Saltar ao contido

Himno da República Socialista Soviética de Azerbaidján

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Himno da República Socialista Soviética de Azerbaidján
Az%C9%99rbaycan%20SSR%20Himni%20%281977%20Vocal%29.oga audio
Imaxe
 Instancia de
 Nome orixinal
Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасынын Дөвләт Һимни (az) Editar o valor en Wikidata
Implicados
 Compositor/a
 Letra de
Datas
 Data de publicación
1944 Editar o valor en Wikidata
Localización
 País
Códigos e identificadores
Freebase/m/02rp2m Editar o valor en Wikidata
Fontes e ligazóns
IMSLP: Azərbaycan_Respublikasının_Dövlət_Himni_(Hajibeyov,_Uzeyir) Editar o valor en Wikidata
Wikidata C:Commons

O Himno Nacional da República Socialista Soviética de Azerbaidján (en azerí: Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikasının Himni) era o himno nacional de Azerbaidján cando esta era unha república da Unión Soviética, coñecida como República Socialista Soviética de Azerbaidján.

O himno foi usado de 1944 ata 1992. Foi composto por Uzeyir Hajibeyov. Suleyman Rustam, Samad Vurgun, Huseyn Arif, escribiu a letra. Tras a independencia da Unión Soviética en 1992, a Azerbaidján adoptou o himno Azərbaycan marşı no seu lugar, que tamén foi composta por Uzeyir Hajibeyov para a República Democrática de Azerbaidján como o seu himno nacional durante a súa existencia a partir de 1919 ata a invasión da Unión Soviética en 1921.

Letra en azerí

[editar | editar a fonte]
Alfabeto cirílico
(oficial)
Alfabeto latino
Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар!
Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар.
Октјабрдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә,
Алгыш олсун бу һүнәрә, алгыш олсун бу гүдрәтә!
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!
Одлар јурду! Бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир,
Гәһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир.
Нәсилләрдән-нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин,
Коммунизмә ҝедирик биз, сыра мөһкәм, аддым мәтин.
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!
Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылмасдыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг — шанлы Совет Вәтәнимиз!
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!
Azərbaycan! Çiçəklənən respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm bəxtiyar.
Oktyabrdan qüvvət alıb sən qovuşdun səadətə,
Alqış olsun bu hünərə, alqış olsun bu qüdrətə!
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!
Odlar yurdul Bu ağ günlər el gücünün bəhrəsidir,
Qahrəmanlıq, bir də hünər azad insan həvəsidir.
Nasillərdən-nəsillərə yadigardır dəyanətin,
Kommunizmə gedirik biz, sıra möhkəm, addım mətin.
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!
Rəşadətli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqəddəsdir, sarsılmasdır dost ellərin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindən aldıq gücü, qüdrəti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq - şanlı Sovet Vətənimiz!
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!

Tradución ao galego

[editar | editar a fonte]
Acerbaixán, a gloria, as flores da República.
É capaz de liberar a Unión Soviética e nas provincias, pero feliz.
Outubro darache coraxe infinita.
Por unha sabedoría extraordinaria, polo poder do pobo!
O noso camiño é o camiño de Lenin, o líder do partido,
E ilumina o gris Oriente co resplandor dun día soleado.
Somos un dos gañadores do futuro.
A idade, a idade, a gran terra soviética!
O noso líder, o gran Lenin, a nosa gloriosa bandeira da vitoria,
Guía de Stalin, o noso estilo de vida.
Acerbaixán inspírase no teu poder
Imos cara ao comunismo, uns pasos fortes e constantes.
O noso camiño é o camiño de Lenin, o líder do partido,
E ilumina o gris Oriente co resplandor dun día soleado.
Somos un dos gañadores do futuro.
A idade, a idade, a gran terra soviética!
Valiente xente rusa amigable, bandeira da unión.
Alimentamos esta amizade, esta inspiración co noso sangue,
A unión de pobos irmáns ten a forza, o poder,
Logremos esta unión, a gloriosa Patria Soviética!
O noso camiño é o camiño de Lenin, o líder do partido,
E ilumina o gris Oriente co resplandor dun día soleado.
Somos un dos gañadores do futuro.
A idade, a idade, a gran terra soviética!