Se canta: Diferenzas entre revisións
Se canta é tamén "se canta" en galego, non "cántase" |
|||
Liña 5: | Liña 5: | ||
Hai diferentes versións desta canción, segundo os dialectos e as rexións <ref>{{fr}}[http://www.nimausensis.com/Nimes/Secanto/SeCanto.htm SE CANTO - A LA FONT DE NIMES]</ref><ref>{{fr}}[http://www.zictrad.free.fr/Provence/Cours/Analyses/secanto/analyse-secanto.htm#secanto Musique : Analyse d'œuvres]</ref>. De feito, unha versión adaptada [[Val d'Aran|Val de Arán]] é himno oficial desta zona de [[Cataluña]], ''[[Montanhes araneses]]''. |
Hai diferentes versións desta canción, segundo os dialectos e as rexións <ref>{{fr}}[http://www.nimausensis.com/Nimes/Secanto/SeCanto.htm SE CANTO - A LA FONT DE NIMES]</ref><ref>{{fr}}[http://www.zictrad.free.fr/Provence/Cours/Analyses/secanto/analyse-secanto.htm#secanto Musique : Analyse d'œuvres]</ref>. De feito, unha versión adaptada [[Val d'Aran|Val de Arán]] é himno oficial desta zona de [[Cataluña]], ''[[Montanhes araneses]]''. |
||
== Letra == |
|||
== Versión lengadociana con tradución ao galego == |
|||
{| class="wikitable" |
|||
<poem> |
|||
! Versión lengadociana |
|||
Dejós ma fenèstra |
|||
! Galego |
|||
''(debaixo da miña fiestra)'' |
|||
|----- |
|||
|----- |
|||
I a un auselon |
|||
| |
|||
''(hai un paxaro)'' |
|||
Dejós ma fenèstra<br /> |
|||
I a un auselon<br /> |
|||
Tota la nuèch canta |
|||
Tota la nuèch canta<br /> |
|||
Canta sa cançon.<br /> |
|||
<br /> |
|||
Canta sa cançon. |
|||
'' |
'''Se canta que cante'''<br /> |
||
'''Canta pas per ieu'''<br /> |
|||
'''Canta per ma mia'''<br /> |
|||
Retrouso: |
|||
'''Qu'es al luènh de ieu.'''<br /> |
|||
<br /> |
|||
'''Se canta que cante''' |
|||
Aquelas montanhas<br /> |
|||
(se canta que cante) |
|||
Que tan n'autas son<br /> |
|||
M'empachan de veire<br /> |
|||
'''Canta pas per ieu''' |
|||
Mas amors ont son.<br /> |
|||
(non canta por min) |
|||
<br /> |
|||
''' |
'''(Retrouso)'''<br /> |
||
<br /> |
|||
(canta pola miña amada) |
|||
Aquelas montanhas<br /> |
|||
Tard s'abaissaràn<br /> |
|||
'''Qu'es al luènh de ieu.''' |
|||
E mas amoretas<br /> |
|||
(que está lonxe de min) |
|||
Se raprocharàn.<br /> |
|||
<br /> |
|||
Aquelas montanhas |
|||
'''(Retrouso)'''<br /> |
|||
''(aquelas montañas)'' |
|||
<br /> |
|||
Baissatz-vos montanhas<br /> |
|||
Que tan n'autas son |
|||
Planas, levatz-vos<br /> |
|||
''(que tan altas son)'' |
|||
Per que pòsca veire<br /> |
|||
Mas amors ont son.<br /> |
|||
M'empachan de veire |
|||
<br /> |
|||
''(impídenme ver)'' |
|||
'''(Retrouso)'''<br /> |
|||
<br /> |
|||
Mas amors ont son. |
|||
Al fons de la prada<br /> |
|||
''(onde están os meus amores)'' |
|||
I a un píbol traucat<br /> |
|||
Lo cocut i canta<br /> |
|||
Aquelas montanhas |
|||
Benlèu i a nisat.<br /> |
|||
''(aquelas montañas)'' |
|||
| |
|||
debaixo da miña fiestra<br /> |
|||
Tard s'abaissaràn |
|||
hai un paxaro<br /> |
|||
''(tarde se abaixarán)'' |
|||
toda a noite canta<br /> |
|||
canta a súa canción<br /> |
|||
E mas amoretas |
|||
<br /> |
|||
''(e os meus amoriños)'' |
|||
'''se canta que cante'''<br /> |
|||
'''non canta por min'''<br /> |
|||
Se raprocharàn. |
|||
'''canta pola miña amada'''<br /> |
|||
''(achegaranse)'' |
|||
'''que está lonxe de min'''<br /> |
|||
<br /> |
|||
Baissatz-vos montanhas |
|||
aquelas montañas<br /> |
|||
que tan altas son<br /> |
|||
impídenme ver<br /> |
|||
Planas, levatz-vos |
|||
onde están os meus amores<br /> |
|||
''(chairas, erguédevos)'' |
|||
<br /> |
|||
'''(Retrouso)'''<br /> |
|||
Per que pòsca veire |
|||
<br /> |
|||
''(para que poida ver)'' |
|||
aquelas montañas<br /> |
|||
tarde se abaixarán<br /> |
|||
Mas amors ont son. |
|||
e os meus amoriños<br /> |
|||
achegaranse<br /> |
|||
<br /> |
|||
Al fons de la prada |
|||
'''(Retrouso)'''<br /> |
|||
''(no fondo da eira)'' |
|||
<br /> |
|||
baixade, montañas<br /> |
|||
I a un píbol traucat |
|||
chairas, erguédevos<br /> |
|||
''(hai un álamo furado)'' |
|||
para que poida ver<br /> |
|||
onde están os meus amores<br /> |
|||
Lo cocut i canta |
|||
<br /> |
|||
''(o cuco canta aí)'' |
|||
'''(Retrouso)'''<br /> |
|||
<br /> |
|||
Benlèu i a nisat. |
|||
no fondo da eira<br /> |
|||
''(axiña aniñou)'' |
|||
hai un álamo furado<br /> |
|||
o cuco canta aí<br /> |
|||
</poem> |
|||
axiña aniñou<br /> |
|||
|} |
|||
== Notas == |
== Notas == |
Revisión como estaba o 2 de maio de 2018 ás 23:23
Se canta (var. Se chanta, Se canti) ou Aquelas montanhas (var. Aqueras montanhas; Aqueres montanhes; Aquelei montanhas; Aqueli montanhas) ou La font de Nimes (var. La fònt de Nimes; la hont de Nimes) e mesmo Montanhes Araneses, é unha canción tradicional occitana coñecida en todo o país. A tradición atribúelle a autoría a Gaston Fèbus, e é considerada como o himno occitano.
Hai diferentes versións desta canción, segundo os dialectos e as rexións [1][2]. De feito, unha versión adaptada Val de Arán é himno oficial desta zona de Cataluña, Montanhes araneses.
Letra
Versión lengadociana | Galego |
---|---|
Dejós ma fenèstra |
debaixo da miña fiestra |