Mauro Armiño

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Saltar ata a navegación Saltar á busca
Mauro Armiño
Nome completo Mauro Fernández Alonso de Armiño
Nacemento 1944
  sen etiquetar
Nacionalidade España
Educado en Universidade Complutense de Madrid
Ocupación xornalista, tradutor, crítico literario e crítico teatral
Premios Premio Nacional de Tradución de España, Premio de tradución Fray Luis de León, Premio Nacional de Tradución de España e cabaleiro da orde das Artes e as Letras
editar datos en Wikidata ]

Mauro Fernández Alonso de Armiño, máis coñecido como Mauro Armiño, nado en Cereceda, no concello de Oña (Provincia de Burgos), en 1944.[1] É un escritor, xornalista, crítico teatral e tradutor español. Criouse no País Vasco até 1964, ano no que se trasladou a Madrid para estudar Filosofía e Letras na Universidade Complutense.

Traxectoria profesional[editar | editar a fonte]

Exerceu o xornalismo e a crítica literaria e teatral en diversos medios de comunicación, como El País, Cambio 16, Radio Nacional de España, e na revista El Siglo. Algunhas das súas traducións e versións teatrais foron levadas aos escenarios, dirixidas por: Josep Maria Flotats (París 1940, de Louis Jouvet; La Cena, El encuentro de Descartes con Pascal joven e La mecedora, de Jean-Claude Brisville; El juego del amor y del azar, de Pierre de Marivaux; Beaumarchais, de Sacha Guitry); Miguel Narros (Salomé, de Oscar Wilde); Adrián Daumas (Los enredos de Scapin, La escuela de los maridos, Las preciosas ridículas, de Molière; El triunfo del amor e El príncipe travestido, de Marivaux; La comedia de las ilusiones, de Pierre Corneille); Isidro Rodríguez (El misántropo, Los enredos de Scapin, de Molière; El médico de su honra, de Pedro Calderón de la Barca); Hernán Gené (Tartufo, de Molière); Fernando Pignolo (El triunfo del amor, de Marivaux); ou por outros directores (Splendid’s de Jean Genet, La escuela de las mujeres de Molière, Los justos, de Albert Camus).

O seu labor de tradutor centrouse sobre todo na cultura francesa: autores teatrais como Pierre Corneille, Molière, Pierre-Augustin de Beaumarchais, Edmond Rostand, e Albert Camus; filósofos da Ilustración como Jean-Jacques Rousseau, Voltaire, Giacomo Casanova, o marqués de Sade; poetas como Arthur Rimbaud, e escritores como Guy de Maupassant, Honoré de Balzac, Émile Zola, Alexandre Dumas, Jules Verne, Marcel Schwob, Julien Gracq, Henri Bergson, Ferdinand de Saussure, Jacques Le Goff, Philippe Sollers ou Claude Lévi-Strauss, entre outros. Recentemente traduciu os Contos completos de Guy de Maupassant e os Cuentos completos de la Comedia humana de Balzac en Editorial Páginas de Espuma;[1] e as antoloxías de relatos e novelas curtas dos séculos XVII a XX Contos y relatos libertinos e Los dominios de Venus, ambas as dúas en Ediciones Siruela.

De cultura inglesa traduciu a Edgar Allan Poe, George Eliot, Nathaniel Hawthorne e Oscar Wilde.

É reseñable a tradución realizada de À la recherche du temps perdu de Marcel Proust, publicada por Editorial Valdemar, así como a edición de Historia de mi vida de Giacomo Casanova e a Obra completa bilingüe de Arthur Rimbaud en Edicións Atalanta.[2]

Obra[editar | editar a fonte]

Poesía
  • El mástil de la noche (1982)
Narrativa
  • El curso de las cosas (1975)
Ensaio
  • Larra (1973)
  • Las Musas (2011), con gravados e debuxos de Celedonio Perellón, Liber Ediciones.
  • Amantes célebres. Amor más allá de la muerte (2014), con aguafuertes, litografías e debuxos de Celedonio Perellón, Liber Ediciones.

Premios[editar | editar a fonte]

Outras condecoracións
  • Chevalier de l'Ordre des Arts et des Letres 2007, concedida polo Goberno da República Francesa.

Notas[editar | editar a fonte]

  1. 1,0 1,1 Rodrigo Pérez Barredo (30/12/2014). "El burgalés Mauro Armiño descifra a Balzac". Diario de Burgos. p. 64. 
  2. "Mauro Armiño: «Habría que quitar la palabra cultura de la Constitución»". ABC. 28/11/2016. 
  3. Historia de mi vida Ediciones Atalanta.

Véxase tamén[editar | editar a fonte]

Ligazóns externas[editar | editar a fonte]