An alarc'h

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Saltar ata a navegación Saltar á procura

An alarc'h ("o cisne" en bretón ), é unha canción tradicional bretoa, do Barzaz Breiz , considerada unha canción patriótica. Cántana cantantes bretóns contemporáneos como Alan Stivell, Gilles Servat ou Tri Yann ...

Presentación[editar | editar a fonte]

Segundo Theodore Hersart de la Villemarqué, An Alarc'h contaría o regreso triunfante do duque Xoán IV (Aotrou Yann), para reconquistar o seu ducado, despois de ser expulsado seis anos antes polos seus súbditos. Non obstante, estando anda mis ameazada a independencia do ducado sen el que con el, os señores bretóns enviaran unha delegación a Inglaterra onde se refuxiara para pedirlle que volvese. Desembarca en Dinard o 3 de agosto de 1379 para recuperar o trono de Bretaña. O "traidor" ao final da canción sería o cabaleiro bretón Bertrand Du Guesclin, condestable de Francia que, con todo, non emprendeu a loita contra o regreso do duque. An alarc'h é o cisne que, na canción, asiste á escena desde a parte superior da torre do castelo de Arvor[1].

Letra[editar | editar a fonte]

Letra Significado da letra en galego


Un alarc'h, un alarc'h tra mor (bis)
War lein tour moal kastell Arvor

Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o!
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an

Neventi vad d'ar Vretoned
Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued

Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann...


Erru ul lestr e pleg ar mor
E ouelioù gwenn gantañ digor
 
Degoue'et an Aotrou Yann en-dro
Digoue'et eo da ziwall e vro

D'hon diwall diouzh ar C'hallaoued
A vac'hom war ar Vretoned
 
Ken e laosker ur youc'hadenn
A ra d'an aod ur grenadenn
 
Ken e son ar menezioù Laz
Ha froen, ha trid ar gazeg c'hlas

Ken e kan laouen ar c'hleier
Kant lev tro-war-dro, e pep kêr

Deut eo an heol, deut eo an hañv
Deut eo en-dro an Aotrou Yann

An Aotrou Yann a zo paotr mat
Ken prim e droad hag e lagad

Laezh ur Vreizhadez a sunos
Ul laezh ken yac'h evel gwin kozh

Luc'h a daol e c'hoaf p'hen horell,
Ken e vrumenn an neb a sell

Pa c'hoari kreñv, ken kreñv e tarc'h
Ken e taouhanter den ha marc'h

Darc'h atav, dalc'h mat, aotrou dug,
Dav warnehe! ai-ta! bug-ho! bug!

Neb a drouc'h 'vel a douc'hez-te
N'en deus aotrou nemet Doue!

Dalc'homp, Bretoned, dalc'homp mat!
Arsav na truez! gwad oc'h gwad!

Itron Varia Breizh, skoaz da vro!
Fest erbedenner, fest a vo!

Dare' ar foenn; piv a falc'ho?
Dare' an ed; piv a vedo?

Ar foenn, an ed, piv o fako?
Ar roue gav' gantañ 'raio

Dont a ray a-benn ur gaouad
Gant ur falc'h arc'hant da falc'hat

Gant ur falc'h arc'hant er bro-ni,
Ha gant ur falz aour da vediñ

Mar plije gant ar C'hallaoued
Daoust hag int mank ar Vretoned?

Mar plije gant 'n Aotrou roue
Daoust hag-eñ eo den pe Zoue?

Skrignañ 'ra bleizi Breizh-Izel
O klevet embann ar brezel

O klevet ar youc'h, e yudont
Gant c'hwezh ar C'hallaoued e reont

En heñchoù, e-berr a welour
O redek ar gwad evel dour

Ken yey ruz-glaou brusk an houidi
Hag ar wazi gwenn o neuiñ

Muioc'h a dammoù goaf, e sklent,
Eget skoultroù goude barr-went;

Ha muioc'h a bennoù-marv,
Eget e karnelioù ar vro

Paotred Bro-C'hall 'lec'h ma kouezhint
Betek deiz ar varn e c'hourve'int

Betek deiz ar varn hag ar fust,
Gant an Trubard a ren ar rustl

An diveradur eus ar gwez
'Ray dour benniget war e vez!

Un cisne, un cisne de alén mar,
no alto da torre descuberta do castelo de Armor!

refrán:
Dinn, dinn, daon! Ao combate! Ao combate! Oh!
Dinn, dinn, daon! Ao combate vou

Feliz nova para os bretóns!
E maldición vermella para os franceses!

Un barco entrou no golfo
coas súas brancas velas despregadas

O señor Xoán regresou
ven defender o seu país

defendernos contra os franceses
que invaden aos bretóns

Parte un berro de ledicia
que fai tremer a beiramar

As montañas do Laz resoan
a egua branca (o mar) rincha e salta de alegría

As campás cantan alegremente
en todas as vilas, a cen leguas á redonda

O verán volve, o sol brilla
o señor Xoán volveu!

O señor Xioán é un bo compañeiro
Ten o pé vivo como o ollo

Chuchou o leite dunha bretoa
un leite máis san que o viño vello

A súa lanza, cando a brande, lanza tales lóstregos
Qu'elle éblouit tous les regards

Son épée, quand il la manie, porte de tels coups
Qu'il fend en deux homme et cheval

Frappe toujours! Tiens bon! Seigneur duc
Frappe dessus! Courage! Lave-les (dans leur sang)! Lave-les!

Quand on hache comme tu haches
On n'a de suzerain que Dieu!

Tenons bon, Bretons! Tenons bon! 
Ni merci, ni trêve! Sang pour sang!

O Notre-Dame de Bretagne! Viens au secours de ton pays!
Nous fonderons un service, un service commémoratif!

Le foin est mûr : qui fauchera ?
Le blé est mûr : qui moissonnera ?

Le foin, le blé, qui les emportera ?
Le roi prétend que ce sera lui

Il va venir faucher en Bretagne
Avec une faux d'argent

Il va venir faucher nos prairies avec une faux d'argent
Et moissonner nos champs avec une faucille d'or

Voudraient-ils savoir, ces Français
Si les Bretons sont des manchots ?

Voudrait-il apprendre, le seigneur roi
S'il est homme ou Dieu ?

Les loups de la Basse-Bretagne grincent des dents
En entendant le ban de guerre

En entendant les cris joyeux, ils hurlent
À l'odeur de l'ennemi, ils hurlent de joie

On verra bientôt, dans les chemins
Le sang couler comme de l'eau

Si bien que deviendra rouge comme la braise le plumage des canards
Et des oies blanches qui les passeront à la nage

On verra plus de tronçons de lances éparpillés
Qu'il n'y a de rameaux sur la terre, après l'ouragan

Et plus de têtes de morts
Qu'il n'y en a dans les ossuaires du pays

Là où les Français tomberont, ils resteront couchés
Jusqu'au jour du jugement

Jusqu'au jour où ils seront jugés et châtiés
Avec le Traitre qui commande l'attaque

L'égout des arbres sera l'eau bénite
Qui arrosera son tombeau!

Nas versións recentes engadiuse unha estrofa:

Enor, enor de ar gwenn-ha-du!
Ha d'ar C'hallaoued mallozh ruz!
(Honor, honor a "branca e negra" [bandeira bretoa]!
E maldición vermella aos franceses!)[2] .

Ás veces foi adaptado en

Ha d'an dreitourien mallozh ruz!
(E maldición vermella aos traidores!).

Discografía[editar | editar a fonte]

  • À l'Olympia - Live, Alan Stivell (1972, Fontana, 6399 005).
  • Je ne hurlerai pas avec les loups, Gilles Servat (1983, Kalondour, 814 362-1).
  • Tri Yann An Naoned, Tri Yann (1972, Kelenn, 6332 626).
  • Huchal, EV (1996, Déclic Communication, 8416742).

Interpretacións[editar | editar a fonte]

A muller de Polig Monjarret, Zaïg Monjarret, adaptou a canción ao scots (Galloway).

Notas[editar | editar a fonte]

  1. "Texte intégral sur bretagnenet.com". Arquivado dende o orixinal o 22 de agosto de 2012. Consultado o 13 de outubro de 2019. 
  2. Paroles et commentaires d'An alarc'h, site de Per Kentel

Véxase tamén[editar | editar a fonte]

Bibliografía[editar | editar a fonte]

  • Jean-Pierre Leguay et Hervé Martin, Fastes et malheurs de la Bretagne ducale (1213-1532), Ouest-France, Rennes, 1982.
  • Goulven Péron, «Sur deux chansons voyageuses: la Chanson du cidre, le Chant du Cygne», Cahier du Poher, juin 2009.
  • Arthur le Moyne de la Borderie, Histoire de la Bretagne, Paris, 1906.
  • « Bretagne: dans plin (pas) et "An Alarc'h" », L'Escargot Folk n° 46, septembre 1977.
  • Laurent Bourdelas, Alan Stivell, Le Mot et le Reste, 2017.

Ligazóns externas[editar | editar a fonte]