Se canta: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
HacheDous=0 (conversa | contribucións)
Se canta é tamén "se canta" en galego, non "cántase"
Liña 5: Liña 5:
Hai diferentes versións desta canción, segundo os dialectos e as rexións <ref>{{fr}}[http://www.nimausensis.com/Nimes/Secanto/SeCanto.htm SE CANTO - A LA FONT DE NIMES]</ref><ref>{{fr}}[http://www.zictrad.free.fr/Provence/Cours/Analyses/secanto/analyse-secanto.htm#secanto Musique : Analyse d'œuvres]</ref>. De feito, unha versión adaptada [[Val d'Aran|Val de Arán]] é himno oficial desta zona de [[Cataluña]], ''[[Montanhes araneses]]''.
Hai diferentes versións desta canción, segundo os dialectos e as rexións <ref>{{fr}}[http://www.nimausensis.com/Nimes/Secanto/SeCanto.htm SE CANTO - A LA FONT DE NIMES]</ref><ref>{{fr}}[http://www.zictrad.free.fr/Provence/Cours/Analyses/secanto/analyse-secanto.htm#secanto Musique : Analyse d'œuvres]</ref>. De feito, unha versión adaptada [[Val d'Aran|Val de Arán]] é himno oficial desta zona de [[Cataluña]], ''[[Montanhes araneses]]''.


== Letra ==
== Versión lengadociana con tradución ao galego ==
{| class="wikitable"
<poem>
! Versión lengadociana
Dejós ma fenèstra
! Galego
''(debaixo da miña fiestra)''
|-----

|-----
I a un auselon
|
''(hai un paxaro)''
Dejós ma fenèstra<br />

I a un auselon<br />
Tota la nuèch canta
''(toda a noite canta)''
Tota la nuèch canta<br />
Canta sa cançon.<br />

<br />
Canta sa cançon.
''(canta a súa canción)''
'''Se canta que cante'''<br />
'''Canta pas per ieu'''<br />

'''Canta per ma mia'''<br />
Retrouso:
'''Qu'es al luènh de ieu.'''<br />

<br />
'''Se canta que cante'''
Aquelas montanhas<br />
(se canta que cante)
Que tan n'autas son<br />

M'empachan de veire<br />
'''Canta pas per ieu'''
Mas amors ont son.<br />
(non canta por min)
<br />

'''Canta per ma mia'''
'''(Retrouso)'''<br />
<br />
(canta pola miña amada)
Aquelas montanhas<br />

Tard s'abaissaràn<br />
'''Qu'es al luènh de ieu.'''
E mas amoretas<br />
(que está lonxe de min)
Se raprocharàn.<br />

<br />
Aquelas montanhas
'''(Retrouso)'''<br />
''(aquelas montañas)''
<br />

Baissatz-vos montanhas<br />
Que tan n'autas son
Planas, levatz-vos<br />
''(que tan altas son)''
Per que pòsca veire<br />

Mas amors ont son.<br />
M'empachan de veire
<br />
''(impídenme ver)''
'''(Retrouso)'''<br />

<br />
Mas amors ont son.
Al fons de la prada<br />
''(onde están os meus amores)''
I a un píbol traucat<br />

Lo cocut i canta<br />
Aquelas montanhas
Benlèu i a nisat.<br />
''(aquelas montañas)''
|

debaixo da miña fiestra<br />
Tard s'abaissaràn
hai un paxaro<br />
''(tarde se abaixarán)''
toda a noite canta<br />

canta a súa canción<br />
E mas amoretas
<br />
''(e os meus amoriños)''
'''se canta que cante'''<br />

'''non canta por min'''<br />
Se raprocharàn.
'''canta pola miña amada'''<br />
''(achegaranse)''
'''que está lonxe de min'''<br />

<br />
Baissatz-vos montanhas
''(baixade, montañas)''
aquelas montañas<br />
que tan altas son<br />

impídenme ver<br />
Planas, levatz-vos
onde están os meus amores<br />
''(chairas, erguédevos)''
<br />

'''(Retrouso)'''<br />
Per que pòsca veire
<br />
''(para que poida ver)''
aquelas montañas<br />

tarde se abaixarán<br />
Mas amors ont son.
''(onde están os meus amores)''
e os meus amoriños<br />
achegaranse<br />

<br />
Al fons de la prada
'''(Retrouso)'''<br />
''(no fondo da eira)''
<br />

baixade, montañas<br />
I a un píbol traucat
chairas, erguédevos<br />
''(hai un álamo furado)''
para que poida ver<br />

onde están os meus amores<br />
Lo cocut i canta
<br />
''(o cuco canta aí)''
'''(Retrouso)'''<br />

<br />
Benlèu i a nisat.
no fondo da eira<br />
''(axiña aniñou)''
hai un álamo furado<br />

o cuco canta aí<br />
</poem>
axiña aniñou<br />
|}


== Notas ==
== Notas ==

Revisión como estaba o 2 de maio de 2018 ás 23:23

Se canta (var. Se chanta, Se canti) ou Aquelas montanhas (var. Aqueras montanhas; Aqueres montanhes; Aquelei montanhas; Aqueli montanhas) ou La font de Nimes (var. La fònt de Nimes; la hont de Nimes) e mesmo Montanhes Araneses, é unha canción tradicional occitana coñecida en todo o país. A tradición atribúelle a autoría a Gaston Fèbus, e é considerada como o himno occitano.

Hai diferentes versións desta canción, segundo os dialectos e as rexións [1][2]. De feito, unha versión adaptada Val de Arán é himno oficial desta zona de Cataluña, Montanhes araneses.

Letra

Versión lengadociana Galego

Dejós ma fenèstra
I a un auselon
Tota la nuèch canta
Canta sa cançon.

Se canta que cante
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu'es al luènh de ieu.

Aquelas montanhas
Que tan n'autas son
M'empachan de veire
Mas amors ont son.

(Retrouso)

Aquelas montanhas
Tard s'abaissaràn
E mas amoretas
Se raprocharàn.

(Retrouso)

Baissatz-vos montanhas
Planas, levatz-vos
Per que pòsca veire
Mas amors ont son.

(Retrouso)

Al fons de la prada
I a un píbol traucat
Lo cocut i canta
Benlèu i a nisat.

debaixo da miña fiestra
hai un paxaro
toda a noite canta
canta a súa canción

se canta que cante
non canta por min
canta pola miña amada
que está lonxe de min

aquelas montañas
que tan altas son
impídenme ver
onde están os meus amores

(Retrouso)

aquelas montañas
tarde se abaixarán
e os meus amoriños
achegaranse

(Retrouso)

baixade, montañas
chairas, erguédevos
para que poida ver
onde están os meus amores

(Retrouso)

no fondo da eira
hai un álamo furado
o cuco canta aí
axiña aniñou

Notas

  1. (en francés)SE CANTO - A LA FONT DE NIMES
  2. (en francés)Musique : Analyse d'œuvres

Véxase tamén

Ligazóns externas