And did those feet in ancient time: Diferenzas entre revisións
m AMPERIO moveu a páxina "Jerusalem (himno)" a "And did those feet in ancient time" |
|||
Liña 9: | Liña 9: | ||
== Letra == |
== Letra == |
||
{| |
|||
⚫ | |||
! Inglés |
|||
⚫ | |||
! Tradución |
|||
⚫ | |||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
⚫ | |||
| |
|||
I.<br /> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
II.<br /> |
|||
And did the Countenance Divine,<br /> |
|||
Shine forth upon our clouded hills?<br /> |
|||
And was Jerusalem builded here,<br /> |
|||
Among these dark Satanic Mills?<br /> |
|||
III. <br /> |
|||
⚫ | |||
Bring me my Bow of burning gold;<br /> |
|||
Bring me my Arrows of desire:<br /> |
|||
Bring me my Spear: O clouds unfold!<br /> |
|||
⚫ | |||
IV. <br /> |
|||
I will not cease from Mental Fight,<br /> |
|||
Nor shall my Sword sleep in my hand:<br /> |
|||
Till we have built Jerusalem,<br /> |
|||
In England's green & pleasant Land<br /> |
|||
| |
|||
1. <br /> |
|||
E fixérono eses pés en tempos antigos<br /> |
|||
Camiñar sobre as montañas verdes de Inglaterra:<br /> |
|||
E foi o santo Cordeiro de Deus,<br /> |
|||
Nos pastos agradables de Inglaterra visto!<br /> |
|||
2. <br /> |
|||
E fíxoo o Rostro Divino,<br /> |
|||
Brilla sobre os nosos outeiros nubradas?<br /> |
|||
E foi Xerusalén edificado aquí,<br /> |
|||
Entre estes escuros molinos satánicos?<br /> |
|||
3.<br /> |
|||
Traédeme o meu arco de ouro ardente;<br /> |
|||
Tráeme os meus frechas de desexo:<br /> |
|||
Tráeme o meu lanza: O nubes despréganse!<br /> |
|||
Tráeme o meu carro de lume!<br /> |
|||
4<br /> |
|||
Non cesarei de Loita Mental,<br /> |
|||
Nin durmirá a miña espada na miña man:<br /> |
|||
Ata que construamos Xerusalén,<br /> |
|||
Na terra verde e agradable de Inglaterra<br /> |
|||
|} |
|||
==Notas== |
==Notas== |
Revisión como estaba o 17 de setembro de 2014 ás 08:52
«Jerusalem» é un himno inglés que foi proposto como himno nacional do país.[1] É considerado un dos símbolos máis representativos de Inglaterra,[2] e unha das súas melodías máis coñecidas.[3]
A letra do himno está baseada nos catro versos que comezan con «And did those feet in ancient time» de William Blake, incluídos no prefacio do seu epopea Milton (1804), dedicado a John Milton,[4] a partitura de Hubert Parry foi engadida en 1916.
Así mesmo, foi un dos himnos cantados na abadía de Westminster para a voda real entre Guillerme de Cambridge e Catherine Middleton en 2011,[5] xunto con «Guide Me, O Thou Great Redeemer», elexido por Guillerme en homenaxe a súa madre, Diana de Gales,[6] finada en 1997.
Tamén soe representarse anualmente na Última Noite das Proms, no Royal Albert Hall de Londres.
Letra
Inglés | Tradución |
---|---|
I. II. III. IV. |
1. 2. 3. 4 |
Notas
- ↑ (en inglés) «England announce victory anthem for Delhi chosen by the public!» Commonwealth Games England. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.
- ↑ (en inglés) «Tea and Alice top 'English icons'.» BBC. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.
- ↑ Burton, Anthony. (en inglés) Ficha biográfica de Parry. BBC. Consultado o 5 de xaneiro de 2014
- ↑ Blake, William (1804) (en inglés) Milton a Poem, copy B object 2. The William Blake Archive. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.
- ↑ (en inglés) «Royal Wedding: Prince William and Kate Middleton choose popular hymns.», The Telegraph. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.
- ↑ «El eterno recuerdo de Diana de Gales en el día más importante en la vida del príncipe Guillermo.» ¡Hola!. Consultado o 5 de xaneiro de 2014.