María Alonso Seisdedos

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Infotaula de personaMaría Alonso Seisdedos
Biografía
Nacemento1961 Editar o valor em Wikidata (62/63 anos)
Vigo, España Editar o valor em Wikidata
Datos persoais
País de nacionalidadeEspaña Editar o valor em Wikidata
EducaciónUniversidade Autónoma de Barcelona
Universidade de Santiago de Compostela Editar o valor em Wikidata
Actividade
Ocupacióntradutora Editar o valor em Wikidata
LinguaLingua galega Editar o valor em Wikidata

María del Carmen Alonso Seisdedos, nada en Vigo en 1961, é unha tradutora galega.

Traxectoria[editar | editar a fonte]

Licenciada en Filoloxía Hispánica pola Universidade Autónoma de Barcelona (1984[1]) e en Filoloxía Galego-Portuguesa pola Universidade de Santiago de Compostela, traduce desde o inglés, francés, portugués, italiano, alemán, catalán e castelán, principalmente ó galego.[2]

Desde o ano 1986, traduciu para dobraxe e subtitulación multitude de produtos audiovisuais ó galego.[3] Realizou correccións ortotipográficas e de estilo para editoriais galegas[2].

No ano 2009 iniciouse na tradución literaria e verteu ó galego autores como Orhan Pamuk, Kazuo Ishiguro e Herman Koch, así como obras de literatura infantil e xuvenil.[2]

En 2024 debutou como novelista.[4]

Narrativa[editar | editar a fonte]

Obras traducidas[editar | editar a fonte]

Traduciu unha gran cantidade de obras desde diversas linguas[5][6][7]:

Obras literarias[editar | editar a fonte]

Literatura para adultos[editar | editar a fonte]

Literatura infantil e xuvenil[editar | editar a fonte]

  • As lentes de ver de Margarita del Mazo (Ediciones La Fragantina, 2014)
  • Carliños Súper M de Margarita del Mazo (Ediciones La Fragantina, 2014)
  • O rabaño de Margarita del Mazo (Ediciones La Fragantina, 2014)
  • Os camiños das árbores de Pep Bruno (Ediciones La Fragantina, 2014)
  • Grazas! de Charo Pita (Ediciones La Fragantina, 2014)
  • Kiwi: un paxaro máis ben raro de Susanna Isern (Ediciones La Fragantina, 2014)
  • O rei dos animais de Miguel Tanco (Ediciones La Fragantina, 2015)
  • Osiño, a vella xirafa e o valado de pedra de Susanna Isern (Ediciones La Fragantina, 2015)
  • Só un reloxo de Roberto Aliaga (Ediciones La Fragantina, 2015)
  • Un día no mar de Paula Carbonell (Ediciones La Fragantina, 2015)
  • Nemo, o rapaz sen nome, de David Morosinotto (Edicións Xerais de Galicia, 2016)
  • O momento perfecto de Susanna Isern (Ediciones La Fragantina, 2016)
  • Reckless. O fío de ouro, de Cornelia Funke (Edicións Xerais de Galicia, 2017)
  • Nemo, o xigante de pedra, de David Morosinotto (Edicións Xerais de Galicia, 2017)
  • O lapis máxico de Malala, de Malala Yousafzai (Edicións Xerais de Galicia, 2017)
  • O año que é un porquiño, de Milja Praagman (Hércules de Ediciones, 2018) con Antón Vialle
  • Porque te quero moito, de Milja Praagman (Hércules de Ediciones, 2018) con Antón Vialle
  • O granxeiro e o veterinario, de Milja Praagman (Hércules de Ediciones, 2018) con Antón Vialle
  • O chuvasqueiro de Aurora, de María Márquez (Bellaterra Edicións, 2020)
  • Os Rescatadores Máxicos e a trapela a Imaxinaria, de Sabrina Catdoor (La Galera, 2021)
  • Os Rescatadores Máxicos e o aniversario do revés, de Sabrina Catdoor (La Galera, 2021)
  • Susana Pillabana e as tesoiras, de Jaap Robben e Benjamin Leroy (Embora, 2022) con Antón Vialle
  • Susana Pillabana e o dedo fedorento, de Jaap Robben e Benjamin Leroy (Embora, 2022) con Antón Vialle

Obras audiovisuais[editar | editar a fonte]

Entre outras obras, traduciu ó galego para a súa posterior emisión en Televisión de Galicia[8]:

Distincións[editar | editar a fonte]

Notas[editar | editar a fonte]

  1. "“Para min, en calquera tradución, o reto está sempre en meterme no papel”, asegura María Alonso Seisdedos, gañadora da XXª edición do Premio Plácido Castro de Tradución". www.fundacionplacidocastro.com. Consultado o 2022-09-06. 
  2. 2,0 2,1 2,2 [1] Arquivado 22 de agosto de 2017 en Wayback Machine. Blog da autora.
  3. “Nunca volvo ver unha tradución miña, seguro que cambiaría cousas”, no Diario da Universidade de Vigo, 2015.
  4. [https://editorialgalaxia.gal/os-fios-da-identidade/ María Alonso Seisdedos debuta como novelista con “As Jermaine”, editorialgalaxia.gal, 5 de abril de 2024.
  5. María Alonso Seisdedos Arquivado 22 de agosto de 2017 en Wayback Machine., blog da autora.
  6. María Alonso Seisdedos, en Cultura Galega.
  7. Páxina da tradutora, en Editorial Xerais.
  8. Entrevista á tradutora, no blogue Derrubando isoglosas.
  9. A mellor tradución do ano en Editorial Galaxia, 2011.
  10. Dous libros de Galaxia, premiados na web Fervenzas Literarias Arquivado 22 de agosto de 2017 en Wayback Machine. en Editorial Galaxia.
  11. A versión en galego do 'Ulises' de Joyce gaña o Premio Nacional de Tradución Arquivado 22 de agosto de 2017 en Wayback Machine. en El Correo Gallego, 2013.
  12. A tradutora María Alonso Seisdedos é a gañadora do primeiro premio Xela Arias Arquivado 31 de outubro de 2018 en Wayback Machine., páxinas web da AGPTI, 30 de outubro de 2018
  13. María Alonso Seisdedos, gañadora do Premio Plácido Castro de Tradución na súa vixésima edición, Fundación Plácido Castro, 2 de setembro de 2022
  14. Mary Ann Newman, Claire Verlet, María Alonso Seisdedos y Simona Škrabec, Premis Internacionals Ramon Llull 2022, Institut Ramon Llull, 14 de decembro de 2022
  15. Un novo premio para a tradutora María Alonso Seisdedos, Diario Cultural, 20 de decembro de 2022
  16. Os Follas Novas premian a Diego Ameixeiras, Manuel Rivas, Yolanda Castaño e David Pintor, Nós Diario, 2022.
  17. Estas son as obras gañadoras duns Premios Follas Novas que homenaxean Lydia Cacho, a libraría Númax e Ediciós do Castro, Nós Diario, 2023.
  18. Premios Follas Novas do Libro Galego: olla aquí todos os galardóns da novena edición, Nós Diario, 2024.