Saltar ao contido

Romanización do hebreo

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Romanización do hebreo
 Instancia de
 Subclase de
 Aspecto de
Identificadores
Freebase/m/0526gh Editar o valor en Wikidata
Wikidata
O título do xornal hebreo romanizado «ha Savuja ha Palestini» mostra parte do método de romanización de Itamar Ben-Avi (1929).

A lingua hebrea usa o alfabeto hebreo con diacríticos vogais opcionais. A romanización do hebreo refírese especificamente ao uso do alfabeto latino para representar palabras hebreas. Por exemplo, o nome hebreo יִשְׂרָאֵל ('Israel') pódese romanizar como Yisrael ou Yiśrāʼēl ademais de Israel.

Particularmente en contextos onde o alfabeto latino é o sistema de escritura dominante, a romanización e a transliteración úsanse a miúdo indistintamente.[1] A relación real entre os dous termos depende da disciplina e/ou do contexto. Non obstante, en xeral, pódese definir con seguridade a transliteración como a representación de palabras dunha escritura noutra. A romanización é un subconxunto da transliteración, que se refire especificamente á representación de escrituras non latinas ou vernáculas no sistema de escritura latino. A transliteración e a romanización poden explicar, pero non necesariamente, as vogais mesmo para os abjads como o hebreo.[2]

  1. Smith, Sonia (2015-03-01). "Library Instruction for Romanized Hebrew". The Journal of Academic Librarianship (en inglés) 41 (2): 197–200. ISSN 0099-1333. doi:10.1016/j.acalib.2014.08.003. 
  2. Weinberg, Werner (1969). "Transliteration and Transcription of Hebrew". Hebrew Union College Annual (en inglés). 40/41: 1–5, 15. ISSN 0360-9049. 

Véxase tamén

[editar | editar a fonte]

Outros artigos

[editar | editar a fonte]

Ligazóns externas

[editar | editar a fonte]