George Borrow

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
(Redirección desde «George Henry Borrow»)
Infotaula de personaGeorge Borrow

George Borrow por Henry Wyndham Phillips (1843, NPG).
Nome orixinalGeorge Henry Borrow
Biografía
Nacemento5 de xullo de 1803 Editar o valor em Wikidata
Dereham (pt) Traducir Editar o valor em Wikidata
Morte26 de xullo de 1881 Editar o valor em Wikidata (78 anos)
Lowestoft (pt) Traducir Editar o valor em Wikidata
Lugar de sepulturaCemitério de Brompton (pt) Traducir Editar o valor em Wikidata
Datos persoais
País de nacionalidadeReino Unido de Gran Bretaña e Irlanda Editar o valor em Wikidata
EducaciónRoyal High School (en) Traducir
Norwich School (en) Traducir Editar o valor em Wikidata
Cor dos ollosCastaño Editar o valor em Wikidata
Cor do peloCabelo grisalho (pt) Traducir Editar o valor em Wikidata
Actividade
Ocupaciónescritor , tradutor , novelista , colportor (pt) Traducir Editar o valor em Wikidata
Xénero artísticoLiteratura de viaxes
LinguaLingua inglesa Editar o valor em Wikidata
Obra
Obras destacables
Arquivos en

WikiTree: Borrow-142 Find a Grave: 18500408 Editar o valor em Wikidata

George Henry Borrow, nado en East Dereham, Norfolk o 5 de xullo de 1803 e finado en Lowestoft, Suffolk o 26 de xullo de 1881 foi un escritor, viaxeiro e filólogo inglés.

Traxectoria[editar | editar a fonte]

Fillo dun militar, foi un fervoroso seguidor da estética do Romanticismo e afeccionado á equitación.

Estudou en Edimburgo e pasou a súa mocidade principalmente en Escocia e Irlanda. En 1810 coñeceu o xitano Ambrosio Smith, que deixou nel unha pegada imperecedoira. Borrow decidiu marchar con el a un campamento de xitanos, onde aprendeu os seus costumes e a súa lingua. En 1824, ao morrer o seu pai trasladouse a Londres coa intención de iniciar unha carreira literaria. Alí estudou filoloxía baixo a dirección de William Taylor (aínda que non chegou a rematar ningunha carreira universitaria) e publicou Faustus: a Traslation from the German (1825), tradución dende o orixinal alemán do Fausto de Goethe.

O seu afán aventureiro e viaxeiro levouno a Francia, Alemaña, Rusia, Portugal, España, Marrocos e Oriente, ao principio como axente da Sociedade Bíblica e logo como correspondente do Morning Herald. En 1832 viaxou a Rusia para perfeccionar os seus coñecementos do manchú para traducir o Novo Testamento a esa lingua. Entre 1835 e 1840 estivo en Portugal e España como colportor (difusor de biblias protestantes) da Sociedade Bíblica. En Madrid mandou imprimir o Novo Testamento sen notas, traduciu e imprimiu o Evanxeo de Lucas ao caló e abriu unha libraría co rótulo «Despacho de la Sociedad Bíblica y Extranjera», actividades que o levaron ao cárcere en Sevilla. Estas experiencias recolleunas no libro de viaxes The Bible in Spain (1843), que escribiu animado polo viaxeiro e hispanista Richard Ford. No libro recolle as súas experiencias en Galicia.[1][2]

En España era coñecido popularmente como Jorgito el inglés.[3]

En 1840 casou coa viúva dun oficial e grazas aos seus ingresos como escritor adquiriu unha propiedade en Oulton Broad, onde permitiu que os xitanos establecesen as súas tendas. Entre 1860 e 1874 viviu en Londres, mais a partir da morte da súa dona en 1869 pasou máis tempo en Oulton, onde faleceu en 1881.

Obra[editar | editar a fonte]

Lavengro (1851) é unha novela autobiográfica na que manifesta o seu entusiasmo polo boxeo e o aire libre. Lavengro significa filólogo en caló e narra as súas andainas por Inglaterra cun grupo de xitanos que coñeceu pola súa afección aos cabalos.

The Zincali; or Account of the Gypsies in Spain (1841) é unha descrición da vida dos xitanos españois.

The Bible in Spain, or the Journey, Adventures, and Imprisonment of an Englishman in an Attempt to Circulate the Scriptures in the Peninsula (Londres, 1843) é un relato pintoresco das súas viaxes e aventuras por España e Portugal como colportor de biblias protestantes en entre 1835 e 1840, na época da primeira guerra carlista. O libro contribuíu a promover a imaxe medievalizada de España na Europa do Romanticismo e inspirou a Prosper Merimée a escribir Carmen.

The Romany Rye (1857) é unha narración idealizada das súas excursións por Inglaterra e é unha continuación de Lavengro.

Wild Wales (1862) é unha descrición do carácter, costumes e cultura dos galeses.

Romano Lavo-lil, Word Book of the Romany; or, English Gypsy Language (1874) é un dicionario da lingua romaní.

Dos seus amplos coñecementos de idiomas saíu Targum, unha serie de traducións en trinta idiomas.

Traducións[editar | editar a fonte]

En 1992 publicouse Viaxe por Galicia, 1837, tradución de Salvador García-Bodaño dos capítulos dedicados a Galicia en The Bible in Spain.[4]

The Bible in Spain foi traducida ao castelán como La Biblia en España por Manuel Azaña.

Notas[editar | editar a fonte]

  1. Bugallal, Isabel (27 de outubro de 2013). "Borrow, el gran observador". La Opinión de A Coruña (en castelán). Consultado o 8 de decembro de 2015. 
  2. Castro del Río, Plácido Ramón (8 de abril de 1936). "George Borrow en Galicia". El Pueblo Gallego (3953). Consultado o 8 de decembro de 2015. 
  3. Juan Luis Tapia: "George Borrow, Jorgito, el inglés de las biblias" en O Tchatchipen: lil ada trin tchona rodipen romani (Revista trimestral de investigación gitana), ISSN 1133-6420, nº 98, 2017, px. 51-54.(en castelán)
  4. "Viaxe por Galicia, 1837". Casa del Libro. Consultado o 8 de decembro de 2015. 

Véxase tamén[editar | editar a fonte]

Bibliografía[editar | editar a fonte]

Ligazóns externas[editar | editar a fonte]