Where Have All the Flowers Gone?

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Saltar ata a navegación Saltar á procura

Modelo:Ligazóns externas

«»
de
Lanzamento
Formato
Gravada
Xénero musical
Lingua(s)
Duración
Discográfica
Produtor(es)
Escritor(es)
Miscelanea {{{miscelanea}}}

Where Have All the Flowers Gone?" é unha canción de estilo folk moderna. A melodía e os primeiros tres versos foron escritos por Pete Seeger en 1955 e publicados na revista Sing Out! .[1] Os versos adicionais foron engadidos en maio 1960 por Joe Hickerson, que a converteu nunha canción circular.[2] O seu retórico "onde?" e a meditación na morte coloca a canción na tradición Ubi sunt?. En 2010, o New Statesman clasificouna como unha das "Top 20 Political Songs" (as principais 20 cancións políticas).[3]

O lanzamento da canción en 1964 como un sinxelo de Columbia Records, 13-33088, por Pete Seeger foi incorporado no Grammy Hall of Fame en 2002 na categoría Folk.

Composición[editar | editar a fonte]

Seeger atopou a inspiración para a canción en outubro de 1955 mentres viaxaba en avión para actuar no Oberlin College, un dos poucos locais nos que sería contratado durante a era McCarthy.[4] Folleando no seu caderno viu a pasaxe, "Where are the flowers, the girls have plucked them. Where are the girls, they've all taken husbands. Where are the men, they're all in the army."[5] Estas liñas foron tomadas desde da canción tradicional cosaca "Koloda-Duda", referencia na novela de Mikhail Sholokhov Тихий Дон (1934), que Seeger lera  "polo menos un ou dous anos antes".

Seeger creou unha canción que foi posteriormente publicada en Sing Out en 1962. Gravou unha versión con tres versos no álbum The Rainbow Quest (Folkways FA de LP 2454) publicado en xullo de 1960. Máis tarde, Joe Hickerson engadiu dous versos máis cunha recapitulación do primeiro en maio 1960 en Bloomington, Indiana.[6]

En 2010, o New Statesman clasificouna como unha das "Top 20 Political Songs", as 20 cancións políticas principais.

A canción apareceu no álbum de recompilación Pete Seeger's Greatest Hits (1967) publicado por Columbia Records como CS 9416.

A gravación de Pete Seeger do álbum de Columbia he Bitter and the Sweet  (novembro de 1962), CL 1916, producido por John H. Hammond foi tamén lanzada como un sinxelo da Columbia Hall of Fame 45 como 13-33088 apoiada por "Little Boxes" en agosto de 1965.[7][8]

Versións[editar | editar a fonte]

  • The Kingston Trio gravou a canción en 1961.[9][10] Crendo que era unha canción tradicional, reivindicaron a autoría, aínda que ao ser avisados por Seeger tiráronlle o nome e acreditaron o de Seeger e Hickerson. Seeger recoñeceu o seu éxito con esta canción.[11] O seu sinxelo, con "O Ken Karanga" como a cara A e o éxito "Where Have All The Flowers Gone?" como cara B, logrou estar como número 21 en 1962 na lista Billboard Hot 100 e no número 4 na lista Easy Listening.[12]
  • Peter, Paul and Mary incluíron a canción no seu álbum epónimo de debut (que pasou cinco semanas como o álbum número 1 en Estados Unidos) en 1962.
  • Marlene Dietrich interpretou a canción en inglés, francés, e alemán. A canción foi primeiro interpretada en francés (como "Qui peut dire où vont les fleurs?") por Marlene en 1962 nun concerto de UNICEF. Tamén gravou a canción en inglés e en alemán, a última titulada "Sag' mir, wo die Blumen sind", coa letra traducida por Max Colpet. Interpretou a versión alemá nunha visita a Israel, onde foi calorosamente recibida; foi a primeira persoa en romper o tabú de utilizar o alemán publicamente en Israel desde a segunda guerra mundial.[13] A súa versión alcanzou o número 32 nas listas alemáns.[14]
  • Dalida tamén gravou a canción en francés como "Que sont devenues les fleurs?", adaptada por Guy Béart en 1962 (Les Années Barclay, vol. 5, 1962).
  • Jaap Fischer gravou a canción en holandés como "Zeg me waar de bloemen zijn" (sinxelo, cara B de "Jan Soldaat",1963).
  • Conny van den Bos gravou a canción en holandés "Waar zijn al die bloemen toch?", publicada en 1963.
  • The Searchers publicaron a súa versión no álbum Meet The Searchers, publicado en xuño de 1963.
  • The Springfields presentando Dusty Springfield publicaron unha versión en alemán en 1963.
  • Bobby Darin gravou a canción no álbum Golden Folk Hits en Capitol, en 2007, que foi publicado en novembro de 1963.
  • Roy Orbison gravou unha versión da canción que aparece no álbum The Connoisseur's Orbison.
  • Eddy Arnold e The Needmore Creek Singers gravaron a canción o 9 de outubro de 1963, e publicárona no álbum de Folk Song Book de xaneiro de 1964.
  • Vera Lynn gravou a canción como o undécimo corte no seu álbum de 1964 "Among My Souvenirs".
  • The Brothers Four gravaron a canción no seu álbum de 1964 "More Big Folk Hits", Columbia Records, CL-2213.
  • The Four Seasons gravaron a canción no seu álbum de 1964 Philips Born to Wander, PHM 200 129.
  • Lars Lönndahl gravou a canción en 1964 con letra sueca Inga blommor finns det mer, traducida en 1962 por Beppe Wolgers.[15][16]
  • Joan Baez incluíu a versión alemá ("Sagt Mir wo die Blumen sind") no seu álbum de 1965 Farewell Angelina.
  • Johnny Rivers alcanzou o número 40 en 1965 en Estados Unidos cunha versión de folk rock, logrando o número 26 no Billboard Hot 100 e o número 9 en Canadá.
  • Grady Martin publicou unha versión instrumental en 1965 no seu álbum Instrumentally Yours.[17]
  • Harry Belafonte fixo unha gravación dela nun concerto benéfico en Estocolmo, Suecia, en 1966 no álbum BEL -1.
  • Lester Flatt and Earl Scruggs incluíu a canción no seu álbum de 1968 Changin' Times.
  • Walter Jackson gravou unha versión R & B en Chicago para Okeh records en 1967.
  • O guitarrista de jazz Wes Montgomery gravou unha versión instrumental no seu estilo no álbum de 1968 Road Song.
  • En 1969, Rufus Harley gravou unha versión jazz instrumental no seu selo bagpipes, mais a pista nunca foi publicada comercialmente até que foi incluída na súa colección de edición limitada lanzada postumamente Courage - The Atlantic Recordings en 2006.
  • The Landsmen publicaron a canción como un sinxelo 45 en Arvee.
  • Bill Anderson gravou a canción no seu epónimo álbum 1971.
  • A banda de R&B americana Earth, Wind & Fire incluíu a canción no álbum de 1972 Last Days and Time.
  • Richie Havens gravou a canción en 1972.
  • Hannes Wader gravou unha versión alemá como a pista final para o seu álbum de 1982 Daß nichts bleibt wie es guerra.
  • City gravou unha versión alemá no seu álbum de 1983 Unter der Haut.
  • Bernie Sanders incluíu a canción no seu álbum de 1987 We Shall Overcome.
  • Unha versión rusa da canción foi creada en 1998 por Oleg Nesterov, o cantante de Megapolis, e máis tarde interpretada en dueto con Masha Makarova (Masha I Medvedi) nun videoclip.
  • Olivia Newton-John gravou a canción no seu álbum de 2004 Indigo: Women of Song.
  • A cantante country Dolly Parton tamén gravou un versión da canción, no seu álbum de 2005 Those Were the Days.
  • Chris de Burgh gravou unha versión nova que foi presentada no seu álbum de 2008 álbum Footsteps.[Cómpre referencia]
  • A canción foi cantada no funeral de Harry Patch, o último soldado británico da Primeira Guerra Mundial, na Catedral de Wells o 9 de agosto de 2009.
  • The Folkswingers gravaron unha versión instrumental da canción para o seu segundo álbum 12 String Guitar! Vol. 2.
  • Unha versión en lingua polaca foi cantada por Sława Przybylska (título polaco: "Gdzie są kwiaty z tamtych lat?")
  • Unha versión en lingua checa da canción ("Řekni, kde ty kytky jsou") tamén foi creada e gravada por varios artistas populares, como Judita Čeřovská, Template:Marie Rottrová, ou Marta Kubišová. A versión de Čeřovská foi unha das cancións da banda sonora orixinal do filme checo Rebelové.
  • A banda folk croata Zlatni Dukati realizou unha versión da canción titulada "Iznad polja makova" ("Por riba dos campos de poppy") durante a Guerra de Croacia.
  • Unha versión de piano da canción do cantante pop escocés e compositor Jimmy Sommerville aparece no seu álbum de 2009 Suddenly Last Summer.
  • Kirsten Hasberg, de Kassel Germany, gravou unha parodia titulada Sag, die Energiewende, wo ist sie geblieben? sobre a transición alemá ás enerxías renovábeis e a "democracia enerxética."
  • Erzsi Kovács, o cantante pop húngaro gravou unha versión en húngaro
  • O guitarrista clásico Sharon Isbin gravou unha versión instrumental no seu álbum de 2009 Journey to the New World.
  • O grupo británico de folk rock The Tansads incluíu unha versión no seu álbum ao vivo de 1995 Drag Down The Moon.
  • O grupo de vangarda alemá Einstürzende Neubauten gravou unha versión alemá da canción para o seu álbum de 2014 Lament.
  • Lara Veronin, a cantante ruso-taiwanés-americana gravou unha versión en 2012 para a taiwanesa Alice in Wonder City.
  • The Armistice Pals gravaron unha versión en 2014 que foi publicada como conmemoración do centenario da Primeira Guerra Mundial e como tributo a Pete Seeger, que morrera a inicios dese ano. A voz de Pete Seeger escoitase na gravación xunto coa da súa medio irmá Peggy Seeger.
  • The Hi-Marcas, un grupo popular da década de 1970 en Nova Zelandia, gravou unha versión no seu primeiro álbum Showtime Spectacular.
  • O actor serbio Dragan Maksimović interpretou unha parte desta canción no filme Mi nismo unđeli ("non somos anxos") gravada en 1992 en Iugoslavia.
  • Alberto Y Lost Trios Paranoias incluíron unha versión no seu álbum de 1978 Skite.
  • O cantante Adhunik Bengali Anjan Dutt interpretou a canción no seu álbum de 2001 Rawng Lapis.
  • A película A Perfect Day de Fernando León de Aranoa incluíuna na súa banda sonora en 2015.[18]


Versión Título Artista
Éuscaro Loreak non dira? Lou Topet, Harkaitz Cano
Bielorruso Дзе кветкі ўсе? Bar Akaryna
Catalán Què se n'ha fet d'aquelles flors? Roslyn Smith, La Marta (Club Super3)
Chinés 花兒怎麼不見了? Poon Sow Keng (潘秀瓊)
Croata Kamo je cvijeće otišlo? Monia Verardi
Checo Řekni, kde ty kytky jsou Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová
Danés Where Have All the Flowers Gone Savage Rose
Neerlandés Zeg me waar de bloemen zijn Jaap Fischer
Inglés Where have all the flowers gone? Pete Seeger, The Kingston Trio, Peter, Paul and Mary, Johnny Rivers e moitos outros
Esperanto Ĉiuj floroj estas for Duo Espera
Estoniano Kuhu küll kõik lilled jäid Lindpriid
Finés Minne kukat kadonneet Kukonpojat
Francés Qui peut dire où vont les fleurs? Eva, Marlene Dietrich, Francis Lemarque, Dalida
Alemán Sag mir, wo die Blumen sind Marlene Dietrich, Hannes Wader, Juliane Werding, Nana Mouskouri, Joan Baez, Lolita (Austrian singer), Hildegard Knef, Einstürzende Neubauten
Hebreo איפה הפרחים כולם Eifo Haprachim Kulam שלישיית גשר הירקון (Gesher Hayarkon Trio)
Húngaro Hova tűnt a sok virág? Péter Gerendás
Islandés Hvert er farið blómið blátt? Elly Vilhjálms & Ragnar Bjarnason
Irlandés Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth? Feargal Ó Béarra
Italiano Dove andranno i nostri fiori? Patty Pravo
Xaponés Hana wa doko e itta? Kiyoshiro Imawano
Polaco Gdzie są kwiaty z tamtych lat? Sława Przybylska
Portugués Para onde foram todas as flores Jarmila Ferreira Martins
Romanés Unde au dispărut toate florile Alexandru Constantinescu
Ruso Где цветы, дай мне ответ? Gde cvety, day mne otvet? Oleg Nesterov, Masha Makarova
Ruso Ты скажи мне, где цветы Zhanna Bichevskaya
Eslovaco Kam so šle vse rožice Tomaž Domicelj
Español ¿Dónde están las flores? Rolando Alarcón
Sueco Inga blommor finns det mer Lars Lönndahl
Turco Söyle Çiçekler nerde? Oğuz Tarihmen
Ucraíno Де всі квіти, розкажи De vsi kvity, rozkazhy Maria Burmaka
Ucraíno Квіти де? Kvity De? Yana Zavarzina

Grammy Hall of Fame[editar | editar a fonte]

A gravación de Pete Seeger da súa composición foi introducida nos Grammy Hall of Fame, que é un premio especial de Grammy estabelecido en 1973 para honrar as gravacións que teñen polo menos 25 anos e que teñen "importancia cualitativa ou histórica."

Pete Seeger: Grammy Hall of Fame Awards[19]
Ano da gravación Título Xénero Selo Ano de presentación
1964 "Where Have All the Flowers Gone?" Folk (sinxelo) Columbia 2002

Notas[editar | editar a fonte]

  1. Seeger, Pete. "Where Have All the Flowers Gone". Sing Out! 11 (5). 
  2. Hickerson, Joe (2009–2010). "The Songfinder". Sing Out! 53 (2): 76. 
  3. Hickerson, Joe. Mudcat.org, ed. "Where Have All the Flowers Gone?". presentation to SEM (Society for Ethnomusicology), 50th Annual Meeting in Atlanta (quoted in thread). Consultado o 20 de outubro de 2009. 
  4. A Folk Legend's Fertile Ground, Oberlin Alumni Magazine, summer 2014
  5. Notes from: Where Have All the Flowers Gone - The Songs of Pete Seeger
  6. Dunaway, David King (2008). How Can I Keep From Singing? The Ballad of Pete Seeger, pp. 228-30. Random House, Inc. ISBN 0-345-50608-1.
  7. Pete Seeger - Little Boxes/Where Have All the Flowers Gone. Discogs.com.
  8. Pete Seeger - The Bitter and the Sweet. Discogs.com.
  9. Where Have All the Flowers Gone? Second Hand Songs.
  10. The Kingston Trio time line. The single was released on December 18, 1961 by the group on Capitol Records as a 45 single, 4671. Source: Liner notes for The Kingston Trio: The Capital Years (Capitol Records CD7243 8 28498 2 7).
  11. Gilliland, John (1969). "Show 18" (audio). Pop Chronicles. University of North Texas Libraries.  Track 5.
  12. Whitburn, Joel (2002). Top Adult Contemporary: 1961-2001. Record Research. p. 137. 
  13. "Marlene Dietrich, Actor / Singer". Answers.com. Consultado o 7 de abril de 2010. 
  14. "Marlene Dietrich - Sag mir wo die Blumen sind". Offiziellecharts.de. Consultado o 27 de xuño de 2016. 
  15. Album title En kväll med Towa och Lasse, track 8, record label Teldec, Hamburg, cataloged in the Swedish Media Database (SMDb) of the Royal Library in Stockholm.
  16. Inga blommor finns det mer, blog post by Enn Kokk, without date, read January 20, 2014.
  17. Grady Martin. Instrumentally Yours. AllMusic.com.
  18. Bouman. "Un día perfecto". Consultado o 5 de decembro de 2017. 
  19. Grammy Hall of Fame Database.

Véxase tamén[editar | editar a fonte]

Bibliografía[editar | editar a fonte]