Cèlia Sànchez-Mústich: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
Jglamela (conversa | contribucións)
Arranxos
Jglamela (conversa | contribucións)
Liña 7: Liña 7:
Cèlia Sànchez-Mústich realizou lecturas dos seus poemas en varios lugares nos [[Países Cataláns]], a miúdo en colaboración con outros poetas e músicos. Unha curtametraxe dirixida por Jordi Bueno (lanzada en 2012) foi baseada nunha das súas historias, ''Radio Taxi''. É tamén unha difusora cultural que promoveu varios proxectos como os encontros poéticos-musicales en Laila, no [[Raval]] de Barcelona, por cinco anos, e no singular [[Festival de Poesía a Sitges]], que dirixiu xunto co poeta e bioquímico [[Joan Duran i Ferrer]] desde 2007.
Cèlia Sànchez-Mústich realizou lecturas dos seus poemas en varios lugares nos [[Países Cataláns]], a miúdo en colaboración con outros poetas e músicos. Unha curtametraxe dirixida por Jordi Bueno (lanzada en 2012) foi baseada nunha das súas historias, ''Radio Taxi''. É tamén unha difusora cultural que promoveu varios proxectos como os encontros poéticos-musicales en Laila, no [[Raval]] de Barcelona, por cinco anos, e no singular [[Festival de Poesía a Sitges]], que dirixiu xunto co poeta e bioquímico [[Joan Duran i Ferrer]] desde 2007.


Xunto con [[Peter Gimferrer]], [[Maria-Merce Marçal]] e [[Jaume Pont]] formaba parte do cuarteto de poetas da antoloxía dedicada ao estudo da literatura catalá ao número 1007 (maio de 2013) da revista literaria francesa [[Europe]]. A partir deste feito, empezou a recibir manifestacións de interese do mundo da poesía francófona como por parte de Editions du Noroît ([[Quebec]]) e Myriam Solal ([[París]]) para traducir o seu poemario ''On no sabem'' á versión francesa, e a invitación para participar no festival [[Voix de la Méditerranée]] 2014 en [[Lodeve]]. No outono de 2013, Editions du Noroît e Myriam Solal finalmente chegaron a un acordo para co-editar ''On no sabem baixo'' co título de ''Cet Espace entre nous'' con tradución do poeta e tradutor [[François-Michel Durazzo]]. A presentación tivo lugar o 5 de xuño de 2014, no palacio [[Maison de l'Amérique Latine]], en París.
Xunto con [[Peter Gimferrer]], [[Maria-Merce Marçal]] e [[Jaume Pont]] formaba parte do cuarteto de poetas da antoloxía dedicada ao estudo da literatura catalá ao número 1007 (maio de 2013) da revista literaria francesa [[Europe (revista)|Europe]]. A partir deste feito, empezou a recibir manifestacións de interese do mundo da poesía francófona como por parte de Editions du Noroît ([[Quebec]]) e Myriam Solal ([[París]]) para traducir o seu poemario ''On no sabem'' á versión francesa, e a invitación para participar no festival [[Voix de la Méditerranée]] 2014 en [[Lodeve]]. No outono de 2013, Editions du Noroît e Myriam Solal finalmente chegaron a un acordo para co-editar ''On no sabem baixo'' co título de ''Cet Espace entre nous'' con tradución do poeta e tradutor [[François-Michel Durazzo]]. A presentación tivo lugar o 5 de xuño de 2014, no palacio [[Maison de l'Amérique Latine]], en París.


== Obra ==
== Obra ==

Revisión como estaba o 8 de xullo de 2014 ás 20:16

Cèlia Sànchez-Mústich

Celia Sánchez-Mústich (Barcelona, 1954) é una poeta e escritora en catalán. Vive en Sitges desde o 2001.

Traxectoria

Estudou música (piano, guitarra, harmonía e ritmo) en Arts del ritme e no Conservatorio do Liceu de Barcelona. O seu traballo inclúe varios títulos de poesía, novelas, contos e non-ficción narrativa, sete dos cales recibiron premios como o Mercè Rodoreda de narrativa, o Miquel de Palol, o Serra d'Or e o Premi Octubre de poesía . Algúns dos seus poemas foron traducidos para o galego, éuscaro, español, francés, occitano, italiano e inglés, e forman parte de varias antoloxías, tanto en forma de libro (Parlano le donne, poetesse catalane di XXI secolo, 48 poètesses catalans pour le siècle XXI, Le Traductière ou Paraula encesa, de Jordi Julià e Pere Ballart, entre outros) como audiovisual (arquivo audiovisual de poetas da ACEC, etc).

Cèlia Sànchez-Mústich realizou lecturas dos seus poemas en varios lugares nos Países Cataláns, a miúdo en colaboración con outros poetas e músicos. Unha curtametraxe dirixida por Jordi Bueno (lanzada en 2012) foi baseada nunha das súas historias, Radio Taxi. É tamén unha difusora cultural que promoveu varios proxectos como os encontros poéticos-musicales en Laila, no Raval de Barcelona, por cinco anos, e no singular Festival de Poesía a Sitges, que dirixiu xunto co poeta e bioquímico Joan Duran i Ferrer desde 2007.

Xunto con Peter Gimferrer, Maria-Merce Marçal e Jaume Pont formaba parte do cuarteto de poetas da antoloxía dedicada ao estudo da literatura catalá ao número 1007 (maio de 2013) da revista literaria francesa Europe. A partir deste feito, empezou a recibir manifestacións de interese do mundo da poesía francófona como por parte de Editions du Noroît (Quebec) e Myriam Solal (París) para traducir o seu poemario On no sabem á versión francesa, e a invitación para participar no festival Voix de la Méditerranée 2014 en Lodeve. No outono de 2013, Editions du Noroît e Myriam Solal finalmente chegaron a un acordo para co-editar On no sabem baixo co título de Cet Espace entre nous con tradución do poeta e tradutor François-Michel Durazzo. A presentación tivo lugar o 5 de xuño de 2014, no palacio Maison de l'Amérique Latine, en París.

Obra

Poesía

  • La cendra i el miracle. Barcelona: Columna, 1989
  • El lleu respir. Barcelona: Columna, 1991
  • Temperatura humana. Barcelona: Columna, 1994
  • Taques. Barcelona: Edicions 62, 1997
  • Llum de claraboia. Lleida: Pagès, 2004
  • A la taula del mig. Palma de Mallorca: Moll, 2009
  • On no sabem. Valencia: Tresiquatre, 2010
  • A l'hotel, a deshora. Girona: Curbet Edicions, 2014

Novela

  • Les cambres del desig. Barcelona: Columna, 1999
  • Tercer acte d'amor. Barcelona: Proa, 2002

Narrativa

  • Diagnòstic: lluna nova. Barcelona: ICD, 1993
  • Pati de butaques. Barcelona: Columna, 1996
  • El tacte de l'ametlla. Barcelona: Proa, 2000
  • Peret, l'ànima d'un poble. Barcelona: Edicions 62, 2005
  • Il·lusionistes del futbol. Valls: Cossetània, 2007
  • No. I sí. Lleida: Pagès, 2009
  • Ara et diré què em passa amb les dones i tretze contes més. Barcelona: Editorial Moll, 2013.

Obras traducidas

  • Peret, el alma d'un pueblo, ao español, Península, 2005.
  • Le Jour J, antoloxía en francés, Nouvelles de Catalogne. Magellan & Cie,
  • Cet espace entre nous (versión en francès de On no sabem). Myriam Solal (Paris), en coedición con Editions du Noroît (Quebec), 2014.

Premios

Véxase tamén

Ligazóns externas