In saecula saeculorum: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
Sen resumo de edición
Sen resumo de edición
Liña 3: Liña 3:
==Liturxia==
==Liturxia==


Esta expresión aparece soamente no libro do [[Apocalipse]] doce veces, e sete veces máis nas epístolas, mais non nos [https://gl.wikipedia.org/wiki/Evanxeo evanxeos]: Epístola aos gálatas (1:5)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/galatians.html Epistula Pauli ad Galatas (1:5) - The Latin Library]</ref>, Epístola aos efesios (3:21)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/ephesians.html Epistula Pauli ad Ephesios (3:21) - The Latin Library]</ref>, Epístola aos filipenses (4:20)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/philip.html Epistula Pauli ad Philippenses (4:20) - The Latin Library]</ref>, primeira epístola a Timoteo (1:17)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/timothy1.html Epistula Pauli ad Timotheum I (1:17) - The Latin Library]</ref>, segunda epístola a Timoteo (4:18)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/timothy2.html Epistula Pauli ad Timotheum II (4:18) - The Latin Library]</ref>, Epístola aos hebreos (13:21)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/hebrews.html Epistula Pauli ad Hebraeos (13:21) - The Latin Library] </ref>, primeira epístola de Pedro (4:11)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/peter1.html Epistula Petri I (4:11) - The Latin Library]</ref> e Libro das Revelacións ou do Apocalipse (1:6, 1:18, 4:9, 10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 14:11, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/revelation.html Apocalypsis Ioannis (1:6, 1:18, 4:9, 10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 14:11, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5) - The Latin Library]</ref>. Foi recollida na liturxia cristiá medieval como un ''Tantum Ergo'' (últimas dúas estrofas dun himno eucarístico) por Tomé de Aquino no'' Veni Creator Spiritus'', no ''Gloria Patri'' e en moitos outros casos. Cando'' in saecula saeculorum'' vai seguido por un ''Amén'', as dúas últimas palabras (''saeculorum'', ''Amén'') poden aparecer abreviadas como ''Euouae'', regra mnemotécnica utilizada nas anotacións musicais do medievo. A frase non se utiliza no [https://gl.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento Antigo Testamento], que ten outras expresións para referirse á eternidade como a latina'' in aeternum et ultra'' (“para a eternidade e máis alá”), tradución da hebrea עד עולם e da [[Biblia Septuaginta]] “εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα".
Esta expresión aparece soamente no libro do [[Apocalipse]] doce veces, e sete veces máis nas epístolas, mais non nos [[evanxeos]]: Epístola aos gálatas (1:5)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/galatians.html Epistula Pauli ad Galatas (1:5) - The Latin Library]</ref>, Epístola aos efesios (3:21)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/ephesians.html Epistula Pauli ad Ephesios (3:21) - The Latin Library]</ref>, Epístola aos filipenses (4:20)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/philip.html Epistula Pauli ad Philippenses (4:20) - The Latin Library]</ref>, primeira epístola a Timoteo (1:17)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/timothy1.html Epistula Pauli ad Timotheum I (1:17) - The Latin Library]</ref>, segunda epístola a Timoteo (4:18)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/timothy2.html Epistula Pauli ad Timotheum II (4:18) - The Latin Library]</ref>, Epístola aos hebreos (13:21)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/hebrews.html Epistula Pauli ad Hebraeos (13:21) - The Latin Library] </ref>, primeira epístola de Pedro (4:11)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/peter1.html Epistula Petri I (4:11) - The Latin Library]</ref> e Libro das Revelacións ou do Apocalipse (1:6, 1:18, 4:9, 10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 14:11, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5)<ref>[http://www.thelatinlibrary.com/bible/revelation.html Apocalypsis Ioannis (1:6, 1:18, 4:9, 10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 14:11, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5) - The Latin Library]</ref>. Foi recollida na liturxia cristiá medieval como un ''Tantum Ergo'' (últimas dúas estrofas dun himno eucarístico) por Tomé de Aquino no'' Veni Creator Spiritus'', no ''Gloria Patri'' e en moitos outros casos. Cando'' in saecula saeculorum'' vai seguido por un ''Amén'', as dúas últimas palabras (''saeculorum'', ''Amén'') poden aparecer abreviadas como ''Euouae'', regra mnemotécnica utilizada nas anotacións musicais do medievo. A frase non se utiliza no [https://gl.wikipedia.org/wiki/Antigo_Testamento Antigo Testamento], que ten outras expresións para referirse á eternidade como a latina'' in aeternum et ultra'' (“para a eternidade e máis alá”), tradución da hebrea עד עולם e da [[Biblia Septuaginta]] “εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα".


==Significado==
==Significado==

Revisión como estaba o 5 de febreiro de 2014 ás 20:26

In saecula saeculorum é unha locución latina que significa literalmente “polos séculos dos séculos” e fai referencia á eternidade. É unha frase bíblica tomada da Vulgata, tradución latina do Novo Testamento dende o hebreo, e traducida dende o grego “εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων”. Esta tradución non é totalmente literal, xa que o tempo sinalado non é a eternidade, senón varios aiōnes en grego, que se referiría á esperanza de vida media dos seres humanos, ou ben á dunha xeración. Este termo foi levado ó latín como saeculum mantendo o significado. Ao facer referencia a toda unha vida, outra interpretación podería ser “pola vida das vidas”.

Liturxia

Esta expresión aparece soamente no libro do Apocalipse doce veces, e sete veces máis nas epístolas, mais non nos evanxeos: Epístola aos gálatas (1:5)[1], Epístola aos efesios (3:21)[2], Epístola aos filipenses (4:20)[3], primeira epístola a Timoteo (1:17)[4], segunda epístola a Timoteo (4:18)[5], Epístola aos hebreos (13:21)[6], primeira epístola de Pedro (4:11)[7] e Libro das Revelacións ou do Apocalipse (1:6, 1:18, 4:9, 10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 14:11, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5)[8]. Foi recollida na liturxia cristiá medieval como un Tantum Ergo (últimas dúas estrofas dun himno eucarístico) por Tomé de Aquino no Veni Creator Spiritus, no Gloria Patri e en moitos outros casos. Cando in saecula saeculorum vai seguido por un Amén, as dúas últimas palabras (saeculorum, Amén) poden aparecer abreviadas como Euouae, regra mnemotécnica utilizada nas anotacións musicais do medievo. A frase non se utiliza no Antigo Testamento, que ten outras expresións para referirse á eternidade como a latina in aeternum et ultra (“para a eternidade e máis alá”), tradución da hebrea עד עולם e da Biblia Septuaginta “εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα".

Significado

Esta expresión pretende reforzar a idea de omnipotencia de Deus, ao cal os fieis adoran nas súas oracións e recoñecen o seu reinado universal “polos séculos dos séculos”. En sentido figurado refírese a unha cousa que se prolonga indefinidamente e da cal non se prevé a fin.

Notas

  1. Epistula Pauli ad Galatas (1:5) - The Latin Library
  2. Epistula Pauli ad Ephesios (3:21) - The Latin Library
  3. Epistula Pauli ad Philippenses (4:20) - The Latin Library
  4. Epistula Pauli ad Timotheum I (1:17) - The Latin Library
  5. Epistula Pauli ad Timotheum II (4:18) - The Latin Library
  6. Epistula Pauli ad Hebraeos (13:21) - The Latin Library
  7. Epistula Petri I (4:11) - The Latin Library
  8. Apocalypsis Ioannis (1:6, 1:18, 4:9, 10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 14:11, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5) - The Latin Library

Véxase tamén

Ligazóns externas

Recompilación de usos na prensa escrita