Bella ciao

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Saltar ata a navegación Saltar á procura

"Bella Ciao" é o máis coñecido canto partisano italiano dos grupos de resistencia contra o fascismo e nazismo sobre todo na zona de Bolonia.[1]

Letra[editar | editar a fonte]

Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: "Che bel fior!".
È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
Tradución ó galego
Erguinme unha mañá,
adeus bela, adeus bela, adeus, adeus, adeus
erguinme unha mañá
e topeime co invasor.
Oh!, partisano, lévame contigo
adeus bela, adeus bela, adeus, adeus, adeus
Oh!, partisano, lévame contigo
que me sinto morrer.
E se eu morro de partisano,
adeus bela, adeus bela, adeus, adeus, adeus
e se eu morro de partisano,
hasme ter que sepultar.
Cava unha foxa na montaña,
adeus bela, adeus bela, adeus, adeus, adeus
cava unha foxa na montaña,
á sombra dunha bela flor.
e a xente que pase,
adeus bela, adeus bela, adeus, adeus, adeus
e a xente que pase,
Dirame “que bela flor!”
Esta é a flor dun partisano ,
adeus bela, adeus bela, adeus, adeus, adeus
esta é a flor dun partisano,
morto pola liberdade.

Notas[editar | editar a fonte]

  1. "Lyrics: Bella ciao". www.marxists.org. Consultado o 2018-02-08. 

Véxase tamén[editar | editar a fonte]