澳; Haojing'ao; "Trench-mirror Inlet"), Heung San O (香山澳; Xiangshan'ao; "Fragrant-mountain Inlet"), Lin Do (蓮島; Liandao; "Lotus Island"), as well as "Soda port" (疏打埠).

Macau is the only official Portuguese spelling. In English, both Macao and Macau are used. Macao is the English spelling used on government documents, such as passports and immigration forms.



  • Tan só sinalar que, mentres que no título emprégase Macau, no resto do texto emprégase Macao. Eu supoño que a correcta é Macau, polo que se non hai oposición, trócoa. --Norrin_strange (Talk) 15:34, 5 decembro 2007 (UTC)