Sinonimia (bioloxía): Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
Nachonion (conversa | contribucións)
mSen resumo de edición
Nachonion (conversa | contribucións)
mSen resumo de edición
Liña 17: Liña 17:
Con frecuencia ao mesmo taxon ao longo do tempo asignóuselle máis dun nome, o que pode crear moita confusión entre a comunidade científica. O [[principio de autoridade (taxonomía)|principio de autoridade]] utilizado antes da aparición do [[Código Internacional de Nomenclatura Zoolóxica]] contribuíu á proliferación de nomes e o seu uso interesado por partidarios dun [[zoólogo]] ou outro.
Con frecuencia ao mesmo taxon ao longo do tempo asignóuselle máis dun nome, o que pode crear moita confusión entre a comunidade científica. O [[principio de autoridade (taxonomía)|principio de autoridade]] utilizado antes da aparición do [[Código Internacional de Nomenclatura Zoolóxica]] contribuíu á proliferación de nomes e o seu uso interesado por partidarios dun [[zoólogo]] ou outro.


Trala aparición do Código, todos os nomes científicos réxense polo [[Código Internacional de Nomenclatura Zoolóxica#Principio de prioridade e sinonimia|principio de prioridade e sinonimia]] segundo o cal, o nome válido dun taxon é o sinónimo máis antigo. Todos os demais nomes dese taxon considéranse sinónimos máis modernos e non deben usarse.{{#tag:ref|Os termos «sinónimo máis antigo» e «sinónimo máis moderno» son os usados na tradución oficial do ''Código'' ao castelán,<ref>{{cita libro| autor= Comisión Internacional de Nomenclatura Zoológica| ano= 1999-2009| título= Código internacional de nomenclatura zoológica| edición= 4ª.| editorial= Sociedad de Amigos del Museo Nacional de Ciencias Naturales | url=http://www.sam.mncn.csic.es/codigo.pdf| páxina = 122 (glosario) | isbn= 84-607-0588-9}}</ref> mentres que nos dous idiomas oficiais do ''Código'', inglés e francés, utilízanse os termos ''senior synonym'' e mais ''synonyme plus ancien'' respectivamente para «sinónimo máis antigo» e ''junior synonym'' e mais ''synonyme plus récent'' respectivamente para «sinónimo máis moderno».<ref>{{cita libro| autor= International Commission on Zoological Nomenclature | ano= 1999| título=International code of zoological nomenclature | edición= 4ª.| editorial=The International Trust for Zoological Nomenclature | isbn= 0-85301-006-4| url=http://iczn.org/iczn/index.jsp | páginas= ''Glossary''}}</ref><ref>{{cita libro| autor= Commission Internationale de Nomenclature Zoologique | ano= 1999| título= Code International de Nomenclature Zoologique| edición= 4ª.| editorial= | url= http://iczn.org/sites/iczn.org/files/Code%20International%20de%20Nomenclature%20Zoologique.pdf| páxina= 253 (''Glossaire'')}}</ref>}}
Trala aparición do Código, todos os nomes científicos réxense polo [[Código Internacional de Nomenclatura Zoolóxica#Principio de prioridade e sinonimia|principio de prioridade e sinonimia]] segundo o cal, o nome válido dun taxon é o sinónimo máis antigo. Todos os demais nomes dese taxon considéranse sinónimos máis modernos e non deben usarse.{{#tag:ref|Os termos «sinónimo máis antigo» e «sinónimo máis moderno» son os usados na tradución oficial do ''Código'' ao castelán,<ref>{{cita libro| autor= Comisión Internacional de Nomenclatura Zoológica| ano= 1999-2009| título= Código internacional de nomenclatura zoológica| edición= 4ª.| editorial= Sociedad de Amigos del Museo Nacional de Ciencias Naturales | url=http://www.sam.mncn.csic.es/codigo.pdf| páxina = 122 (glosario) | isbn= 84-607-0588-9}}</ref> mentres que nos dous idiomas oficiais do ''Código'', inglés e francés, utilízanse os termos ''senior synonym'' e mais ''synonyme plus ancien'' respectivamente para «sinónimo máis antigo» e ''junior synonym'' e mais ''synonyme plus récent'' respectivamente para «sinónimo máis moderno».<ref>{{cita libro| autor= International Commission on Zoological Nomenclature | ano= 1999| título=International code of zoological nomenclature | edición= 4ª.| editorial=The International Trust for Zoological Nomenclature | isbn= 0-85301-006-4| url=http://iczn.org/iczn/index.jsp | páxinas= ''Glossary''}}</ref><ref>{{cita libro| autor= Commission Internationale de Nomenclature Zoologique | ano= 1999| título= Code International de Nomenclature Zoologique| edición= 4ª.| editorial= | url= http://iczn.org/sites/iczn.org/files/Code%20International%20de%20Nomenclature%20Zoologique.pdf| páxina= 253 (''Glossaire'')}}</ref>}}


* ''Hypercompe'' [[Jacob Hübner|Hübner]], [[1819]]
* ''Hypercompe'' [[Jacob Hübner|Hübner]], [[1819]]

Revisión como estaba o 6 de setembro de 2017 ás 06:58

Na nomenclatura científica, a sinonimia ocorre cando un mesmo e único taxon, recibiu dúas denominacións distintas, propostas por dous investigadores diferentes, a segunda denominación perde a súa validade por mor á "Lei da Prioridade", permanecendo válida a primeira, sendo a segunda citada, logo, coma un sinónimo do taxon válido. O uso e a terminoloxía son diferentes na zooloxía e na botánica e micoloxía.

Sinonimia en botánica

Sinonimia en zooloxía

Con frecuencia ao mesmo taxon ao longo do tempo asignóuselle máis dun nome, o que pode crear moita confusión entre a comunidade científica. O principio de autoridade utilizado antes da aparición do Código Internacional de Nomenclatura Zoolóxica contribuíu á proliferación de nomes e o seu uso interesado por partidarios dun zoólogo ou outro.

Trala aparición do Código, todos os nomes científicos réxense polo principio de prioridade e sinonimia segundo o cal, o nome válido dun taxon é o sinónimo máis antigo. Todos os demais nomes dese taxon considéranse sinónimos máis modernos e non deben usarse.[4]

Neste caso, un mesmo autor describiu o mesmo xénero de lepidópteros árctidos dúas veces con diferente nome; ten prioridade o nome publicado primeiro (Hypercompe), e Ecpantheria é un sinónimo do anterior.

O exemplo a seguir non é exactamente unha sinonimia:

Gmelin describiu unha especie de ave e asignouna ao xénero Pelecanus (Pelecanus minor); máis tarde, outro autor considerou que minor pertencía en realidade ao xénero Fregata, e subordinouna a este: Fregata minor (Gmelin, 1789); o nome do autor entre paréntese quere indicar precisamente que Gmelin describiu en 1789 esta especie, mais asignouna a un xénero diferente; cómpre destacar que Pelecanus non é sinónimo de Fregata; simplemente significa que entre as especies de Pelecanus actualmente non se inclúe minor Gmelin, 1789. Pelecanus minor e Fregata minor son diferentes combinacións do mesmo nome específico.

Notas

  1. Comisión Internacional de Nomenclatura Zoológica (1999-2009). Código internacional de nomenclatura zoológica (PDF) (4ª. ed.). Sociedad de Amigos del Museo Nacional de Ciencias Naturales. p. 122 (glosario). ISBN 84-607-0588-9. 
  2. International Commission on Zoological Nomenclature (1999). International code of zoological nomenclature (4ª. ed.). The International Trust for Zoological Nomenclature. pp. Glossary. ISBN 0-85301-006-4. 
  3. Commission Internationale de Nomenclature Zoologique (1999). Code International de Nomenclature Zoologique (PDF) (4ª. ed.). p. 253 (Glossaire). 
  4. Os termos «sinónimo máis antigo» e «sinónimo máis moderno» son os usados na tradución oficial do Código ao castelán,[1] mentres que nos dous idiomas oficiais do Código, inglés e francés, utilízanse os termos senior synonym e mais synonyme plus ancien respectivamente para «sinónimo máis antigo» e junior synonym e mais synonyme plus récent respectivamente para «sinónimo máis moderno».[2][3]