Cariclo (nai de Tiresias): Diferenzas entre revisións
m elimino a Categoría:Criaturas da mitoloxía grega; engado a Categoría:Ninfas mediante HotCat |
corrixo |
||
Liña 3: | Liña 3: | ||
'''Cariclo''' foi unha [[ninfa (mitoloxía)|ninfa]], nai do afamado adiviño [[Tiresias]]. |
'''Cariclo''' foi unha [[ninfa (mitoloxía)|ninfa]], nai do afamado adiviño [[Tiresias]]. |
||
Formaba parte do cortexo da deusa [[Atenea]], da que era unha das preferidas. Un día que o mozo Tiresias andaba de caza, sorprendeunas bañándose na fonte |
Formaba parte do cortexo da deusa [[Atenea]], da que era unha das preferidas. Un día que o mozo Tiresias andaba de caza, sorprendeunas bañándose na fonte [[Hipocrene]], completamente núas, e Atenea castigou a súa ousadía deixándoo cego. Cariclo recriminoulle o que lle parecía unha crueldade e Atenea contestoulle que todo mortal que vise a un inmortal sen o consentemento deste, debía quedar cego, pero aceptou compensarlle a perda da vista outorgándolle tres dons. |
||
Atenea lavoulle os oídos e así fixo que Tiresias puidese entender a linguaxe dos paxaros, concedéndolle así o don da profecía (que [[Zeus]] estendeu á súa vida despois de morto, cando estivese no [[Hades]], de xeito que foi o único adiviño que conservaba esta facultade na outra vida). A esta capacidade de adiviñación sumouse unha vida extremadamente longa, equivalente a sete xeracións humanas <ref>"''Xúpiter fixo que vivira durante sete xeracións e destacara como adiviño entre o resto dos mortais''" (Hixino: ''Fábulas'' 75, 3).</ref> e, en terceiro lugar, deulle un bastón feito de [[cerdeira|cerdeira brava]] ou de [[sangomiño]] (''Cornus'' sp), segundo as fontes, que lle permitía camiñar sen problemas, como o resto das persoas videntes <ref>Pseudo-Apolodoro III, 6, 7.</ref>. |
Atenea lavoulle os oídos e así fixo que Tiresias puidese entender a linguaxe dos paxaros, concedéndolle así o don da profecía (que [[Zeus]] estendeu á súa vida despois de morto, cando estivese no [[Hades]], de xeito que foi o único adiviño que conservaba esta facultade na outra vida). A esta capacidade de adiviñación sumouse unha vida extremadamente longa, equivalente a sete xeracións humanas <ref>"''Xúpiter fixo que vivira durante sete xeracións e destacara como adiviño entre o resto dos mortais''" (Hixino: ''Fábulas'' 75, 3).</ref> e, en terceiro lugar, deulle un bastón feito de [[cerdeira|cerdeira brava]] ou de [[sangomiño]] (''Cornus'' sp), segundo as fontes, que lle permitía camiñar sen problemas, como o resto das persoas videntes <ref>Pseudo-Apolodoro III, 6, 7.</ref>. |
Revisión como estaba o 14 de xaneiro de 2021 ás 23:01
Cariclo foi unha ninfa, nai do afamado adiviño Tiresias.
Formaba parte do cortexo da deusa Atenea, da que era unha das preferidas. Un día que o mozo Tiresias andaba de caza, sorprendeunas bañándose na fonte Hipocrene, completamente núas, e Atenea castigou a súa ousadía deixándoo cego. Cariclo recriminoulle o que lle parecía unha crueldade e Atenea contestoulle que todo mortal que vise a un inmortal sen o consentemento deste, debía quedar cego, pero aceptou compensarlle a perda da vista outorgándolle tres dons.
Atenea lavoulle os oídos e así fixo que Tiresias puidese entender a linguaxe dos paxaros, concedéndolle así o don da profecía (que Zeus estendeu á súa vida despois de morto, cando estivese no Hades, de xeito que foi o único adiviño que conservaba esta facultade na outra vida). A esta capacidade de adiviñación sumouse unha vida extremadamente longa, equivalente a sete xeracións humanas [1] e, en terceiro lugar, deulle un bastón feito de cerdeira brava ou de sangomiño (Cornus sp), segundo as fontes, que lle permitía camiñar sen problemas, como o resto das persoas videntes [2].
Notas
Véxase tamén
Bibliografía
- Grimal, Pierre: Diccionario de mitología griega y romana. Ed. Paidós, 1981, s.v. Cariclo.
- Hixino: Fábulas mitológicas. Tradución, introdución e notas de Francisco Miguel del Rincón Sánchez. Alianza Editorial 2009.
- Pseudo-Apolodoro: Biblioteca mitológica. Tradución e notas de Julia García Moreno. Alianza Editorial 3ª ed. 2016 [a numeración segue a utilizada neste texto].